中文圣经

EZECHIELE 31

note 0/221

shí yī nián sān yuè chū yī rì , yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

AVVENNE, eziandio, nell'anno undecimo, nel primo giorno del terzo mese, che la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:

「 rén zǐ a , nǐ yào xiàng āi jí wáng fǎ lǎo hé tā de zhòng rén shuō : zài wēi shì shàng shuí néng yǔ nǐ xiāng bǐ ne ?

Figliuol d'uomo, di' a Faraone, re di Egitto, ed alla sua moltitudine: A chi sei tu simile nella tua grandezza?

yà shù wáng céng rú lí bā nèn zhōng de xiāng bǎi shù , zhī tiáo róng měi , yǐng mì rú lín , jí qí gāo dà , shù jiān chā rù yún zhōng 。

Ecco l'Assirio; egli era un cedro nel Libano, bello di frondi, ed ombroso di rami, e alto di tronco; e la sua cima era fra rami folti.

使使

zhòng shuǐ shǐ tā shēng zhǎng ; shēn shuǐ shǐ tā zhǎng dà 。 suǒ zāi zhī dì yǒu jiāng hé wéi liú , chà chū de shuǐ dào yán dào tián yě zhū shù 。

Le acque l'aveano fatto crescere, l'abisso l'avea fatto divenir alto; esso, co' suoi fiumi, andava d'intorno alla sua pianta, e rimandava i suoi condotti a tutti gli alberi della campagna.

suǒ yǐ tā gāo dà chāo guò tián yě zhū shù ; fā wàng de shí hòu , zhī zǐ fán duō , yīn dé dà shuǐ zhī lì zhī tiáo cháng cháng 。

Perciò, la sua altezza si era elevata sopra tutti gli alberi della campagna, ed i suoi rami erano moltiplicati, e i suoi ramoscelli si erano allungati, per la copia delle acque, che l'aveano adacquato, mentre metteva.

kōng zhōng de fēi niǎo dōu zài zhī zǐ shàng dā wō ; tián yě de zǒu shòu dōu zài zhī tiáo xià shēng zǐ ; suǒ yǒu dà guó de rén mín dōu zài tā yìn xià jū zhù 。

Tutti gli uccelli del cielo si annidavano ne' suoi rami, e tutte le bestie della campagna figliavano sotto a' suoi ramoscelli; e tutte le gran nazioni dimoravano all'ombra sua.

shù dà tiáo cháng , chéng wéi róng měi , yīn wèi gēn zài zhòng shuǐ zhī páng 。

Egli era adunque bello nella sua grandezza, nella lunghezza de' suoi rami; perciocchè la sua radice era presso a grandi acque.

shén yuán zhōng de xiāng bǎi shù bù néng zhē bì tā ; sōng shù bù jí tā de zhī zǐ ; fēng shù bù jí tā de zhī tiáo ; shén yuán zhōng de shù dōu méi yǒu tā róng měi 。

I cedri non gli facevano ombra nel giardin di Dio; gli abeti non eran simili pure a' suoi rami; ed i platani non eran pur come i suoi ramoscelli; niun albero, nel giardino del Signore, lo pareggiava di bellezza.

使 。」

wǒ shǐ tā de zhī tiáo fān duō , chéng wéi róng měi , yǐ zhì shén yī diàn yuán zhōng de shù dōu jí dù tā 。」

Io l'avea fatto bello nella moltitudine de' suoi rami; e tutti gli alberi di Eden, ch'erano nel giardino di Dio, l'invidiavano.

:「

suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 yīn tā gāo dà , shù jiān chā rù yún zhōng , xīn jiāo qì ào ,

Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè tu ti sei elevato in altezza; e ch'esso ha messe le sue vette di mezzo i rami folti, che il suo cuor si è elevato nella sua altezza;

wǒ jiù bì jiāng tā jiāo gěi liè guó zhōng dà yǒu wēi shì de rén ; tā bì dìng bàn tā 。 wǒ yīn tā de zuì è , yǐ jīng qū zhú tā 。

io l'ho dato in man del più forte delle nazioni, per far di lui ad ogni suo volere, e l'ho scacciato per la sua empietà.

wài bāng rén , jiù shì liè bāng zhōng qiáng bào de , jiāng tā kǎn duàn qì diào 。 tā de zhī tiáo luò zài shān jiān hé yí qiè gǔ zhōng , tā de zhī zǐ zhé duàn , luò zài dì de yí qiè hé páng 。 dì shàng de zhòng mín yǐ jīng zǒu qù , lí kāi tā de yìn xià 。

E stranieri, i più fieri delle nazioni l'hanno tagliato, e l'han lasciato in abbandono; i suoi rami son caduti su per li monti, e per tutte le valli; ed i suoi ramoscelli sono stati rotti per tutte le pendici della terra; e tutti i popoli della terra sono scesi dall'ombra sua, e l'hanno lasciato.

