中文圣经

GIOBBE 38

note 0/281

nà shí , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :

ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:

使

shuí yòng wú zhī de yán yǔ shǐ wǒ de zhǐ yì àn mèi bù míng ?

Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?

nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。

Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.

wǒ lì dà dì gēn jī de shí hòu , nǐ zài nǎ lǐ ne ? nǐ ruò yǒu cōng ming , zhǐ guǎn shuō ba !

Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.

nǐ ruò xiǎo de jiù shuō , shì shuí dìng dì de chǐ dù ? shì shuí bǎ zhǔn shéng lā zài qí shàng ?

Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?

dì de gēn jī ān zhì zài hé chù ? dì de jiǎo shí shì shuí ān fàng de ?

Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?

nà shí , chén xīng yì tóng gē chàng ; shén de zhòng zǐ yě dōu huān hū 。

Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?

hǎi shuǐ chōng chū , rú chū tāi bāo , nà shí shuí jiāng tā guān bì ne ?

E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?

shì wǒ yòng yún cǎi dāng hǎi de yī fu , yòng yōu àn dāng bāo guǒ tā de bù ,

Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,

wèi tā dìng jiè xiàn , yòu ān mén hé shuān ,

E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,

shuō : nǐ zhī kě dào zhè lǐ , bù kě yuè guò ; nǐ kuáng ào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù 。

E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?

使

nǐ zì shēng yǐ lái , céng mìng dìng chén guāng , shǐ qīng chén de rì guāng zhī dào běn wèi ,

Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?

jiào zhè guāng pǔ zhào dì de sì jí , jiāng è rén cóng qí zhōng qū zhú chū lái ma ?

Per occupar l'estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?

yīn zhè guāng , dì miàn gǎi biàn rú ní shàng yìn yìn , wàn wù chū xiàn rú yī fu yí yàng 。

E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?

liàng guāng bú zhào è rén ; qiáng hèng de bǎng bì yě bì zhé duàn 。

E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?

nǐ céng jìn dào hǎi yuán , huò zài shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu ma ?

Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?

sǐ wáng de mén céng xiàng nǐ xiǎn lù ma ? sǐ yìn de mén nǐ céng jiàn guò ma ?

Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?

广

dì de guǎng dà nǐ néng míng tòu ma ? nǐ ruò quán zhī dào , zhǐ guǎn shuō ba !

Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.

guāng míng de jū suǒ cóng hé ér zhì ? hēi àn de běn wèi zài yú hé chù ?

Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov'è il luogo delle tenebre?

nǐ néng dài dào běn jìng , néng kàn míng qí shì zhī lù ma ?

Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?

nǐ zǒng zhī dào , yīn wèi nǐ zǎo yǐ shēng zài shì shàng , nǐ rì zi de shù mù yě duō 。

Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni è grande.

nǐ céng jìn rù xuě kù , huò jiàn guò báo cāng ma ?

Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,

zhè xuě báo nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi , bìng dǎ zhàng hé zhēng zhàn de rì zi suǒ yù bèi de 。

La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?

guāng liàng cóng hé lù fēn kāi ? dōng fēng cóng hé lù fēn sàn biàn dì ?

Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?

shuí wèi yǔ shuǐ fèn dào ? shuí wèi léi diàn kāi lù ?

Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?

使

shǐ yǔ jiàng zài wú rén zhī dì 、 wú rén jū zhù de kuàng yě ?

Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?

使

shǐ huāng fèi qī liáng zhī dì dé yǐ fēng zú , qīng cǎo dé yǐ fā shēng ?

Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?

yǔ yǒu fù ma ? lù shuǐ zhū shì shuí shēng de ne ?

La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?

bīng chū yú shuí de tāi ? tiān shàng de shuāng shì shuí shēng de ne ?

Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?

zhū shuǐ jiān yìng rú shí tou ; shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng 。

Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?

nǐ néng xì zhù mǎo xīng de jié ma ? néng jiě kāi cān xīng de dài ma ?

Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?

nǐ néng àn shí lǐng chū shí èr gōng ma ? néng yǐn dǎo běi dòu hé suí tā de zhòng xīng ma ?

Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?

使

nǐ zhī dào tiān de dìng lì ma ? néng shǐ dì guī zài tiān de quán xià ma ?

Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?

使

nǐ néng xiàng yún cǎi yáng qǐ shēng lái , shǐ qīng pén de yǔ zhē gài nǐ ma ?

Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?

使

nǐ néng fā chū shǎn diàn , jiào tā xíng qù , shǐ tā duì nǐ shuō : wǒ men zài zhè lǐ ?

Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?

怀

shuí jiāng zhì huì fàng zài huái zhōng ? shuí jiāng cōng ming cì yú xīn nèi ?

Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?

shuí néng yòng zhì huì shù suàn yún cǎi ne ? chén tǔ jù jí chéng tuán , tǔ kuài jǐn jǐn jié lián ; nà shí , shuí néng qīng dǎo tiān shàng de píng ne ?

Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;

Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?

使

mǔ shī zi zài dòng zhōng dūn fú , shào zhuàng shī zi zài yǐn mì chù mái fú ; nǐ néng wèi tā men zhuā qǔ shí wù , shǐ tā men bǎo zú ma ?

wū yā zhī chú yīn wú shí wù fēi lái fēi qù , āi gào shén ; nà shí , shuí wèi tā yù bèi shí wù ne ?

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.