II SAMUELE 14
洗鲁雅的儿子约押,知道王心里想念押沙龙,
xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā , zhī dào wáng xīn lǐ xiǎng niàn yā shā lóng ,
OR Ioab, figliuolo di Seruia, conoscendo che il cuor del re era inverso Absalom, mandò in Tecoa,
就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说:「请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人;
jiù dǎ fā rén wǎng tí gē yà qù , cóng nà lǐ jiào le yí gè cōng ming de fù rén lái , duì tā shuō :「 qǐng nǐ jiǎ zhuāng jū sāng de , chuān shàng xiào yī , bú yào yòng gāo mǒ shēn , yào zhuāng zuò wéi sǐ zhě xǔ jiǔ bēi āi de fù rén ;
e ne fece venire una donna accorta, alla quale disse: Deh! infigniti di far duolo, e vestiti di vestimenti da cordoglio, e non ungerti di olio; anzi sii a guisa di una donna, che già da molti giorni faccia cordoglio di un morto;
进去见王,对王如此如此说。」于是约押将当说的话教导了妇人。
jìn qù jiàn wáng , duì wáng rú cǐ rú cǐ shuō 。」 yú shì yuē yā jiāng dāng shuō de huà jiào dǎo le fù rén 。
ed entra dal re, e digli tali e tali cose. E Ioab le mise le parole in bocca.
提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:「王啊,求你拯救!」
tí gē yà fù rén dào wáng miàn qián , fú dì kòu bài , shuō :「 wáng a , qiú nǐ zhěng jiù !」
Quella donna Tecoita adunque andò a parlare al re, e si gittò in terra sopra la sua faccia, e si prosternò, e disse: Salvami, o re.
王问她说:「你有什么事呢?」回答说:「婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
wáng wèn tā shuō :「 nǐ yǒu shén me shì ne ?」 huí dá shuō :「 bì nǚ shí zài shì guǎ fù , wǒ zhàng fu sǐ le 。
E il re le disse: Che hai? Ed ella disse: Certo io sono una donna vedova, e il mio marito è morto.
我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
wǒ yǒu liǎng gè ér zi , yí rì zài tián jiān zhēng dòu , méi yǒu rén jiě quàn , zhè ge jiù dǎ sǐ nà ge 。
Ora la tua servente avea due figliuoli, i quali vennero a contesa fuori a' campi; e, non essendovi fra loro chi li spartisse, l'uno percosse l'altro, e l'uccise.
现在全家的人都起来攻击婢女,说:『你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。』这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。」
xiàn zài quán jiā de rén dōu qǐ lái gōng jī bì nǚ , shuō :『 nǐ jiāng nà dǎ sǐ xiōng dì de jiāo chū lái , wǒ men hǎo zhì sǐ tā , cháng tā dǎ sǐ xiōng dì de mìng , miè jué nà chéng shòu jiā yè de 。』 zhè yàng , tā men yào jiāng wǒ shèng xià de tàn huǒ miè jìn , bù yǔ wǒ zhàng fu liú míng liú hòu zài shì shàng 。」
Ed ecco, tutto il parentado si è levato contro alla tua servente, dicendo: Dacci colui che ha percosso il suo fratello, acciocchè lo facciamo morire, per la vita del suo fratello ch'egli ha ucciso, e lo sterminiamo; benchè egli sia l'erede; e così spegneranno il carbone acceso che mi è rimasto, senza lasciare al mio marito alcun nome, nè alcun rimanente sopra la faccia della terra.
王对妇人说:「你回家去吧!我必为你下令。」
wáng duì fù rén shuō :「 nǐ huí jiā qù ba ! wǒ bì wèi nǐ xià lìng 。」
E il re disse alla donna: Vattene a casa tua, ed io darò ordine intorno al fatto tuo.
提哥亚妇人又对王说:「我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。」
tí gē yà fù rén yòu duì wáng shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng , yuàn zhè zuì guī wǒ hé wǒ fù jiā , yǔ wáng hé wáng de wèi wú gān 。」
E la donna Tecoita disse al re: O re, mio signore, l'iniquità sia sopra me, e sopra la casa di mio padre; e sia innocente il re e il suo trono.
