GIOBBE 28
银子有矿; 炼金有方。
yín zi yǒu kuàng ; liàn jīn yǒu fāng 。
Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo dove è fuso.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
tiě cóng dì lǐ wā chū ; tóng cóng shí zhōng róng huà 。
Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
rén wéi hēi àn dìng jiè xiàn , chá jiū yōu àn yīn yì de shí tou , zhí dào jí chù ,
L'uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
zài wú rén jū zhù zhī chù páo kāi kuàng xué , guò lù de rén yě xiǎng bú dào tā men ; yòu yǔ rén yuǎn lí , xuán zài kōng zhōng yáo lái yáo qù 。
Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
zhì yú dì , néng chū liáng shí , dì nèi hǎo xiàng bèi huǒ fān qǐ lái 。
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
dì zhōng de shí tou yǒu lán bǎo shí , bìng yǒu jīn shā 。
Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d'oro.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
kuàng zhōng de lù zhì niǎo bù dé zhī dào ; yīng yǎn yě wèi jiàn guò 。
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò mai là.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
kuáng ào de yě shòu wèi céng xíng guò ; měng liè de shī zi yě wèi céng jīng guò 。
I leoncini della leonessa non calcarono giammai que' luoghi, Il leone non vi passò giammai.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
rén shēn shǒu záo kāi jiān shí , qīng dǎo shān gēn ,
L'uomo mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
zài pán shí zhōng záo chū shuǐ dào , qīn yǎn kàn jiàn gè yàng bǎo wù 。
Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
tā fēng bì shuǐ bù dé dī liú , shǐ yǐn cáng de wù xiǎn lù chū lái 。
Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
rán ér , zhì huì yǒu hé chù kě xún ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?
Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
zhì huì de jià zhí wú rén néng zhī , zài huó rén zhī dì yě wú chù kě xún 。
L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
shēn yuān shuō : bú zài wǒ nèi ; cāng hǎi shuō : bú zài wǒ zhōng 。
L'abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
zhì huì fēi yòng huáng jīn kě dé , yě bù néng píng bái yín wèi tā de jià zhí 。
Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
é fěi jīn hé guì zhòng de hóng mǎ nǎo , bìng lán bǎo shí , bù zú yǔ jiào liàng ;
Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
huáng jīn hé bō lí bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn de qì mǐn bù zú yǔ duì huàn 。
Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino non può darsi in iscambio di essa.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠 。
shān hú 、 shuǐ jīng dōu bù zú lùn ; zhì huì de jià zhí shèng guò zhēn zhū 。
Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
gǔ shí de hóng bì xǐ bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn yě bù zú yǔ jiào liàng 。
Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
zhì huì cóng hé chù lái ne ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?
Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
shì xiàng yí qiè yǒu shēng mìng de yǎn mù yǐn cáng , xiàng kōng zhōng de fēi niǎo yǎn bì 。
Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
miè méi hé sǐ wáng shuō : wǒ men fēng wén qí míng 。
Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
shén míng bái zhì huì de dào lù , xiǎo de zhì huì de suǒ zài 。
Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
yīn tā jiàn chá zhí dào dì jí , biàn guān pǔ tiān zhī xià ,
Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
要为风定轻重, 又度量诸水;
yào wèi fēng dìng qīng zhòng , yòu dù liàng zhū shuǐ ;
Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
tā wèi yǔ lù dìng mìng lìng , wèi léi diàn dìng dào lù 。
Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
nà shí tā kàn jiàn zhì huì , ér qiě shù shuō ; tā jiān dìng , bìng qiě chá jiū 。
Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
tā duì rén shuō : jìng wèi zhǔ jiù shì zhì huì ; yuǎn lí è biàn shì cōng ming 。
Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l'intelligenza.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.