中文圣经

GIOBBE 39

note 0/257

鹿

shān yán jiān de yě shān yáng jǐ shí shēng chǎn , nǐ zhī dào ma ? mǔ lù xià dú zhī qī , nǐ néng chá dìng ma ?

Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?

怀

tā men huái tāi de yuè shù , nǐ néng shù suàn ma ? tā men jǐ shí shēng chǎn , nǐ néng xiǎo de ma ?

Quando si appiattano ne' lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.

tā men qū shēn , jiāng zǐ shēng xià , jiù chú diào téng tòng 。

Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?

zhè zǐ jiàn jiàn féi zhuàng , zài huāng yě zhǎng dà , qù ér bù huí 。

Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?

shuí fàng yě lǘ chū qù zì yóu ? shuí jiě kāi kuài lǘ de shéng suǒ ?

Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?

使使

wǒ shǐ kuàng yě zuò tā de zhù chù , shǐ xián dì dāng tā de jū suǒ 。

Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.

tā chī xiào chéng nèi de xuān rǎng , bù tīng gǎn shēng kǒu de hē shēng 。

I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.

绿

biàn shān shì tā de cǎo chǎng ; tā xún zhǎo gè yàng qīng lǜ zhī wù 。

Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?

yě niú qǐ kěn fú shì nǐ ? qǐ kěn zhù zài nǐ de cáo páng ?

A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.

nǐ qǐ néng yòng tào shéng jiāng yě niú lóng zài lí gōu zhī jiān ? tā qǐ kěn suí nǐ pá shān gǔ zhī dì ?

Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.

qǐ kě yīn tā de lì dà jiù yǐ kào tā ? qǐ kě bǎ nǐ de gōng jiāo gěi tā zuò ma ?

I monti, ch'egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.

qǐ kě xìn kào tā bǎ nǐ de liáng shí yùn dào jiā , yòu shōu jù nǐ hé chǎng shàng de gǔ ma ?

Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?

tuó niǎo de chì bǎng huān rán shān zhǎn , qǐ shì xiǎn cí ài de líng máo hé yǔ máo ma ?

Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?

使

yīn tā bǎ dàn liú zài dì shàng , zài chén tǔ zhōng shǐ de wēn nuǎn ;

Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?

què xiǎng bú dào bèi jiǎo chuài suì , huò bèi yě shòu jiàn tà 。

Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?

tā rěn xīn dài chú , sì hū bú shì zì jǐ de ; suī rán tú shòu láo kǔ , yě bú wèi chú jù pà ;

Le ale de' paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?

使

yīn wèi shén shǐ tā méi yǒu zhì huì , yě wèi jiāng wù xìng cì gěi tā 。

Fai tu ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?

tā jǐ shí tǐng shēn zhǎn kāi chì bǎng , jiù chī xiào mǎ hé qí mǎ de rén 。

E che dimentichi che il piè d'alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?

mǎ de dà lì shì nǐ suǒ cì de ma ? tā jǐng xiàng shàng zhā sā de zōng shì nǐ gěi tā pī shàng de ma ?

Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;

使

shì nǐ jiào tā tiào yuè xiàng huáng chóng ma ? tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng 。

Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.

tā zài gǔ zhōng páo dì , zì xǐ qí lì ; tā chū qù yíng jiē pèi dài bīng qì de rén 。

Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.

退

tā chī xiào kě pà de shì bìng bù jīng huáng , yě bù yīn dāo jiàn tuì huí 。

Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?

jiàn dài hé fā liàng de qiāng , bìng duǎn qiāng zài tā shēn shàng zhēng zhēng yǒu shēng 。

Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.

tā fā měng liè de nù qì jiāng dì tūn xià ; yì tīng jiǎo shēng jiù bú nài zhàn lì 。

Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.

jiǎo měi fā shēng , tā shuō hē hā ; tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì , yòu tīng jiàn jūn zhǎng dà fā léi shēng hé bīng dīng nà hǎn 。

Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.

yīng què fēi xiáng , zhǎn kāi chì bǎng yì zhí xiàng nán , qǐ shì jiè nǐ de zhì huì ma ?

Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.

dà yīng shàng téng zài gāo chù dā wō , qǐ shì tīng nǐ de fēn fù ma ?

D'impazienza e di stizza pare ch'egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.

tā zhù zài shān yán , yǐ shān fēng hé jiān gù zhī suǒ wèi jiā ,

Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.

cóng nà lǐ kuī kàn shí wù , yǎn jīng yuǎn yuǎn guān wàng 。

È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?

tā de chú yě zā xuè ; bèi shā de rén zài nǎ lǐ , tā yě zài nà lǐ 。

L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?

Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.

Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.

I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.

Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:

Colui che litiga con l'Onnipotentelo correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo.

E Giobbe rispose al Signore, e disse:

Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.

Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.