宿

kōng zhōng de fēi niǎo dōu yào sù zài zhè bài luò de shù shàng , tián yě de zǒu shòu dōu yào wò zài tā de zhī tiáo xià ,

Tutti gli uccelli del cielo albergano sopra le sue ruine, e tutte le fiere della campagna sono sopra i suoi ramoscelli;

使。」

hǎo shǐ shuǐ páng de zhū shù bù yīn gāo dà ér zì zūn , yě bù jiāng shù jiān chā rù yún zhōng , bìng qiě nà xiē dé shuǐ zī rùn 、 yǒu shì lì de , yě bù dé gāo dà zì lì 。 yīn wèi tā men zài shì rén zhōng , hé xià kēng de rén dōu bèi jiāo yǔ sǐ wáng , dào yīn fǔ qù le 。」

acciocchè niun albero, innaffiato d'acque, non si elevi nella sua altezza, e non innalzi la sua cima d'infra i rami folti; e che le lor querce, anzi tutti gli alberi che bevono le acque, non si rizzino nella loro altezza; conciossiachè tutti quanti sieno dati alla morte, e sieno gettati nelle più basse parti della terra, per mezzo il comun degli uomini, con quelli che scendono nella fossa.

:「便使使使

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 tā xià yīn jiān de nà rì , wǒ biàn shǐ rén bēi āi 。 wǒ wèi tā zhē gài shēn yuān , shǐ jiāng hé níng jié , dà shuǐ tíng liú ; wǒ yě shǐ lí bā nèn wèi tā qī cǎn , tián yě de zhū shù dōu yīn tā fā hūn 。

Così ha detto il Signore Iddio: Nel giorno ch'egli scese nell'inferno, io ne feci far cordoglio; io copersi l'abisso sopra lui, e ritenni i suoi fiumi, e le grandi acque furono arrestate; ed io feci imbrunire il Libano per lui, e tutti gli alberi della campagna si venner meno per lui.

wǒ jiāng tā rēng dào yīn jiān , yǔ xià kēng de rén yì tóng xià qù 。 nà shí , liè guó tīng jiàn tā zhuì luò de xiǎng shēng jiù dōu zhèn dòng , bìng qiě yī diàn de yí qiè shù — jiù shì lí bā nèn dé shuǐ zī rùn 、 zuì jiā zuì měi de shù — dōu zài yīn fǔ shòu le ān wèi 。

Io scrollai le nazioni per lo suon della sua ruina, quando lo feci scender nell'inferno, con quelli che scendono nella fossa; e tutti gli alberi di Eden, la scelta, ed i più begli alberi del Libano, tutti quelli che erano abbeverati d'acqua, furono racconsolati nelle più basse parti della terra.

tā men yě yǔ tā tóng xià yīn jiān , dào bèi shā de rén nà lǐ 。 tā men céng zuò tā de bǎng bì , zài liè guó zhōng tā de yìn xià jū zhù 。

Anch'essi sono scesi con lui nell'inferno, a quelli che sono stati uccisi con la spada; il suo braccio eziandio, alla cui ombra dimoravano fra le genti, vi è sceso.

耀。 「。」

zài zhè yàng róng yào wēi shì shàng , zài yī diàn yuán zhū shù zhōng , shuí néng yǔ nǐ xiāng bǐ ne ? rán ér nǐ yào yǔ yī diàn de zhū shù yì tóng xià dào yīn fǔ , zài wèi shòu gē lǐ de rén zhōng , yǔ bèi shā de rén yì tóng tǎng wò 。 「 fǎ lǎo hé tā de qún zhòng nǎi shì rú cǐ 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」

A cui, d' infra gli alberi di Eden, sei tu simile, in pari gloria e grandezza? ma pur sarai tratto giù con gli altri alberi di Eden, nelle più basse parti della terra; tu giacerai per mezzo gl'incirconcisi, con quelli che sono stati uccisi con la spada. Questo è Faraone, e tutta la sua moltitudine, dice il Signore Iddio.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.