王说:「凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。」
wáng shuō :「 fán nán wéi nǐ de , nǐ jiù dài tā dào wǒ zhè lǐ lái , tā bì bú zài jiǎo rǎo nǐ 。」
E il re le disse: Se alcuno parla contro a te, fallo venire a me, ed egli non ti toccherà più.
妇人说:「愿王记念耶和华—你的 神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。」王说:「我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。」
fù rén shuō :「 yuàn wáng jì niàn yē hé huá — nǐ de shén , bù xǔ bào xuè chóu de rén shī xíng miè jué , kǒng pà tā men miè jué wǒ de ér zi 。」 wáng shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì : nǐ de ér zi lián yì gēn tóu fa yě bú zhì luò zài dì shàng 。」
Ed ella disse: Deh! mentovi il re il Signore Iddio suo, che tu non lascerai che il vendicatore del sangue passi misura per uccidere; e che non istermineranno il mio figliuolo. Ed egli le disse: Come vive il Signore, non caderà pure un capello del tuo figliuolo a terra.
妇人说:「求我主我王容婢女再说一句话。」王说:「你说吧!」
fù rén shuō :「 qiú wǒ zhǔ wǒ wáng róng bì nǚ zài shuō yí jù huà 。」 wáng shuō :「 nǐ shuō ba !」
E la donna disse: Deh! lascia che la tua servente dica una parola al re, mio signore. Ed egli le disse: Parla.
妇人说:「王为何也起意要害 神的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话就是自证己错了!
fù rén shuō :「 wáng wèi hé yě qǐ yì yào hài shén de mín ne ? wáng bù shǐ nà táo wáng de rén huí lái , wáng de zhè huà jiù shì zì zhèng jǐ cuò le !
E la donna disse: Perchè dunque hai tu pensato una cosa simile a questa contro al popolo di Dio? e il re parlando in questa maniera, è in certo modo colpevole, non facendo tornar colui ch'egli ha cacciato.
我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。 神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不致成为赶出、回不来的。
wǒ men dōu shì bì sǐ de , rú tóng shuǐ pō zài dì shàng , bù néng shōu huí 。 shén bìng bù duó qǔ rén de xìng mìng , nǎi shè fǎ shǐ táo wáng de rén bú zhì chéng wéi gǎn chū 、 huí bù lái de 。
Perciocchè noi per certo morremo, e saremo simili ad acqua sparsa in terra, la qual non si può raccogliere; e Iddio non ha riguardo ad alcuna persona; pensi adunque il re alcun modo, che colui ch'è cacciato non rimanga scacciato da lui.
我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。
wǒ lái jiāng zhè huà gào sù wǒ zhǔ wǒ wáng , shì yīn bǎi xìng shǐ wǒ jù pà 。 bì nǚ xiǎng , bù rú jiāng zhè huà gào sù wáng , huò zhě wáng chéng jiù bì nǚ suǒ qiú de 。
Ed ora ciò che io son venuta per parlare di questa cosa al re, mio signore, è stato perchè il popolo mi ha fatto paura; onde la tua servente ha detto: Ora io parlerò col re; forse il re farà ciò che la sua servente gli dirà.
人要将我和我儿子从 神的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。
rén yào jiāng wǒ hé wǒ ér zǐ cóng shén de dì yè shàng yì tóng chú miè , wáng bì yīng yǔn jiù wǒ tuō lí tā de shǒu 。
Se il re acconsente di liberar la sua servente dalla mano di colui che vuole sterminar me, e insieme il mio figliuolo, dall'eredità del Signore; la tua servente ha anche detto:
婢女又想,我主我王的话必安慰我;因为我主我王能辨别是非,如同 神的使者一样。惟愿耶和华—你的 神与你同在!」
bì nǚ yòu xiǎng , wǒ zhǔ wǒ wáng de huà bì ān wèi wǒ ; yīn wèi wǒ zhǔ wǒ wáng néng biàn bié shì fēi , rú tóng shén de shǐ zhě yí yàng 。 wéi yuàn yē hé huá — nǐ de shén yǔ nǐ tóng zài !」
Or sarà la parola del re, mio signore, a tranquillità; perciocchè il re, mio signore, è come un angelo di Dio, per udire il bene e il male; e il Signore Iddio tuo sarà teco.
