LEVITICO 6
「若有人犯罪,干犯耶和华,在邻舍交付他的物上,或是在交易上行了诡诈,或是抢夺人的财物,或是欺压邻舍,
「 ruò yǒu rén fàn zuì , gān fàn yē hé huá , zài lín shè jiāo fù tā de wù shàng , huò shì zài jiāo yì shàng xíng le guǐ zhà , huò shì qiǎng duó rén de cái wù , huò shì qī yā lín shè ,
Quando alcuno avrà peccato, e commesso misfatto contro al Signore, avendo mentito al suo prossimo intorno a deposito, o a roba rimessagli nelle mani, o a cosa rapita; ovvero, avendo fatta fraude al suo prossimo;
或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪;
huò shì zài jiǎn le yí shī de wù shàng xíng le guǐ zhà , shuō huǎng qǐ shì , zài zhè yí qiè de shì shàng fàn le shén me zuì ;
ovvero anche, avendo trovata alcuna cosa perduta, e avendo mentito intorno ad essa, e giurato falsamente; e in qualunque altra cosa, di tutte quelle, le quali l'uomo suol fare, peccando in esse;
他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人交付他的,或是人遗失他所捡的物,
tā jì fàn le zuì , yǒu le guò fàn , jiù yào guī huán tā suǒ qiǎng duó de , huò shì yīn qī yā suǒ dé de , huò shì rén jiāo fù tā de , huò shì rén yí shī tā suǒ jiǎn de wù ,
quando adunque alcuno avrà peccato, e sarà caduto in colpa, restituisca la cosa ch'egli avrà rapita o fraudata; o il deposito che gli sarà stato dato in guardia, o la cosa perduta che egli avrà trovata.
或是他因什么物起了假誓,就要如数归还,另外加上五分之一,在查出他有罪的日子要交还本主。
huò shì tā yīn shén me wù qǐ le jiǎ shì , jiù yào rú shù guī huán , lìng wài jiā shàng wǔ fēn zhī yī , zài chá chū tā yǒu zuì de rì zi yào jiāo huán běn zhǔ 。
Ovvero qualunque altra cosa, della quale egli abbia giurato falsamente; restituiscane il capitale, e sopraggiungavi il quinto; e dialo a colui al quale appartiene, nel giorno stesso del sacrificio per la sua colpa.
也要照你所估定的价,把赎愆祭牲—就是羊群中一只没有残疾的公绵羊—牵到耶和华面前,给祭司为赎愆祭。
yě yào zhào nǐ suǒ gū dìng de jià , bǎ shú qiān jì shēng — jiù shì yáng qún zhōng yì zhī méi yǒu cán jí de gōng mián yáng — qiān dào yē hé huá miàn qián , gěi jì sī wèi shú qiān jì 。
E adduca al Signore, per sacrificio per la sua colpa, un montone senza difetto, del prezzo che tu l'avrai tassato per la colpa; e menilo al sacerdote.
祭司要在耶和华面前为他赎罪;他无论行了什么事,使他有了罪,都必蒙赦免。」
jì sī yào zài yē hé huá miàn qián wèi tā shú zuì ; tā wú lùn xíng le shén me shì , shǐ tā yǒu le zuì , dōu bì méng shè miǎn 。」
E faccia il sacerdote il purgamento per esso, nel cospetto del Signore, e gli sarà perdonato; qualunque cosa egli abbia fatta di tutte quelle, le quali si soglion fare, onde l'uomo cade in colpa.
「你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例乃是这样:燔祭要放在坛的柴上,从晚上到天亮,坛上的火要常常烧着。
「 nǐ yào fēn fù yà lún hé tā de zǐ sūn shuō , fán jì de tiáo lì nǎi shì zhè yàng : fán jì yào fàng zài tán de chái shàng , cóng wǎn shàng dào tiān liàng , tán shàng de huǒ yào cháng cháng shāo zhe 。
Comanda ad Aaronne e ai suoi figliuoli, dicendo: Quest'è la legge dell'olocausto: Stia esso olocausto sopra il fuoco acceso che sarà sopra l'Altare, tutta la notte, fino alla mattina; e arda il fuoco dell'Altare sopra esso del continuo.
祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边;
jì sī yào chuān shàng xì má bù yī fu , yòu yào bǎ xì má bù kù zǐ chuān zài shēn shàng , bǎ tán shàng suǒ shāo de fán jì huī shōu qǐ lái , dǎo zài tán de páng biān ;
E vestasi il sacerdote il suo vestimento di lino, e vesta la sua carne delle mutande line; e levi le ceneri, nelle quali il fuoco avrà ridotto l'olocausto, consumandolo sopra l'Altare; e mettale allato all'Altare.
