GEREMIA 14
耶和华论到干旱之灾的话临到耶利米:
yē hé huá lùn dào gān hàn zhī zāi de huà lín dào yē lì mǐ :
LA parola del Signore che fu indirizzata a Geremia intorno al fatto della secchezza.
犹大悲哀,城门衰败。 众人披上黑衣坐在地上; 耶路撒冷的哀声上达。
yóu dà bēi āi , chéng mén shuāi bài 。 zhòng rén pī shàng hēi yī zuò zài dì shàng ; yē lù sā lěng de āi shēng shàng dá 。
La Giudea fa cordoglio, e le sue porte languiscono; giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme è salito.
他们的贵胄打发家僮打水; 他们来到水池, 见没有水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
tā men de guì zhòu dǎ fā jiā tóng dǎ shuǐ ; tā men lái dào shuǐ chí , jiàn méi yǒu shuǐ , jiù ná zhe kōng qì mǐn , méng xiū cán kuì , bào tóu ér huí 。
Ed i più onorati d'infra loro hanno mandata per dell'acqua la lor piccola gente; ed essa, venuta alle fosse, non ha trovata acqua alcuna; se ne son tornati co' vasi vuoti; hanno avuta vergogna, e sono stati confusi, ed hanno coperto il capo loro.
耕地的也蒙羞抱头; 因为无雨降在地上, 地都干裂。
gēng dì de yě méng xiū bào tóu ; yīn wèi wú yǔ jiàng zài dì shàng , dì dōu gān liè 。
Conciossiachè la terra sia stata trita, perciocchè non vi è stata alcuna pioggia nel paese; i lavoratori sono stati confusi, ed han coperto il capo loro.
田野的母鹿生下小鹿,就撇弃, 因为无草。
tián yě de mǔ lù shēng xià xiǎo lù , jiù piě qì , yīn wèi wú cǎo 。
Ed anche la cerva, per li campi, avendo figliato, ha abandonati i suoi cerbiatti; perciocchè non vi era alcuna erba.
野驴站在净光的高处,喘气好像野狗; 因为无草,眼目失明。
yě lǘ zhàn zài jìng guāng de gāo chù , chuǎn qì hǎo xiàng yě gǒu ; yīn wèi wú cǎo , yǎn mù shī míng 。
E gli asini salvatici si son fermati sopra i luoghi elevati, ed han sorbito il vento, come sciacalli; gli occhi loro son venuti meno; perciocchè non vi era erba alcuna.
耶和华啊,我们的罪孽虽然作见证告我们, 还求你为你名的缘故行事。 我们本是多次背道,得罪了你。
yē hé huá a , wǒ men de zuì niè suī rán zuò jiàn zhèng gào wǒ men , hái qiú nǐ wèi nǐ míng de yuán gù xíng shì 。 wǒ men běn shì duō cì bèi dào , dé zuì le nǐ 。
O Signore, se le nostre iniquità rendono testimonianza contro a noi, opera per amor del tuo Nome; perciocchè le nostre ribellioni son moltiplicate, noi abbiamo peccato contro a te.
以色列所盼望、在患难时作他救主的啊, 你为何在这地像寄居的, 又像行路的只住一宵呢?
yǐ sè liè suǒ pàn wàng 、 zài huàn nàn shí zuò tā jiù zhǔ de a , nǐ wèi hé zài zhè dì xiàng jì jū de , yòu xiàng xíng lù de zhī zhù yì xiāo ne ?
O speranza d'Israele, suo Salvatore in tempo di distretta, perchè saresti nel paese a guisa di forestiere, e come un viandante, che si riduce in un albergo, per passarvi la notte?
你为何像受惊的人, 像不能救人的勇士呢? 耶和华啊,你仍在我们中间; 我们也称为你名下的人, 求你不要离开我们。
nǐ wèi hé xiàng shòu jīng de rén , xiàng bù néng jiù rén de yǒng shì ne ? yē hé huá a , nǐ réng zài wǒ men zhōng jiān ; wǒ men yě chēng wéi nǐ míng xià de rén , qiú nǐ bú yào lí kāi wǒ men 。
Perchè saresti come un uomo smarrito, come un uomo prode che non può salvare? Ora, Signore, tu sei pur nel mezzo di noi, e il tuo Nome è invocato sopra noi; non abbandonarci.
