DEUTERONOMIO 29
这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话,是在他和他们于何烈山所立的约之外。
zhè shì yē hé huá zài mó yā dì fēn fù mó xī yǔ yǐ sè liè rén lì yuē de huà , shì zài tā hé tā men yú hé liè shān suǒ lì de yuē zhī wài 。
QUESTE son le parole del patto, che il Signore comandò a Mosè di fare co' figliuoli d'Israele nel paese di Moab; oltre al patto ch'egli avea fatto con loro in Horeb.
摩西召了以色列众人来,对他们说:「耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了,
mó xī zhào le yǐ sè liè zhòng rén lái , duì tā men shuō :「 yē hé huá zài āi jí dì , zài nǐ men yǎn qián xiàng fǎ lǎo hé tā zhòng chén pú , bìng tā quán dì suǒ xíng de yí qiè shì , nǐ men dōu kàn jiàn le ,
Mosè adunque chiamò tutto Israele, e disse loro: Voi avete veduto tutto quello che il Signore ha fatto davanti agli occhi vostri, nel paese di Egitto, a Faraone, e a tutti i suoi servitori, e a tutto il suo paese;
就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
jiù shì nǐ qīn yǎn kàn jiàn de dà shì yàn hé shén jì , bìng nà xiē dà qí shì 。
le prove grandi che gli occhi tuoi hanno vedute, que' miracoli e gran prodigi.
但耶和华到今日没有使你们心能明白,眼能看见,耳能听见。
dàn yē hé huá dào jīn rì méi yǒu shǐ nǐ men xīn néng míng bái , yǎn néng kàn jiàn , ěr néng tīng jiàn 。
Or il Signore, infino a questo giorno, non vi ha dato cuor da conoscere, nè occhi da vedere, nè orecchi da intendere.
我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
wǒ lǐng nǐ men zài kuàng yě sì shí nián , nǐ men shēn shàng de yī fu bìng méi yǒu chuān pò , jiǎo shàng de xié yě méi yǒu chuān huài 。
E io v'ho condotti quarant'anni per lo deserto; i vostri vestimenti non vi si son logorati addosso, e il vostro calzamento non s'è logorato ne' vostri piedi.
你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒。这要使你们知道,耶和华是你们的 神。
nǐ men méi yǒu chī bǐng , yě méi yǒu hē qīng jiǔ nóng jiǔ 。 zhè yào shǐ nǐ men zhī dào , yē hé huá shì nǐ men de shén 。
Voi non avete mangiato pane, nè bevuto vino, nè cervogia; acciocchè conosceste ch'io sono il Signore Iddio vostro.
你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
nǐ men lái dào zhè dì fāng , xī shí běn wáng xī hóng 、 bā shān wáng è dōu chū lái yǔ wǒ men jiāo zhàn , wǒ men jiù jī shā le tā men ,
Alla fine voi siete giunti in questo luogo; e Sihon, re di Hesbon, e Og, re di Basan, sono usciti incontro a noi in battaglia, e noi li abbiamo sconfitti;
取了他们的地给吕便支派、迦得支派,和玛拿西半支派为业。
qǔ le tā men de dì gěi lǚ biàn zhī pài 、 jiā dé zhī pài , hé mǎ ná xī bàn zhī pài wèi yè 。
e abbiam preso il lor paese, e l'abbiam dato in eredità a' Rubeniti, e a' Gaditi, e alla mezza tribù di Manasse.
所以你们要谨守遵行这约的话,好叫你们在一切所行的事上亨通。
suǒ yǐ nǐ men yào jǐn shǒu zūn xíng zhè yuē de huà , hǎo jiào nǐ men zài yí qiè suǒ xíng de shì shàng hēng tōng 。
Osservate adunque le parole di questo patto, e mettetele in opera; acciocchè facciate prosperar tutto ciò che farete.
「今日,你们的首领、族长 、长老、官长、以色列的男丁,你们的妻子儿女,和营中寄居的,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华—你们的 神面前,
「 jīn rì , nǐ men de shǒu lǐng 、 zú zhǎng 、 zhǎng lǎo 、 guān zhǎng 、 yǐ sè liè de nán dīng , nǐ men de qī zǐ ér nǚ , hé yíng zhōng jì jū de , yǐ jí wèi nǐ men pǐ chái tiāo shuǐ de rén , dōu zhàn zài yē hé huá — nǐ men de shén miàn qián ,
Oggi voi comparite tutti davanti al Signore Iddio vostro, i vostri Capi, le vostre tribù, i vostri Anziani, e i vostri Ufficiali, e tutti gli uomini d'Israele;
i vostri piccoli fanciulli, le vostre mogli, e il tuo forestiere che è nel mezzo del tuo campo, fino a colui che ti taglia le legne, e colui che ti attigne l'acqua;
为要你顺从耶和华—你 神今日与你所立的约,向你所起的誓。
wèi yào nǐ shùn cóng yē hé huá — nǐ shén jīn rì yǔ nǐ suǒ lì de yuē , xiàng nǐ suǒ qǐ de shì 。
per entrar nel patto del Signore Iddio tuo, e nel suo giuramento, il quale il Signore Iddio tuo fa oggi teco;
这样,他要照他向你所应许的话,又向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的 神。
zhè yàng , tā yào zhào tā xiàng nǐ suǒ yīng xǔ de huà , yòu xiàng nǐ liè zǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè suǒ qǐ de shì , jīn rì lì nǐ zuò tā de zǐ mín , tā zuò nǐ de shén 。
per istabilirti oggi per suo popolo, e acciocchè egli ti sia Dio, com'egli te n'ha parlato, e com'egli giurò a' tuoi padri, ad Abrahamo, a Isacco, e a Giacobbe.
