GIOBBE 29
惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
wéi yuàn wǒ de jǐng kuàng rú cóng qián de yuè fèn , rú shén bǎo shǒu wǒ de rì zi 。
Oh! fossi io pure come a' mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
那时他的灯照在我头上; 我借他的光行过黑暗。
nà shí tā de dēng zhào zài wǒ tóu shàng ; wǒ jiè tā de guāng xíng guò hēi àn 。
Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
wǒ yuàn rú zhuàng nián de shí hòu : nà shí wǒ zài zhàng péng zhōng , shén dài wǒ yǒu mì yǒu zhī qíng ;
Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;
全能者仍与我同在; 我的儿女都环绕我。
quán néng zhě réng yǔ wǒ tóng zài ; wǒ de ér nǚ dōu huán rào wǒ 。
Mentre l'Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d'intorno;
奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
nǎi duō kě xǐ wǒ de jiǎo ; pán shí wèi wǒ chū yóu chéng hé 。
Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de' ruscelli d'olio.
我出到城门, 在街上设立座位;
wǒ chū dào chéng mén , zài jiē shàng shè lì zuò wèi ;
Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
shào nián rén jiàn wǒ ér huí bì , lǎo nián rén yě qǐ shēn zhàn lì ;
I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
王子都停止说话, 用手捂口;
wáng zǐ dōu tíng zhǐ shuō huà , yòng shǒu wǔ kǒu ;
I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;
首领静默无声, 舌头贴住上膛。
shǒu lǐng jìng mò wú shēng , shé tou tiē zhù shàng táng 。
La voce de' rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
ěr duo tīng wǒ de , jiù chēng wǒ yǒu fú ; yǎn jīng kàn wǒ de , biàn chēng zàn wǒ ;
L'orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L'occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza;
因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
yīn wǒ zhěng jiù āi qiú de kùn kǔ rén hé wú rén bāng zhù de gū ér 。
Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l'orfano che non avea chi l'aiutasse.
将要灭亡的为我祝福; 我也使寡妇心中欢乐。
jiāng yào miè wáng de wèi wǒ zhù fú ; wǒ yě shǐ guǎ fù xīn zhōng huān lè 。
La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
wǒ yǐ gōng yì wèi yī fu , yǐ gōng píng wèi wài páo hé guān miǎn 。
Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda.
我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
wǒ wèi qióng fá rén de fù ; sù bú rèn shi de rén , wǒ chá míng tā de àn jiàn 。
Io era padre a' bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
wǒ dǎ pò bú yì zhī rén de yá chuáng , cóng tā yá chǐ zhōng duó le suǒ qiǎng de 。
E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d'infra i denti.
我便说:我必死在家中 , 必增添我的日子,多如尘沙。
wǒ biàn shuō : wǒ bì sǐ zài jiā zhōng , bì zēng tiān wǒ de rì zi , duō rú chén shā 。
Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena.
我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
wǒ de gēn cháng dào shuǐ biān ; lù shuǐ zhōng yè zhān zài wǒ de zhī shàng 。
La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
我的荣耀在身上增新; 我的弓在手中日强。
wǒ de róng yào zài shēn shàng zēng xīn ; wǒ de gōng zài shǒu zhōng rì qiáng 。
La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.
人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
rén tīng jiàn wǒ ér yǎng wàng , jìng mò děng hòu wǒ de zhǐ jiào 。
Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio.
我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
wǒ shuō huà zhī hòu , tā men jiù bú zài shuō ; wǒ de yán yǔ xiàng yǔ lù dī zài tā men shēn shàng 。
Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
tā men yǎng wàng wǒ rú yǎng wàng yǔ , yòu zhāng kāi kǒu rú qiè mù chūn yǔ 。
Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
tā men bù gǎn zì xìn , wǒ jiù xiàng tā men hán xiào ; tā men bù shǐ wǒ liǎn shàng de guāng gǎi biàn 。
Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.
我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。
wǒ wèi tā men xuǎn zé dào lù , yòu zuò shǒu wèi ; wǒ rú jūn wáng zài jūn duì zhōng jū zhù , yòu rú diào sāng de ān wèi shāng xīn de rén 。
Se mi piaceva d'andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.