耶和华对这百姓如此说: 这百姓喜爱妄行 , 不禁止脚步, 所以耶和华不悦纳他们。 现今要记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶。
yē hé huá duì zhè bǎi xìng rú cǐ shuō : zhè bǎi xìng xǐ ài wàng xíng , bù jīn zhǐ jiǎo bù , suǒ yǐ yē hé huá bú yuè nà tā men 。 xiàn jīn yào jì niàn tā men de zuì niè , zhuī tǎo tā men de zuì è 。
Così ha detto il Signore a questo popolo: Così hanno preso diletto d'andar vagando, e non hanno rattenuti i lor piedi; perciò il Signore non li gradisce; ora ricorderà la loro iniquità, e farà punizion de' lor peccati.
耶和华又对我说:「不要为这百姓祈祷求好处。
yē hé huá yòu duì wǒ shuō :「 bú yào wèi zhè bǎi xìng qí dǎo qiú hǎo chù 。
Poi il Signore mi disse: Non pregare in bene per questo popolo.
他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳;我却要用刀剑、饥荒、瘟疫灭绝他们。」
tā men jìn shí de shí hòu , wǒ bù tīng tā men de hū qiú ; tā men xiàn fán jì hé sù jì , wǒ yě bú yuè nà ; wǒ què yào yòng dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì miè jué tā men 。」
Quando digiuneranno, io non ascolterò il grido loro; e quando offeriranno olocausto ed offerta, io non li avrò a grado; anzi li consumerò per la spada, e per la fame, e per la peste.
我就说:「唉!主耶和华啊,那些先知常对他们说:『你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒;耶和华要在这地方赐你们长久的平安。』」
wǒ jiù shuō :「 ài ! zhǔ yē hé huá a , nà xiē xiān zhī cháng duì tā men shuō :『 nǐ men bì bú kàn jiàn dāo jiàn , yě bù zāo yù jī huāng ; yē hé huá yào zài zhè dì fāng cì nǐ men cháng jiǔ de píng ān 。』」
Ed io dissi: Ahi Signore Iddio! ecco, i profeti dicon loro: Voi non vedrete la spada, e fame non vi avverrà; anzi vi darò ferma pace in questo luogo.
耶和华对我说:「那些先知托我的名说假预言,我并没有打发他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话;他们向你们预言的,乃是虚假的异象和占卜,并虚无的事,以及本心的诡诈。
yē hé huá duì wǒ shuō :「 nà xiē xiān zhī tuō wǒ de míng shuō jiǎ yù yán , wǒ bìng méi yǒu dǎ fā tā men , méi yǒu fēn fù tā men , yě méi yǒu duì tā men shuō huà ; tā men xiàng nǐ men yù yán de , nǎi shì xū jiǎ de yì xiàng hé zhān bǔ , bìng xū wú de shì , yǐ jí běn xīn de guǐ zhà 。
E il Signore mi disse: Que' profeti profetizzano menzogna nel Nome mio; io non li ho mandati, e non ho data loro commessione, e non ho lor parlato; essi vi profetizzano visioni di menzogna, e indovinamento, e vanità, e l'inganno del cuor loro.
所以耶和华如此说:论到托我名说预言的那些先知,我并没有打发他们;他们还说这地不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝。
suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō : lùn dào tuō wǒ míng shuō yù yán de nà xiē xiān zhī , wǒ bìng méi yǒu dǎ fā tā men ; tā men hái shuō zhè dì bù néng yǒu dāo jiàn jī huāng , qí shí nà xiē xiān zhī bì bèi dāo jiàn jī huāng miè jué 。
Perciò, così ha detto il Signore intorno a que' profeti, che profetizzano nel mio Nome, quantunque io non li abbia mandati, e dicono: Ei non vi sarà nè spada, nè fame, in questo paese; que' profeti saran consumati per la spada, e per la fame.
听他们说预言的百姓必因饥荒刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶倒在他们身上 。」
tīng tā men shuō yù yán de bǎi xìng bì yīn jī huāng dāo jiàn pāo zài yē lù sā lěng de jiē dào shàng , wú rén zàng mái 。 tā men lián qī zǐ dài ér nǚ , dōu shì rú cǐ 。 wǒ bì jiāng tā men de è dǎo zài tā men shēn shàng 。」
E il popolo, al quale hanno profetizzato, sarà gittato su per le strade di Gerusalemme, per la fame, e per la spada; e non vi sarà alcuno che seppellisca nè loro, nè le lor mogli, nè i lor figliuoli, nè le lor figliuole; ed io spanderò sopra loro la lor malvagità.