王对妇人说:「我要问你一句话,你一点不要瞒我。」妇人说:「愿我主我王说。」
wáng duì fù rén shuō :「 wǒ yào wèn nǐ yí jù huà , nǐ yì diǎn bú yào mán wǒ 。」 fù rén shuō :「 yuàn wǒ zhǔ wǒ wáng shuō 。」
E il re rispose, e disse alla donna: Deh! non celarmi ciò che io ti domanderò. E la donna disse: Parli pure il re, mio signore.
王说:「你这些话莫非是约押的主意吗?」妇人说:「我敢在我主我王面前起誓:王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
wáng shuō :「 nǐ zhè xiē huà mò fēi shì yuē yā de zhǔ yì ma ?」 fù rén shuō :「 wǒ gǎn zài wǒ zhǔ wǒ wáng miàn qián qǐ shì : wáng de huà zhèng duì , bù piān zuǒ yòu , shì wáng de pú rén yuē yā fēn fù wǒ de , zhè xiē huà shì tā jiào dǎo wǒ de 。
E il re disse: Non ha Ioab tenuto mano a farti far tutto questo? E la donna rispose, e disse: Come l'anima tua vive, o re, mio signore, ei non si può sfuggire nè a destra, nè a sinistra, di cosa alcuna che il re, mio signore, ha detta; perciocchè Ioab, tuo servitore, è quel che mi ha ordinato questo; ed egli stesso ha poste in bocca alla tua servente tutte queste parole.
王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧却如 神使者的智慧,能知世上一切事。」
wáng de pú rén yuē yā rú cǐ xíng , wèi yào wǎn huí zhè shì 。 wǒ zhǔ de zhì huì què rú shén shǐ zhě de zhì huì , néng zhī shì shàng yí qiè shì 。」
Ioab, tuo servitore, ha fatto questo per trasformare il negozio; ma il mio signore è savio come un angelo di Dio, per conoscer tutto quello che si fa in terra.
王对约押说:「我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。」
wáng duì yuē yā shuō :「 wǒ yīng yǔn nǐ zhè shì 。 nǐ kě yǐ qù , bǎ nà shào nián rén yā shā lóng dài huí lái 。」
Allora il re disse a Ioab: Ecco, ora tu hai condotto questo affare; va' dunque, e fa' ritornare il giovane Absalom.
约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说:「王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。」
yuē yā jiù miàn fú yú dì kòu bài , zhù xiè yú wáng , yòu shuō :「 wáng jì yìng yǔn pú rén suǒ qiú de , pú rén jīn rì zhī dào zài wǒ zhǔ wǒ wáng yǎn qián méng ēn le 。」
E Ioab si gittò in terra sopra la sua faccia, e si prosternò, e benedisse il re, e disse: Oggi conosce il tuo servitore che io ho trovata grazia appo te, o re, mio signore; poichè il re ha fatto ciò che il suo servitore gli ha detto.
于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。
yú shì yuē yā qǐ shēn wǎng jī shù qù , jiāng yā shā lóng dài huí yē lù sā lěng 。
Ioab adunque si levò, e andò in Ghesur, e ne menò Absalom in Gerusalemme.
王说:「使他回自己家里去,不要见我的面。」押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
wáng shuō :「 shǐ tā huí zì jǐ jiā lǐ qù , bú yào jiàn wǒ de miàn 。」 yā shā lóng jiù huí zì jǐ jiā lǐ qù , méi yǒu jiàn wáng de miàn 。
E il re disse: Riducasi a casa sua, e non vegga la mia faccia. Absalom adunque si ridusse a casa sua, e non vide la faccia del re.
以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
yǐ sè liè quán dì zhī zhōng , wú rén xiàng yā shā lóng nà yàng jùn měi , dé rén de chēng zàn , cóng jiǎo dǐ dào tóu dǐng háo wú xiá cī 。
Ora in tutto Israele non vi era uomo alcuno che fosse pari ad Absalom in eccellente bellezza; non vi era in lui alcun difetto, dalla pianta del piè fino alla sommità del capo.
