中文圣经

GIOBBE 28

note 0/196

yín zi yǒu kuàng ; liàn jīn yǒu fāng 。

Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo dove è fuso.

tiě cóng dì lǐ wā chū ; tóng cóng shí zhōng róng huà 。

Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.

rén wéi hēi àn dìng jiè xiàn , chá jiū yōu àn yīn yì de shí tou , zhí dào jí chù ,

L'uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;

zài wú rén jū zhù zhī chù páo kāi kuàng xué , guò lù de rén yě xiǎng bú dào tā men ; yòu yǔ rén yuǎn lí , xuán zài kōng zhōng yáo lái yáo qù 。

Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.

zhì yú dì , néng chū liáng shí , dì nèi hǎo xiàng bèi huǒ fān qǐ lái 。

La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.

dì zhōng de shí tou yǒu lán bǎo shí , bìng yǒu jīn shā 。

Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d'oro.

kuàng zhōng de lù zhì niǎo bù dé zhī dào ; yīng yǎn yě wèi jiàn guò 。

Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò mai là.

kuáng ào de yě shòu wèi céng xíng guò ; měng liè de shī zi yě wèi céng jīng guò 。

I leoncini della leonessa non calcarono giammai que' luoghi, Il leone non vi passò giammai.

rén shēn shǒu záo kāi jiān shí , qīng dǎo shān gēn ,

L'uomo mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.

zài pán shí zhōng záo chū shuǐ dào , qīn yǎn kàn jiàn gè yàng bǎo wù 。

Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.

使

tā fēng bì shuǐ bù dé dī liú , shǐ yǐn cáng de wù xiǎn lù chū lái 。

Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.

rán ér , zhì huì yǒu hé chù kě xún ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?

Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?

zhì huì de jià zhí wú rén néng zhī , zài huó rén zhī dì yě wú chù kě xún 。

L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.

shēn yuān shuō : bú zài wǒ nèi ; cāng hǎi shuō : bú zài wǒ zhōng 。

L'abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.

zhì huì fēi yòng huáng jīn kě dé , yě bù néng píng bái yín wèi tā de jià zhí 。

Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.

é fěi jīn hé guì zhòng de hóng mǎ nǎo , bìng lán bǎo shí , bù zú yǔ jiào liàng ;

Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.

huáng jīn hé bō lí bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn de qì mǐn bù zú yǔ duì huàn 。

Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino non può darsi in iscambio di essa.

shān hú 、 shuǐ jīng dōu bù zú lùn ; zhì huì de jià zhí shèng guò zhēn zhū 。

Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.

gǔ shí de hóng bì xǐ bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn yě bù zú yǔ jiào liàng 。

Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.

zhì huì cóng hé chù lái ne ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?

Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?

shì xiàng yí qiè yǒu shēng mìng de yǎn mù yǐn cáng , xiàng kōng zhōng de fēi niǎo yǎn bì 。

Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.

miè méi hé sǐ wáng shuō : wǒ men fēng wén qí míng 。

Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.

shén míng bái zhì huì de dào lù , xiǎo de zhì huì de suǒ zài 。

Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.

yīn tā jiàn chá zhí dào dì jí , biàn guān pǔ tiān zhī xià ,

Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.

yào wèi fēng dìng qīng zhòng , yòu dù liàng zhū shuǐ ;

Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;

tā wèi yǔ lù dìng mìng lìng , wèi léi diàn dìng dào lù 。

Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;

nà shí tā kàn jiàn zhì huì , ér qiě shù shuō ; tā jiān dìng , bìng qiě chá jiū 。

Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.

便

tā duì rén shuō : jìng wèi zhǔ jiù shì zhì huì ; yuǎn lí è biàn shì cōng ming 。

Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l'intelligenza.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.