随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
suí hòu yào tuō qù zhè yī fu , chuān shàng bié de yī fu , bǎ huī ná dào yíng wài jié jìng zhī chù 。
Poi spogli i suoi vestimenti, e vestane degli altri, e porti la cenere fuor del campo in luogo mondo.
坛上的火要在其上常常烧着,不可熄灭。祭司要每日早晨在上面烧柴,并要把燔祭摆在坛上,在其上烧平安祭牲的脂油。
tán shàng de huǒ yào zài qí shàng cháng cháng shāo zhe , bù kě xī miè 。 jì sī yào měi rì zǎo chén zài shàng miàn shāo chái , bìng yào bǎ fán jì bǎi zài tán shàng , zài qí shàng shāo píng ān jì shēng de zhī yóu 。
E sia il fuoco che sarà sopra l'Altare, tenuto del continuo acceso in esso; non lascisi giammai spegnere; e accenda il sacerdote ogni mattina delle legne sopra esso, e dispongavi gli olocausti sopra, e bruci sopra esso i grassi de' sacrificii da render grazie.
在坛上必有常常烧着的火,不可熄灭。」
zài tán shàng bì yǒu cháng cháng shāo zhe de huǒ , bù kě xī miè 。」
Arda il fuoco del continuo sopra l'Altare; non lascisi giammai spegnere.
「素祭的条例乃是这样:亚伦的子孙要在坛前把这祭献在耶和华面前。
「 sù jì de tiáo lì nǎi shì zhè yàng : yà lún de zǐ sūn yào zài tán qián bǎ zhè jì xiàn zài yē hé huá miàn qián 。
Ora, quest'è la legge dell'offerta di panatica. Offeriscala uno de' figliuoli di Aaronne, nel cospetto del Signore, davanti all'Altare.
祭司要从其中—就是从素祭的细面中—取出自己的一把,又要取些油和素祭上所有的乳香,烧在坛上,奉给耶和华为馨香素祭的纪念。
jì sī yào cóng qí zhōng — jiù shì cóng sù jì de xì miàn zhōng — qǔ chū zì jǐ de yì bǎ , yòu yào qǔ xiē yóu hé sù jì shàng suǒ yǒu de rǔ xiāng , shāo zài tán shàng , fèng gěi yē hé huá wèi xīn xiāng sù jì de jì niàn 。
E levine una menata del fior di farina, e dell'olio di essa offerta, insieme con tutto, l'incenso che sarà sopra l'offerta, e faccia bruciar sopra l'Altare la ricordanza di essa, in odor soave, al Signore.
所剩下的,亚伦和他子孙要吃,必在圣处不带酵而吃,要在会幕的院子里吃。
suǒ shèng xià de , yà lún hé tā zǐ sūn yào chī , bì zài shèng chù bú dài jiào ér chī , yào zài huì mù de yuàn zi lǐ chī 。
E mangino Aaronne e i suoi figliuoli il rimanente di essa; mangisi in azzimi, in luogo sacro, nel Cortile del Tabernacolo della convenenza.
烤的时候不可搀酵。这是从所献给我的火祭中赐给他们的分,是至圣的,和赎罪祭并赎愆祭一样。
kǎo de shí hòu bù kě chān jiào 。 zhè shì cóng suǒ xiàn gěi wǒ de huǒ jì zhōng cì gěi tā men de fēn , shì zhì shèng de , hé shú zuì jì bìng shú qiān jì yí yàng 。
Non cuocasi con lievito; io l'ho data loro per lor parte dell'offerte che mi son fatte per fuoco. E cosa santissima, come il sacrificio per lo peccato, e per la colpa.
凡献给耶和华的火祭,亚伦子孙中的男丁都要吃这一分,直到万代,作他们永得的分。摸这些祭物的,都要成为圣。」
fán xiàn gěi yē hé huá de huǒ jì , yà lún zǐ sūn zhōng de nán dīng dōu yào chī zhè yì fēn , zhí dào wàn dài , zuò tā men yǒng dé de fēn 。 mō zhè xiē jì wù de , dōu yào chéng wéi shèng 。」
Ogni maschio, d'infra i figliuoli di Aaronne, può mangiare quello, per istatuto perpetuo, per le vostre età, dell'offerte che si fanno per fuoco al Signore. Chiunque toccherà quelle cose sia santo.
