中文圣经

GIOBBE 19

note 0/209

yuē bó huí dá shuō :

E GIOBBE rispose, e disse:

nǐ men jiǎo rǎo wǒ de xīn , yòng yán yǔ yā suì wǒ yào dào jǐ shí ne ?

Infino a quando addoglierete voi l'anima mia, E mi triterete con parole?

nǐ men zhè shí cì xiū rǔ wǒ ; nǐ men kǔ dài wǒ yě bù yǐ wéi chǐ 。

Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere così stranamente meco?

guǒ zhēn wǒ yǒu cuò , zhè cuò nǎi shì zài wǒ 。

Ma pure, sia così certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco.

nǐ men guǒ rán yào xiàng wǒ kuā dà , yǐ wǒ de xiū rǔ wèi zhèng zhǐ zé wǒ ,

Se pur volete innalzarvi sopra a me, E volete rimproverarmi il mio vituperio,

jiù gāi zhī dào shì shén qīng fù wǒ , yòng wǎng luó wéi rào wǒ 。

Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch'egli mi ha intorniato della sua rete.

wǒ yīn wěi qū hū jiào , què bù méng yīng yǔn ; wǒ hū qiú , què bù dé gōng duàn 。

Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione.

使使

shén yòng lí bā lán zhù wǒ de dào lù , shǐ wǒ bù dé jīng guò ; yòu shǐ wǒ de lù jìng hēi àn 。

Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri.

tā bāo qù wǒ de róng guāng , zhāi qù wǒ tóu shàng de guān miǎn 。

Egli mi ha spogliato della mia gloria, E mi ha tolta la corona del mio capo.

便

tā zài sì wéi gōng jī wǒ , wǒ biàn guī yú sǐ wáng , jiāng wǒ de zhǐ wàng rú shù bá chū lái 。

Egli mi ha disfatto d'ogn'intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero;

忿

tā de fèn nù xiàng wǒ fā zuò , yǐ wǒ wèi dí rén 。

Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per uno de' suoi nemici.

tā de jūn lǚ yì qí shàng lái , xiū zhù zhàn lù gōng jī wǒ , zài wǒ zhàng péng de sì wéi ān yíng 。

Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo.

使

tā bǎ wǒ de dì xiong gé zài yuǎn chù , shǐ wǒ suǒ rèn shi de quán rán yǔ wǒ shēng shū 。

Egli ha allontanati d'appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me.

wǒ de qīn qi yǔ wǒ duàn jué ; wǒ de mì yǒu dōu wàng jì wǒ 。

I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato.

使

zài wǒ jiā jì jū de , hé wǒ de shǐ nǚ dōu yǐ wǒ wèi wài rén ; wǒ zài tā men yǎn zhōng kàn wèi wài bāng rén 。

I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere.

wǒ hū huàn pú rén , suī yòng kǒu qiú tā , tā hái shì bù huí dá 。

Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, Quantunque io lo preghi di mia bocca.

wǒ kǒu de qì wèi , wǒ qī zǐ yàn wù ; wǒ de kěn qiú , wǒ tóng bāo yě zēng xián 。

Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre.

lián xiǎo hái zi yě miǎo shì wǒ ; wǒ ruò qǐ lái , tā men dōu cháo xiào wǒ 。

Fino a' piccoli fanciulli mi disdegnano; Se io mi levo, sparlano di me.

wǒ de mì yǒu dōu zēng wù wǒ ; wǒ píng rì suǒ ài de rén xiàng wǒ fān liǎn 。

Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me.

wǒ de pí ròu jǐn tiē gǔ tou ; wǒ zhī shèng yá pí táo tuō le 。

Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d'intorno a' miei denti.

wǒ péng yǒu a , kě lián wǒ ! kě lián wǒ ! yīn wèi shén de shǒu gōng jī wǒ 。

Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato.

仿

nǐ men wèi shén me fǎng fú shén bī pò wǒ , chī wǒ de ròu hái yǐ wéi bù zú ne ?

Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne?

wéi yuàn wǒ de yán yǔ xiàn zài xiě shàng , dōu jì lù zài shū shàng ;

Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro!

yòng tiě bǐ juān kè , yòng qiān guàn zài pán shí shàng , zhí cún dào yǒng yuǎn 。

Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso!

wǒ zhī dào wǒ de jiù shú zhǔ huó zhe , mò liǎo bì zhàn lì zài dì shàng 。

Ora, quant'è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell'ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere;

wǒ zhè pí ròu miè jué zhī hòu , wǒ bì zài ròu tǐ zhī wài dé jiàn shén 。

E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio;

wǒ zì jǐ yào jiàn tā , qīn yǎn yào kàn tā , bìng bú xiàng wài rén 。 wǒ de xīn cháng zài wǒ lǐ miàn xiāo miè le !

Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.

nǐ men ruò shuō : wǒ men bī pò tā yào hé děng dì zhòng ne ? rě shì de gēn nǎi zài hū tā ;

Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me.

忿使

nǐ men jiù dāng jù pà dāo jiàn ; yīn wèi fèn nù rě dòng dāo jiàn de xíng fá , shǐ nǐ men zhī dào yǒu bào yìng 。

Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell'iniquità è la spada; Acciocchè sappiate che vi è un giudicio.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.