他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
tā de tóu fa shèn zhòng , měi dào nián dǐ jiǎn fā yí cì ; suǒ jiǎn xià lái de , àn wáng de píng chēng yi chēng , zhòng èr bǎi shè kè lè 。
E, quando egli si facea tondere il capo, il che facea ogni anno, perciocchè gli pesava troppo, egli pesava le chiome del suo capo, ed erano di peso di dugento sicli a peso del re.
押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫她玛,是个容貌俊美的女子。
yā shā lóng shēng le sān gè ér zǐ , yí gè nǚ ér 。 nǚ ér míng jiào tā mǎ , shì gè róng mào jùn měi de nǚ zǐ 。
E nacquero ad Absalom tre figliuoli, e una figliuola, il cui nome era Tamar; e fu una bella donna.
押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
yā shā lóng zhù zài yē lù sā lěng zú yǒu èr nián , méi yǒu jiàn wáng de miàn 。
Ed Absalom dimorò in Gerusalemme due anni, senza vedere la faccia del re.
押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。
yā shā lóng dǎ fā rén qù jiào yuē yā lái , yào tuō tā qù jiàn wáng , yuē yā què bù kěn lái 。 dì èr cì dǎ fā rén qù jiào tā , tā réng bù kěn lái 。
Ed Absalom mandò per Ioab, per mandarlo al re. Ma egli non volle venire a lui. Ed Absalom mandò per lui ancora la seconda volta; ma egli non volle venire.
所以押沙龙对仆人说:「你们看,约押有一块田,与我的田相近,其中有大麦,你们去放火烧了。」押沙龙的仆人就去放火烧了那田。
suǒ yǐ yā shā lóng duì pú rén shuō :「 nǐ men kàn , yuē yā yǒu yí kuài tián , yǔ wǒ de tián xiāng jìn , qí zhōng yǒu dà mài , nǐ men qù fàng huǒ shāo le 。」 yā shā lóng de pú rén jiù qù fàng huǒ shāo le nà tián 。
Ed Absalom disse a' suoi servitori: Ecco il campo di Ioab, ch'è presso del mio, dove egli ha dell'orzo; andate, e mettetevi il fuoco. E i servitori di Absalom misero il fuoco in quel campo.
于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说:「你的仆人为何放火烧了我的田呢?」
yú shì yuē yā qǐ lái , dào le yā shā lóng jiā lǐ , wèn tā shuō :「 nǐ de pú rén wéi hé fàng huǒ shāo le wǒ de tián ne ?」
E Ioab si levò, e venne ad Absalom in casa, e gli disse: Perchè hanno i tuoi servitori messo il fuoco nel mio campo?
押沙龙回答约押说:「我打发人去请你来,好托你去见王,替我说:『我为何从基述回来呢?不如仍在那里。』现在要许我见王的面;我若有罪,任凭王杀我就是了。」
yā shā lóng huí dá yuē yā shuō :「 wǒ dǎ fā rén qù qǐng nǐ lái , hǎo tuō nǐ qù jiàn wáng , tì wǒ shuō :『 wǒ wèi hé cóng jī shù huí lái ne ? bù rú réng zài nà lǐ 。』 xiàn zài yào xǔ wǒ jiàn wáng de miàn ; wǒ ruò yǒu zuì , rèn píng wáng shā wǒ jiù shì le 。」
Ed Absalom disse a Ioab: Ecco, io ti avea mandato a dire: Vieni qua, ed io ti manderò al re, a dirgli: Perchè sono io venuto di Ghesur? meglio sarebbe per me che io vi fossi ancora; ora dunque fa' che io vegga la faccia del re; e se in me vi è alcuna iniquità, facciami morire.
于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面前俯伏于地,王就与押沙龙亲嘴。
yú shì yuē yā qù jiàn wáng , jiāng zhè huà zòu gào wáng , wáng biàn jiào yā shā lóng lái 。 yā shā lóng lái jiàn wáng , zài wáng miàn qián fǔ fú yú dì , wáng jiù yǔ yā shā lóng qīn zuǐ 。
Ioab adunque venne al re, e gli rapportò la cosa. E il re chiamò Absalom; ed egli venne a lui, e si prosternò in terra davanti a lui sopra la sua faccia. E il re baciò Absalom.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.