中文圣经

LUCA 20

note 0/311

殿

yǒu yì tiān , yē sū zài diàn lǐ jiào xùn bǎi xìng , jiǎng fú yīn de shí hòu , jì sī zhǎng hé wén shì bìng zhǎng lǎo shàng qián lái ,

ED avvenne un di que' giorni, che, mentre egli insegnava il popolo nel tempio, ed evangelizzava, i principali sacerdoti, e gli Scribi, con gli anziani, sopraggiunsero.

:「?」

wèn tā shuō :「 nǐ gào sù wǒ men , nǐ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì ? gěi nǐ zhè quán bǐng de shì shuí ne ?」

E gli dissero: Dicci di quale autorità tu fai coteste cose; o, chi è colui che ti ha data cotesta autorità.

:「

yē sū huí dá shuō :「 wǒ yě yào wèn nǐ men yí jù huà , nǐ men qiě gào sù wǒ 。

Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch'io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:

?」

yuē hàn de xǐ lǐ shì cóng tiān shàng lái de ? shì cóng rén jiān lái de ne ?」

Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini?

:「』,:『?』

tā men bǐ cǐ shāng yì shuō :「 wǒ men ruò shuō 『 cóng tiān shàng lái 』, tā bì shuō :『 nǐ men wèi shén me bú xìn tā ne ?』

Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?

』,。」

ruò shuō 『 cóng rén jiān lái 』, bǎi xìng dōu yào yòng shí tou dǎ sǐ wǒ men , yīn wèi tā men xìn yuē hàn shì xiān zhī 。」

Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta.

:「。」

yú shì huí dá shuō :「 bù zhī dào shì cóng nǎ lǐ lái de 。」

Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ yě bú gào sù nǐ men , wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì 。」

E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.

:「

yē sū jiù shè bǐ yù duì bǎi xìng shuō :「 yǒu rén zāi le yí gè pú táo yuán , zū gěi yuán hù , jiù wǎng wài guó qù zhù le xǔ jiǔ 。

POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l'allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.

dào le shí hòu , dǎ fā yí gè pú rén dào yuán hù nà lǐ qù , jiào tā men bǎ yuán zhōng dāng nà de guǒ zǐ jiāo gěi tā ; yuán hù jìng dǎ le tā , jiào tā kōng shǒu huí qù 。

E nella stagione mandò un servitore a que' lavoratori, acciocchè gli desser del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono vuoto.

yòu dǎ fā yí gè pú rén qù , tā men yě dǎ le tā , bìng qiě líng rǔ tā , jiào tā kōng shǒu huí qù 。

Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto.

yòu dǎ fā dì sān gè pú rén qù , tā men yě dǎ shāng le tā , bǎ tā tuī chū qù le 。

Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono.

:『。』

yuán zhǔ shuō :『 wǒ zěn me bàn ne ? wǒ yào dǎ fā wǒ de ài zǐ qù , huò zhě tā men zūn jìng tā 。』

E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.

:『使!』

bú liào , yuán hù kàn jiàn tā , jiù bǐ cǐ shāng liáng shuō :『 zhè shì chéng shòu chǎn yè de , wǒ men shā tā ba , shǐ chǎn yè guī yú wǒ men !』

Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l'erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l'eredità divenga nostra.

yú shì bǎ tā tuī chū pú táo yuán wài , shā le 。 zhè yàng , pú táo yuán de zhǔ rén yào zěn yàng chǔ zhì tā men ne ?

E, cacciatolo fuor della vigna, l'uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna?

。」:「!」

tā yào lái chú miè zhè xiē yuán hù , jiāng pú táo yuán zhuǎn gěi bié rén 。」 tīng jiàn de rén shuō :「 zhè shì wàn bù kě de !」

Egli verrà, e distruggerà que' lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.

:「

yē sū kàn zhe tā men shuō :「 jīng shàng jì zhe : jiàng rén suǒ qì de shí tou yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou 。 zhè shì shén me yì sī ne ?

Ed egli, riguardatili in faccia, disse: Che cosa adunque è questo ch'è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone?

。」

fán diào zài nà shí tou shàng de , bì yào diē suì ; nà shí tou diào zài shuí de shēn shàng , jiù yào bǎ shuí zá dé xī làn 。」

Chiunque caderà sopra quella pietra sarà fiaccato, ed ella triterà colui sopra cui ella caderà.

wén shì hé jì sī zhǎng kàn chū zhè bǐ yù shì zhǐ zhe tā men shuō de , dāng shí jiù xiǎng yào xià shǒu ná tā , zhǐ shì jù pà bǎi xìng 。

ED i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano in quella stessa ora di mettergli le mani addosso, perciocchè riconobbero ch'egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero il popolo.

yú shì kuī tàn yē sū , dǎ fā jiān xì zhuāng zuò hǎo rén , yào zài tā de huà shàng dé bǎ bǐng , hǎo jiāng tā jiāo zài xún fǔ de zhèng quán zhī xià 。

E, spiandolo, gli mandarono degl'insidiatori, che simulassero d'esser giusti, per soprapprenderlo in parole; per darlo in man della signoria, ed alla podestà del governatore.