我不但与你们立这约,起这誓,
wǒ bú dàn yǔ nǐ men lì zhè yuē , qǐ zhè shì ,
Or io non fo questo patto, e questo giuramento, con voi soli;
凡与我们一同站在耶和华—我们 神面前的,并今日不在我们这里的人,我也与他们立这约,起这誓。
fán yǔ wǒ men yì tóng zhàn zài yē hé huá — wǒ men shén miàn qián de , bìng jīn rì bú zài wǒ men zhè lǐ de rén , wǒ yě yǔ tā men lì zhè yuē , qǐ zhè shì 。
anzi, tanto con chi è qui con noi, e comparisce oggi davanti al Signore Iddio nostro, quanto con chi non è oggi qui con noi;
「我们曾住过埃及地,也从列国经过;这是你们知道的。
「 wǒ men céng zhù guò āi jí dì , yě cóng liè guó jīng guò ; zhè shì nǐ men zhī dào de 。
perciocchè voi sapete come siamo dimorati nel paese di Egitto, e come siamo passati per mezzo le nazioni, per le quali siete passati.
你们也看见他们中间可憎之物,并他们木、石、金、银的偶像。
nǐ men yě kàn jiàn tā men zhōng jiān kě zēng zhī wù , bìng tā men mù 、 shí 、 jīn 、 yín de ǒu xiàng 。
E avete vedute le loro abbominazioni, e i loro idoli di legno, di pietra, d'argento, e d'oro, che sono appresso di loro.
惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华—我们的 神,去事奉那些国的神;又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵 来,
wéi kǒng nǐ men zhōng jiān , huò nán huò nǚ , huò zú zhǎng huò zhī pài cháng , jīn rì xīn lǐ piān lí yē hé huá — wǒ men de shén , qù shì fèng nà xiē guó de shén ; yòu pà nǐ men zhōng jiān yǒu è gēn shēng chū kǔ cài hé yīn lái ,
Guardatevi, che non sia fra voi uomo, o donna, o famiglia, o tribù, il cui cuore si rivolga oggi indietro dal Signore Iddio nostro, per andare a servire agl'iddii di quelle nazioni; che non vi sia fra voi radice alcuna che produca tosco ed assenzio;
听见这咒诅的话,心里仍是自夸说:『我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。』
tīng jiàn zhè zhòu zǔ de huà , xīn lǐ réng shì zì kuā shuō :『 wǒ suī rán xíng shì xīn lǐ wán gěng , lián lèi zhòng rén , què hái shì píng ān 。』
e che non avvenga che, avendo alcuno udite le parole di questo giuramento, si benedica nel cuor suo, dicendo: Io avrò pace, benchè io cammini secondo la pravità del mio cuore; per aggiungere ebbrezza alla sete.
耶和华必不饶恕他;耶和华的怒气与愤恨要向他发作,如烟冒出,将这书上所写的一切咒诅都加在他身上。耶和华又要从天下涂抹他的名,
yē hé huá bì bù ráo shù tā ; yē hé huá de nù qì yǔ fèn hèn yào xiàng tā fā zuò , rú yān mào chū , jiāng zhè shū shàng suǒ xiě de yí qiè zhòu zǔ dōu jiā zài tā shēn shàng 。 yē hé huá yòu yào cóng tiān xià tú mǒ tā de míng ,
Il Signore non vorrà perdonargli; anzi allora, l'ira del Signore e la sua gelosia fumeranno contro a quell'uomo; e tutte l'esecrazioni scritte in questo Libro si poseranno sopra lui; e il Signore cancellerà il suo nome disotto al cielo.
也必照着写在律法书上、约中的一切咒诅将他从以色列众支派中分别出来,使他受祸。
yě bì zhào zhe xiě zài lǜ fǎ shū shàng 、 yuē zhōng de yí qiè zhòu zǔ jiāng tā cóng yǐ sè liè zhòng zhī pài zhōng fēn bié chū lái , shǐ tā shòu huò 。
E il Signore lo separerà d'infra tutte le tribù d'Israele, a male; secondo tutte l'esecrazioni del patto scritto in questo Libro della Legge.