你要将这话对他们说: 愿我眼泪汪汪, 昼夜不息, 因为我百姓 受了裂口破坏的大伤。
nǐ yào jiāng zhè huà duì tā men shuō : yuàn wǒ yǎn lèi wāng wāng , zhòu yè bù xī , yīn wèi wǒ bǎi xìng shòu le liè kǒu pò huài de dà shāng 。
Di' loro adunque questa parola: Struggansi gli occhi miei in lagrime giorno e notte, e non abbiano alcuna posa; perciocchè la vergine, figliuola del mio popolo, è stata fiaccata d'un gran fiaccamento, d'una percossa molto dolorosa.
我若出往田间, 就见有被刀杀的; 我若进入城内, 就见有因饥荒患病的; 连先知带祭司在国中往来, 也是毫无知识 。
wǒ ruò chū wǎng tián jiān , jiù jiàn yǒu bèi dāo shā de ; wǒ ruò jìn rù chéng nèi , jiù jiàn yǒu yīn jī huāng huàn bìng de ; lián xiān zhī dài jì sī zài guó zhōng wǎng lái , yě shì háo wú zhī shi 。
Se io esco fuori a' campi, ecco gli uccisi con la spada; se entro nella città, ecco quelli che languiscono di fame; perciocchè, eziandio i profeti e i sacerdoti, sono andati vagando per lo paese, e non sanno quel che si facciano.
你全然弃掉犹大吗? 你心厌恶锡安吗? 为何击打我们,以致无法医治呢? 我们指望平安,却得不着好处; 指望痊愈,不料,受了惊惶。
nǐ quán rán qì diào yóu dà ma ? nǐ xīn yàn wù xī ān ma ? wèi hé jī dǎ wǒ men , yǐ zhì wú fǎ yī zhì ne ? wǒ men zhǐ wàng píng ān , què dé bù zhe hǎo chù ; zhǐ wàng quán yù , bú liào , shòu le jīng huáng 。
Avresti tu pur riprovato Giuda? ed avrebbe l'anima tua Sion in abbominazione? perchè ci hai percossi, senza che abbiamo potuto aver guarigione? Ei si aspetta pace, e non vi è alcun bene; e il tempo della guarigione, ed ecco turbamento.
耶和华啊,我们承认自己的罪恶, 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
yē hé huá a , wǒ men chéng rèn zì jǐ de zuì è , hé wǒ men liè zǔ de zuì niè , yīn wǒ men dé zuì le nǐ 。
O Signore, noi riconosciamo la nostra malvagità, l'iniquità de' nostri padri; perciocchè noi abbiam peccato contro a te.
求你为你名的缘故, 不厌恶我们, 不辱没你荣耀的宝座。 求你追念, 不要背了与我们所立的约。
qiú nǐ wèi nǐ míng de yuán gù , bú yàn wù wǒ men , bù rǔ mò nǐ róng yào de bǎo zuò 。 qiú nǐ zhuī niàn , bú yào bèi le yǔ wǒ men suǒ lì de yuē 。
Per amor del tuo Nome, non disdegnare, non mettere in vituperio il trono della tua gloria; ricordati del tuo patto con noi; non annullarlo.
外邦人虚无的神中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华—我们的 神啊, 能如此的不是你吗? 所以,我们仍要等候你, 因为这一切都是你所造的。
wài bāng rén xū wú de shén zhōng yǒu néng jiàng yǔ de ma ? tiān néng zì jiàng gān lín ma ? yē hé huá — wǒ men de shén a , néng rú cǐ de bú shì nǐ ma ? suǒ yǐ , wǒ men réng yào děng hòu nǐ , yīn wèi zhè yí qiè dōu shì nǐ suǒ zào de 。
Evvi, fra le vanità delle genti, alcuno che faccia piovere? i cieli dànno essi le piogge? non sei desso tu, o Signore Iddio nostro? Perciò, noi spereremo in te; perciocchè tu hai fatte tutte queste cose.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.