:「

jiān xì jiù wèn yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men xiǎo de nǐ suǒ jiǎng suǒ chuán dōu shì zhèng dào , yě bù qǔ rén de wài mào , nǎi shì chéng chéng shí shí chuán shén de dào 。

E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità;

?」

wǒ men nà shuì gěi kǎi sā , kě yǐ bù kě yǐ ?」

ecci egli lecito di pagare il tributo a Cesare, o no?

yē sū kàn chū tā men de guǐ zhà , jiù duì tā men shuō :

Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?

?」:「。」

「 ná yí gè yín qián lái gěi wǒ kàn 。 zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de ?」 tā men shuō :「 shì kǎi sā de 。」

Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.

:「 。」

yē sū shuō :「 zhè yàng , kǎi sā de wù dāng guī gěi kǎi sā , shén de wù dāng guī gěi shén 。」

Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio.

tā men dāng zhe bǎi xìng , zài zhè huà shàng dé bù zhe bǎ bǐng , yòu xī qí tā de yìng duì , jiù bì kǒu wú yán le 。

E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.

sā dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì 。 yǒu jǐ gè lái wèn yē sū shuō :

OR alcuni de' Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:

西:『。』

「 fū zǐ ! mó xī wèi wǒ men xiě zhe shuō :『 rén ruò yǒu qī wú zǐ jiù sǐ le , tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī , wèi gē ge shēng zǐ lì hòu 。』

Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello d'alcuno muore avendo moglie, e muore senza figliuoli, il suo fratello prenda la moglie, e susciti progenie al suo fratello.

yǒu dì xiong qī rén , dì yī gè qǔ le qī , méi yǒu hái zi sǐ le ;

Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.

dì èr gè 、 dì sān gè yě qǔ guò tā ;

E il secondo prese quella moglie, e morì anch'egli senza figliuoli.

nà qī gè rén dōu qǔ guò tā , méi yǒu liú xià hái zi jiù sǐ le 。

Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli.

hòu lái fù rén yě sǐ le 。

Ora, dopo tutti, morì anche la donna.

。」

zhè yàng , dāng fù huó de shí hòu , tā shì nǎ yí gè de qī zǐ ne ? yīn wèi tā men qī gè rén dōu qǔ guò tā 。」

Nella risurrezione adunque, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l'hanno avuta per moglie.

:「

yē sū shuō :「 zhè shì jiè de rén yǒu qǔ yǒu jià ;

E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati;

wéi yǒu suàn wèi pèi dé nà shì jiè , yǔ cóng sǐ lǐ fù huó de rén yě bù qǔ yě bú jià ;

ma coloro che saranno reputati degni d'ottener quel secolo, e la risurrezion de' morti, non isposano, e non son maritati.

使

yīn wèi tā men bù néng zài sǐ , hé tiān shǐ yí yàng ; jì shì fù huó de rén , jiù wèi shén de ér zi 。

Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.

西

zhì yú sǐ rén fù huó , mó xī zài jīng jí piān shàng , chēng zhǔ shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén , jiù zhǐ shì míng bái le 。

Or che i morti risuscitino, Mosè stesso lo dichiarò presso al pruno, quando egli nomina il Signore l'Iddio d'Abrahamo, e l'Iddio d'Isacco, e l'Iddio di Giacobbe.

。」

shén yuán bú shì sǐ rén de shén , nǎi shì huó rén de shén ; yīn wèi zài tā nà lǐ , rén dōu shì huó de 。」

Or egli non è Dio de' morti, anzi de' viventi; poichè tutti vivono per lui.

:「。」

yǒu jǐ gè wén shì shuō :「 fū zǐ ! nǐ shuō dé hǎo 。」

Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.

yǐ hòu tā men bù gǎn zài wèn tā shén me 。

E non ardirono più fargli alcuna domanda.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 rén zěn me shuō jī dū shì dà wèi de zǐ sūn ne ?

ED egli disse loro: Come dicono che il Cristo sia figliuolo di Davide?

shī piān shàng dà wèi zì jǐ shuō : zhǔ duì wǒ zhǔ shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān ,

E pur Davide stesso, nel libro de' Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,

使

děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng 。

finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de' tuoi piedi.

?」

dà wèi jì chēng tā wéi zhǔ , tā zěn me yòu shì dà wèi de zǐ sūn ne ?」

Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo?

zhòng bǎi xìng tīng de shí hòu , yē sū duì mén tú shuō :

ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a' suoi discepoli.

穿

「 nǐ men yào fáng bèi wén shì 。 tā men hǎo chuān cháng yī yóu xíng , xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn tā men ān , yòu xǐ ài huì táng lǐ de gāo wèi , yán xí shàng de shǒu zuò ;

Guardatevi dagli Scribi, i quali volentieri passeggiano in vesti lunghe, ed amano le salutazioni nelle piazze, e i primi seggi nelle raunanze, e i primi luoghi ne' conviti.

!」

tā men qīn tūn guǎ fù de jiā chǎn , jiǎ yì zuò hěn cháng de dǎo gào 。 zhè xiē rén yào shòu gèng zhòng de xíng fá !」

I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.