GIOBBE 30
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
dàn rú jīn , bǐ wǒ nián shào de rén xì xiào wǒ ; qí rén zhī fù wǒ céng miǎo shì , bù kěn ān zài kān shǒu wǒ yáng qún de gǒu zhōng 。
Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
tā men zhuàng nián de qì lì jì yǐ shuāi bài , qí shǒu zhī lì yǔ wǒ hé yì ne ?
Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
tā men yīn qióng fá jī è , shēn tǐ kū shòu , zài huāng fèi qī liáng de yōu àn zhōng kěn gān zào zhī dì ,
Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
在草丛之中采咸草, 罗腾 的根为他们的食物。
zài cǎo cóng zhī zhōng cǎi xián cǎo , luó téng de gēn wèi tā men de shí wù 。
Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
tā men cóng rén zhōng bèi gǎn chū ; rén zhuī hǎn tā men rú zéi yì bān ,
Erano scacciati d'infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
yǐ zhì tā men zhù zài huāng gǔ zhī jiān , zài dì dòng hé yán xué zhōng ;
Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
zài cǎo cóng zhōng jiào huàn , zài jīng jí xià jù jí 。
Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
zhè dōu shì yú wán xià jiàn rén de ér nǚ ; tā men bèi biān dǎ , gǎn chū jìng wài 。
Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
xiàn zài zhè xiē rén yǐ wǒ wèi gē qǔ , yǐ wǒ wèi xiào tán 。
Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
tā men yàn wù wǒ , duǒ zài páng biān zhàn zhe , bú zhù dì tǔ tuò mò zài wǒ liǎn shàng 。
Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
sōng kāi tā men de shéng suǒ kǔ dài wǒ , zài wǒ miàn qián tuō qù pèi tóu 。
Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
zhè děng xià liú rén zài wǒ yòu biān qǐ lái , tuī kāi wǒ de jiǎo , zhù chéng zhàn lù lái gōng jī wǒ 。
I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
zhè xiē wú rén bāng zhù de , huǐ huài wǒ de dào , jiā zēng wǒ de zāi 。
Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
tā men lái rú tóng chuǎng jìn dà pò kǒu , zài huǐ huài zhī jiān gǔn zài wǒ shēn shàng 。
Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
jīng kǒng lín dào wǒ , qū zhú wǒ de zūn róng rú fēng ; wǒ de fú lù rú yún guò qù 。
Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
xiàn zài wǒ xīn jí qí bēi shāng ; kùn kǔ de rì zi jiāng wǒ zhuā zhù 。
Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
yè jiān , wǒ lǐ miàn de gǔ tou cì wǒ , téng tòng bù zhǐ , hǎo xiàng kěn wǒ 。
Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
yīn shén de dà lì , wǒ de wài yī wū huì bù kān , yòu rú lǐ yī de lǐng zǐ jiāng wǒ chán zhù 。
La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
shén bǎ wǒ rēng zài yū ní zhōng , wǒ jiù xiàng chén tǔ hé lú huī yì bān 。
Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
zhǔ a , wǒ hū qiú nǐ , nǐ bú yīng yǔn wǒ ; wǒ zhàn qǐ lái , nǐ jiù dìng jīng kàn wǒ 。
Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
nǐ xiàng wǒ biàn xīn , dài wǒ cán rěn , yòu yòng dà néng zhuī bī wǒ ,
Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
bǎ wǒ tí zài fēng zhōng , shǐ wǒ jià fēng ér xíng , yòu shǐ wǒ xiāo miè zài liè fēng zhōng 。
Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
wǒ zhī dào yào shǐ wǒ lín dào sǐ dì , dào nà wèi zhòng shēng suǒ dìng de yīn zhái 。
Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
rán ér , rén pú dǎo qǐ bù shēn shǒu ? yù zāi nàn qǐ bù qiú jiù ne ?
Pur non istenderà egli la mano nell'avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
rén zāo nán , wǒ qǐ bú wèi tā kū qì ne ? rén qióng fá , wǒ qǐ bú wèi tā yōu chóu ne ?
Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
wǒ yǎng wàng dé hǎo chù , zāi huò jiù dào le ; wǒ děng dài guāng míng , hēi àn biàn lái le 。
Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
wǒ xīn lǐ fán rǎo bù ān , kùn kǔ de rì zi lín dào wǒ shēn 。
Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
wǒ méi yǒu rì guāng jiù āi kū xíng qù ; wǒ zài huì zhōng zhàn zhe qiú jiù 。
Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
wǒ yǔ yě gǒu wèi dì xiong , yǔ tuó niǎo wèi tóng bàn 。
Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
wǒ de pí fū hēi ér tuō luò ; wǒ de gǔ tou yīn rè shāo jiāo 。
La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
suǒ yǐ , wǒ de qín yīn biàn wèi bēi yīn ; wǒ de xiāo shēng biàn wèi kū shēng 。
E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.