中文圣经

GIOBBE 3

note 0/192

cǐ hòu , yuē bó kāi kǒu zhòu zǔ zì jǐ de shēng rì ,

DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.

shuō :

E prese a dire:

怀

yuàn wǒ shēng de nà rì hé shuō huái le nán tāi de nà yè dōu miè méi 。

Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.

yuàn nà rì biàn wèi hēi àn ; yuàn shén bù cóng shàng miàn xún zhǎo tā ; yuàn liàng guāng bú zhào yú qí shàng 。

Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.

yuàn hēi àn hé sǐ yìn suǒ qǔ nà rì ; yuàn mì yún tíng zài qí shàng ; yuàn rì shí kǒng hè tā 。

Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.

yuàn nà yè bèi yōu àn duó qǔ , bú zài nián zhōng de rì zi tóng lè , yě bú rù yuè zhōng de shù mù 。

Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell'anno, Non sia annoverata fra i mesi.

yuàn nà yè méi yǒu shēng yù , qí jiān yě méi yǒu huān lè de shēng yīn 。

Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.

yuàn nà zhòu zǔ rì zi qiě néng rě dòng è yú de zhòu zǔ nà yè 。

Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.

宿线

yuàn nà yè lí míng de xīng sù biàn wèi hēi àn , pàn liàng què bú liàng , yě bú jiàn zǎo chén de guāng xiàn ;

Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell'alba;

怀

yīn méi yǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guān bì , yě méi yǒu jiāng huàn nàn duì wǒ de yǎn yǐn cáng 。

Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l'affanno.

wǒ wèi hé bù chū mǔ tāi ér sǐ ? wèi hé bù chū mǔ fù jué qì ?

Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?

wèi hé yǒu xī jiē shōu wǒ ? wèi hé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ ?

Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?

bù rán , wǒ jiù zǎo yǐ tǎng wò ān shuì ,

Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,

hé dì shàng wèi zì jǐ zhòng zào huāng qiū de jūn wáng 、 móu shì ,

Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;

huò yǔ yǒu jīn zǐ 、 jiāng yín zi zhuāng mǎn le fáng wū de wáng zǐ yì tóng ān xī ;

Ovvero co' principi, che aveano dell'oro, Ed empievano le lor case d'argento;

huò xiàng yǐn ér wèi xiàn 、 bú dào qī ér luò de tāi , guī yú wú yǒu , rú tóng wèi jiàn guāng de yīng hái 。

Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.

zài nà lǐ è rén zhǐ xī jiǎo rǎo , kùn fá rén dé xiǎng ān xī ,

Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.

bèi qiú de rén tóng dé ān yì , bù tīng jiàn dū gōng de shēng yīn 。

Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.

dà xiǎo dōu zài nà lǐ ; nú pú tuō lí zhǔ rén de xiá zhì 。

Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.

shòu huàn nàn de rén wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ? xīn zhōng chóu kǔ de rén wéi hé yǒu shēng mìng cì gěi tā ne ?

Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d'animo?

tā men qiè wàng sǐ , què bù dé sǐ ; qiú sǐ , shèng yú qiú yǐn cáng de zhēn bǎo 。

I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;

tā men xún jiàn fén mù jiù kuài lè , jí qí huān xǐ 。

E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.

rén de dào lù jì rán zhē yǐn , shén yòu bǎ tā sì miàn wéi kùn , wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ?

Perchè dà egli la luce all'uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d'ogn'intorno?

wǒ wèi céng chī fàn jiù fā chū tàn xī ; wǒ ài hēng de shēng yīn yǒng chū rú shuǐ 。

Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.

yīn wǒ suǒ kǒng jù de lín dào wǒ shēn , wǒ suǒ jù pà de yíng wǒ ér lái 。

Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.

wǒ bù dé ān yì , bù dé píng jìng , yě bù dé ān xī , què yǒu huàn nàn lái dào 。

Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.