你们的后代,就是以后兴起来的子孙,和远方来的外人,看见这地的灾殃,并耶和华所降与这地的疾病,
nǐ men de hòu dài , jiù shì yǐ hòu xīng qǐ lái de zǐ sūn , hé yuǎn fāng lái de wài rén , kàn jiàn zhè dì de zāi yāng , bìng yē hé huá suǒ jiàng yǔ zhè dì de jí bìng ,
Onde la generazione futura, i vostri figliuoli che sorgeranno dopo voi, e il forestiere che verrà di paese lontano diranno, quando vedranno le piaghe di questo paese, e le sue infermità, delle quali il Signore l'avrà afflitto;
又看见遍地有硫磺,有盐卤,有火迹,没有耕种,没有出产,连草都不生长—好像耶和华在忿怒中所倾覆的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样—
yòu kàn jiàn biàn dì yǒu liú huáng , yǒu yán lǔ , yǒu huǒ jì , méi yǒu gēng zhòng , méi yǒu chū chǎn , lián cǎo dōu bù shēng zhǎng — hǎo xiàng yē hé huá zài fèn nù zhōng suǒ qīng fù de suǒ duō mǎ 、 é mó lā 、 yā mǎ 、 xǐ biǎn yí yàng —
e che tutta la terra di esso sarà solfo, salsuggine ed arsura; e che non sarà seminata, e che non produrrà nulla, e che non vi crescerà alcuna erba: qual fu la sovversione di Sodoma, di Gomorra, di Adma e di Seboim; le quali il Signore sovvertì nella sua ira, e nel suo cruccio;
所看见的人,连万国人,都必问说:『耶和华为何向此地这样行呢?这样大发烈怒是什么意思呢?』
suǒ kàn jiàn de rén , lián wàn guó rén , dōu bì wèn shuō :『 yē hé huá wèi hé xiàng cǐ dì zhè yàng xíng ne ? zhè yàng dà fā liè nù shì shén me yì sī ne ?』
anzi pur tutte le nazioni diranno: Perchè ha fatto il Signore così a questo paese? quale è l'ardor di questa grand'ira?
人必回答说:『是因这地的人离弃了耶和华—他们列祖的 神,领他们出埃及地的时候与他们所立的约,
rén bì huí dá shuō :『 shì yīn zhè dì de rén lí qì le yē hé huá — tā men liè zǔ de shén , lǐng tā men chū āi jí dì de shí hòu yǔ tā men suǒ lì de yuē ,
E si dirà: Perciocchè hanno abbandonato il patto del Signore Iddio de' lor padri il quale egli avea fatto con loro, quando li ebbe tratti fuor del paese di Egitto;
去事奉敬拜素不认识的别神,是耶和华所未曾给他们安排的。
qù shì fèng jìng bài sù bú rèn shi de bié shén , shì yē hé huá suǒ wèi céng gěi tā men ān pái de 。
e sono andati, e hanno servito ad altri dii, e li hanno adorati; dii, i quali essi non aveano conosciuti; e i quali il Signore non avea lor dati per parte.
所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切咒诅都降在这地上。
suǒ yǐ yē hé huá de nù qì xiàng zhè dì fā zuò , jiāng zhè shū shàng suǒ xiě de yí qiè zhòu zǔ dōu jiàng zài zhè dì shàng 。
Laonde l'ira del Signore si è accesa contro a questo paese, per far venir sopra esso tutte le maledizioni scritte in questo Libro;
耶和华在怒气、忿怒、大恼恨中将他们从本地拔出来,扔在别的地上,像今日一样。』
yē hé huá zài nù qì 、 fèn nù 、 dà nǎo hèn zhōng jiāng tā men cóng běn dì bá chū lái , rēng zài bié de dì shàng , xiàng jīn rì yí yàng 。』
e il Signore li ha stirpati d'in su la lor terra, con ira, con cruccio e con grande indegnazione; e li ha cacciati in un altro paese come oggi appare.
「隐秘的事是属耶和华—我们 神的;惟有明显的事是永远属我们和我们子孙的,好叫我们遵行这律法上的一切话。」
「 yǐn mì de shì shì shǔ yē hé huá — wǒ men shén de ; wéi yǒu míng xiǎn de shì shì yǒng yuǎn shǔ wǒ men hé wǒ men zǐ sūn de , hǎo jiào wǒ men zūn xíng zhè lǜ fǎ shàng de yí qiè huà 。」
Le cose occulte sono per lo Signore Iddio nostro; ma le rivelate sono per noi, e per li nostri figliuoli, in perpetuo; acciocchè mettiamo in opera tutte le parole di questa Legge.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.