「当亚伦受膏的日子,他和他子孙所要献给耶和华的供物,就是细面伊法十分之一,为常献的素祭:早晨一半,晚上一半。
「 dāng yà lún shòu gāo de rì zi , tā hé tā zǐ sūn suǒ yào xiàn gěi yē hé huá de gòng wù , jiù shì xì miàn yī fǎ shí fēn zhī yī , wèi cháng xiàn de sù jì : zǎo chén yí bàn , wǎn shàng yí bàn 。
Quest'è l'offerta, che Aaronne e i suoi figliuoli hanno sempre da offerire al Signore, nel giorno che alcun di loro sarà unto, cioè: un'offerta di panatica d'un decimo d'un efa di fior di farina, per offerta perpetua; la metà la mattina, e l'altra metà la sera.
要在铁鏊上用油调和做成,调匀了,你就拿进来;烤好了分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。
yào zài tiě ào shàng yòng yóu tiáo hé zuò chéng , tiáo yún le , nǐ jiù ná jìn lái ; kǎo hǎo le fēn chéng kuài zǐ , xiàn gěi yē hé huá wèi xīn xiāng de sù jì 。
Apparecchisi con olio in su la teglia; portala così cotta in su la teglia; e offerisci, per soave odore al Signore, quella offerta cotta in pezzi.
亚伦的子孙中,接续他为受膏的祭司,要把这素祭献上,要全烧给耶和华。这是永远的定例。
yà lún de zǐ sūn zhōng , jiē xù tā wèi shòu gāo de jì sī , yào bǎ zhè sù jì xiàn shàng , yào quán shāo gěi yē hé huá 。 zhè shì yǒng yuǎn de dìng lì 。
E faccia il Sacerdote, che sarà unto in luogo di Aaronne, d'infra i suoi figliuoli, quella offerta per istatuto perpetuo; brucisi tutta intera al Signore.
祭司的素祭都要烧了,却不可吃。」
jì sī de sù jì dōu yào shāo le , què bù kě chī 。」
E, generalmente, ogni offerta di panatica del Sacerdote brucisi interamente; non mangisene nulla.
「你对亚伦和他的子孙说,赎罪祭的条例乃是这样:要在耶和华面前、宰燔祭牲的地方宰赎罪祭牲;这是至圣的。
「 nǐ duì yà lún hé tā de zǐ sūn shuō , shú zuì jì de tiáo lì nǎi shì zhè yàng : yào zài yē hé huá miàn qián 、 zǎi fán jì shēng de dì fāng zǎi shú zuì jì shēng ; zhè shì zhì shèng de 。
Parla ad Aaronne e a' suoi figliuoli, dicendo: Quest'è la legge del sacrificio per lo peccato: Scannisi il sacrificio per lo peccato davanti al Signore, nell'istesso luogo dove si scannano gli olocausti; è cosa santissima.
为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。
wèi shú zuì xiàn zhè jì de jì sī yào chī , yào zài shèng chù , jiù shì zài huì mù de yuàn zi lǐ chī 。
Mangilo il sacerdote che farà quel sacrificio per lo peccato; mangisi in luogo santo, nel Cortile del Tabernacolo della convenenza.
凡摸这祭肉的要成为圣;这祭牲的血若弹在什么衣服上,所弹的那一件要在圣处洗净。
fán mō zhè jì ròu de yào chéng wéi shèng ; zhè jì shēng de xuè ruò tán zài shén me yī fu shàng , suǒ tán de nà yí jiàn yào zài shèng chù xǐ jìng 。
Chiunque toccherà la carne di esso sia santo; e se sprizza del sangue di esso sopra alcun vestimento, lavisi quello sopra che sarà sprizzato, in luogo santo.
惟有煮祭物的瓦器要打碎;若是煮在铜器里,这铜器要擦磨,在水中涮净。
wéi yǒu zhǔ jì wù de wǎ qì yào dǎ suì ; ruò shì zhǔ zài tóng qì lǐ , zhè tóng qì yào cā mó , zài shuǐ zhōng shuàn jìng 。
E spezzisi il vaso di terra, nel quel sarà stato cotto; che se pure è stato cotto in un vaso di rame, strebbisi quello, e sciacquisi con acqua.
凡祭司中的男丁都可以吃;这是至圣的。
fán jì sī zhōng de nán dīng dōu kě yǐ chī ; zhè shì zhì shèng de 。
Ogni maschio d'infra i sacerdoti ne potrà mangiare; è cosa santissima.
凡赎罪祭,若将血带进会幕在圣所赎罪,那肉都不可吃,必用火焚烧。」
fán shú zuì jì , ruò jiāng xuè dài jìn huì mù zài shèng suǒ shú zuì , nà ròu dōu bù kě chī , bì yòng huǒ fén shāo 。」
Ma non mangisi di alcun sacrificio per lo peccato, del cui sangue si deve portar nel Tabernacolo della convenenza, per far purgamento di peccato, nel Santuario; brucisi col fuoco.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.