ISAIA 52
锡安哪,兴起!兴起! 披上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
xī ān nǎ , xīng qǐ ! xīng qǐ ! pī shàng nǐ de néng lì ! shèng chéng yē lù sā lěng a , chuān shàng nǐ huá měi de yī fu ! yīn wèi cóng jīn yǐ hòu , wèi shòu gē lǐ 、 bù jié jìng de bì bú zài jìn rù nǐ zhōng jiān 。
Risvegliati, risvegliati; rivestiti della tua gloria, o Sion; rivestiti de' vestimenti della tua magnificenza, o Gerusalemme, città santa; perciocchè l'incirconciso, e l'immondo, non entreranno più in te per l'innanzi.
耶路撒冷啊,要抖下尘土! 起来坐在位上! 锡安被掳的居民 哪, 要解开你颈项的锁链!
yē lù sā lěng a , yào dǒu xià chén tǔ ! qǐ lái zuò zài wèi shàng ! xī ān bèi lǔ de jū mín nǎ , yào jiě kāi nǐ jǐng xiàng de suǒ liàn !
Scuotiti la polvere d'addosso; levati, ed assettati, o Gerusalemme; sciogliti i legami che hai in collo, o figliuola di Sion, che sei in cattività.
耶和华如此说:「你们是无价被卖的,也必无银被赎。
yē hé huá rú cǐ shuō :「 nǐ men shì wú jià bèi mài de , yě bì wú yín bèi shú 。
Perciocchè, così ha detto il Signore: Voi siete stati venduti senza prezzo, e sarete altresì riscattati senza danari.
主耶和华如此说:起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : qǐ xiān wǒ de bǎi xìng xià dào āi jí , zài nà lǐ jì jū , yòu yǒu yà shù rén wú gù qī yā tā men 。
Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Il mio popolo discese anticamente in Egitto per dimorarvi; ma Assur l'ha oppressato per nulla.
耶和华说:我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里做什么呢?耶和华说:辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。
yē hé huá shuō : wǒ de bǎi xìng jì shì wú jià bèi lǔ qù , rú jīn wǒ zài zhè lǐ zuò shén me ne ? yē hé huá shuō : xiá zhì tā men de rén hū jiào , wǒ de míng zhěng tiān shòu xiè dú 。
Ed ora, che ho io a far qui, dice il Signore, perchè il mio popolo sia stato menato via per nulla? quelli che lo signoreggiano lo fanno urlare, dice il Signore; ed il mio Nome del continuo, tuttodì, è bestemmiato.
所以,我的百姓必知道我的名;到那日他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!」
suǒ yǐ , wǒ de bǎi xìng bì zhī dào wǒ de míng ; dào nà rì tā men bì zhī dào shuō zhè huà de jiù shì wǒ 。 kàn nǎ , shì wǒ !」
Perciò, il mio popolo conoscerà il mio Nome; perciò, egli conoscerà in quel giorno che io son quel che parlo; eccomi.
那报佳音,传平安, 报好信,传救恩的, 对锡安说:你的 神作王了! 这人的脚登山何等佳美!
nà bào jiā yīn , chuán píng ān , bào hǎo xìn , chuán jiù ēn de , duì xī ān shuō : nǐ de shén zuò wáng le ! zhè rén de jiǎo dēng shān hé děng jiā měi !
O quanto son belli sopra questi monti i piedi di colui che porta le buone novelle, che annunzia la pace; di colui che porta le novelle del bene, che annunzia la salute, che dice a Sion: Il tuo Dio regna!
听啊,你守望之人的声音, 他们扬起声来,一同歌唱; 因为耶和华归回锡安的时候, 他们必亲眼看见。
tīng a , nǐ shǒu wàng zhī rén de shēng yīn , tā men yáng qǐ shēng lái , yì tóng gē chàng ; yīn wèi yē hé huá guī huí xī ān de shí hòu , tā men bì qīn yǎn kàn jiàn 。
Vi è un grido delle tue guardie, che hanno alzata la voce, che hanno tutte insieme dati gridi d'allegrezza; perciocchè hanno veduto con gli occhi che il Signore ha ricondotta Sion.
耶路撒冷的荒场啊, 要发起欢声,一同歌唱; 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
yē lù sā lěng de huāng chǎng a , yào fā qǐ huān shēng , yì tóng gē chàng ; yīn wèi yē hé huá ān wèi le tā de bǎi xìng , jiù shú le yē lù sā lěng 。
Risonate, giubilate, ruine di Gerusalemme, tutte quante; perciocchè il Signore ha consolato il suo popolo, ha riscattata Gerusalemme.
耶和华在万国眼前露出圣臂; 地极的人都看见我们 神的救恩了。
yē hé huá zài wàn guó yǎn qián lù chū shèng bì ; dì jí de rén dōu kàn jiàn wǒ men shén de jiù ēn le 。
Il Signore ha tratto fuori il braccio della sua santità, alla vista di tutte le genti; e tutte le estremità della terra hanno veduta la salute del nostro Dio.
你们离开吧!离开吧! 从巴比伦出来。 不要沾不洁净的物; 要从其中出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁。
nǐ men lí kāi ba ! lí kāi ba ! cóng bā bǐ lún chū lái 。 bú yào zhān bù jié jìng de wù ; yào cóng qí zhōng chū lái 。 nǐ men káng tái yē hé huá qì mǐn de rén nǎ , wù yào zì jié 。
Dipartitevi, dipartitevi, uscite di là, non toccate cosa alcuna immonda; uscite del mezzo di quella; purificatevi, voi che portate i vasi del Signore.
你们出来必不致急忙, 也不致奔逃。 因为,耶和华必在你们前头行; 以色列的 神必作你们的后盾。
nǐ men chū lái bì bú zhì jí máng , yě bú zhì bēn táo 。 yīn wèi , yē hé huá bì zài nǐ men qián tou xíng ; yǐ sè liè de shén bì zuò nǐ men de hòu dùn 。
Perciocchè voi non uscirete in fretta, e non camminerete in fuga; imperocchè il Signore andrà dinanzi a voi, e l'Iddio d'Israele sarà la vostra retroguardia.
我的仆人行事必有智慧 , 必被高举上升, 且成为至高。
wǒ de pú rén xíng shì bì yǒu zhì huì , bì bèi gāo jǔ shàng shēng , qiě chéng wéi zhì gāo 。
ECCO, il mio Servitore prospererà, egli sarà grandemente innalzato, esaltato, e reso eccelso.
许多人因他 惊奇; 他的面貌比别人憔悴; 他的形容比世人枯槁。
xǔ duō rén yīn tā jīng qí ; tā de miàn mào bǐ bié rén qiáo cuì ; tā de xíng róng bǐ shì rén kū gǎo 。
Siccome molti sono stati stupefatti di te, (tanto l'aspetto di esso era sformato, in maniera che non somigliava più un uomo; ed il suo sembiante, in maniera ch'egli non somigliava più uno d'infra i figliuoli degli uomini);
这样,他必洗净 许多国民; 君王要向他闭口。 因所未曾传与他们的,他们必看见; 未曾听见的,他们要明白。
zhè yàng , tā bì xǐ jìng xǔ duō guó mín ; jūn wáng yào xiàng tā bì kǒu 。 yīn suǒ wèi céng chuán yǔ tā men de , tā men bì kàn jiàn ; wèi céng tīng jiàn de , tā men yào míng bái 。
così egli cospergerà molte genti; i re si tureranno la bocca sopra lui; perciocchè vedranno ciò che non era giammai stato loro raccontato, ed intenderanno ciò che giammai non aveano udito.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.