NUMERI 24
巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
bā lán jiàn yē hé huá xǐ huān cì fú yǔ yǐ sè liè , jiù bú xiàng qián liǎng cì qù qiú fǎ shù , què miàn xiàng kuàng yě 。
Or Balaam, veggendo che piaceva al Signore di benedire Israele, non andò più, come l'altre volte, a incontrare augurii; e dirizzò la faccia verso il deserto.
巴兰举目,看见以色列人照着支派居住。 神的灵就临到他身上,
bā lán jǔ mù , kàn jiàn yǐ sè liè rén zhào zhe zhī pài jū zhù 。 shén de líng jiù lín dào tā shēn shàng ,
E, alzati gli occhi, vide Israele, stanziato a tribù a tribù. Allora lo Spirito di Dio fu sopra lui.
他便题起诗歌说: 比珥的儿子巴兰说, 眼目闭住 的人说,
tā biàn tí qǐ shī gē shuō : bǐ ěr de ér zi bā lán shuō , yǎn mù bì zhù de rén shuō ,
Ed egli prese a proferir la sua sentenza, e disse: Così dice Balaam, figliuolo di Beor, Così dice l'uomo che ha l'occhio aperto:
得听 神的言语, 得见全能者的异象, 眼目睁开而仆倒的人说:
dé tīng shén de yán yǔ , dé jiàn quán néng zhě de yì xiàng , yǎn mù zhēng kāi ér pú dǎo de rén shuō :
Così dice colui che ode le parole di Dio, Che vede la visione dell'Onnipotente, che cade a terra, E a cui gli occhi sono aperti.
雅各啊,你的帐棚何等华美! 以色列啊,你的帐幕何其华丽!
yǎ gè a , nǐ de zhàng péng hé děng huá měi ! yǐ sè liè a , nǐ de zhàng mù hé qí huá lì !
Quanto son belli i tuoi padiglioni, o Giacobbe! E i tuoi tabernacoli, o Israele!
如接连的山谷, 如河旁的园子, 如耶和华所栽的沉香树, 如水边的香柏木。
rú jiē lián de shān gǔ , rú hé páng de yuán zǐ , rú yē hé huá suǒ zāi de chén xiāng shù , rú shuǐ biān de xiāng bǎi mù 。
Essi son distesi a guisa di valli; Sono come orti presso a un fiume, Come santali che il Signore ha piantati, Come cedri presso all'acque.
水要从他的桶里流出; 种子要撒在多水之处。 他的王必超过亚甲; 他的国必要振兴。
shuǐ yào cóng tā de tǒng lǐ liú chū ; zhǒng zi yào sā zài duō shuǐ zhī chù 。 tā de wáng bì chāo guò yà jiǎ ; tā de guó bì yào zhèn xīng 。
Egli verserà dell'acqua delle sue secchie, E il suo seme sarà fra acque copiose, E il suo re sarà innalzato sopra Agag, E il suo regno sarà esaltato.
神领他出埃及; 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敌国, 折断他们的骨头, 用箭射透他们。
shén lǐng tā chū āi jí ; tā sì hū yǒu yě niú zhī lì 。 tā yào tūn chī dí guó , zhé duàn tā men de gǔ tou , yòng jiàn shè tòu tā men 。
Iddio, che l'ha tratto fuor di Egitto, Gli sarà a guisa di forze di liocorno; Egli consumerà le genti che gli saranno nemiche, E triterà loro le ossa, e le trafiggerà con le sue saette.
他蹲如公狮, 卧如母狮,谁敢惹他? 凡给你祝福的,愿他蒙福; 凡咒诅你的,愿他受咒诅。
tā dūn rú gōng shī , wò rú mǔ shī , shuí gǎn rě tā ? fán gěi nǐ zhù fú de , yuàn tā méng fú ; fán zhòu zǔ nǐ de , yuàn tā shòu zhòu zǔ 。
Quando egli si sarà chinato, e si sarà posto a giacere come un leone, E come un gran leone, chi lo desterà? Coloro che ti benedicono saranno benedetti, E coloro che ti maledicono saranno maledetti.
巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:「我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福。
bā lè xiàng bā lán shēng qì , jiù pāi qǐ shǒu lái , duì bā lán shuō :「 wǒ zhào nǐ lái wèi wǒ zhòu zǔ chóu dí , bú liào , nǐ zhè sān cì jìng wèi tā men zhù fú 。
Allora l'ira di Balac si accese contro a Balaam; e, battendosi a palme, gli disse: Io t'ho chiamato per maledire i miei nemici; ed ecco, tu li hai pur benedetti già tre volte.
如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。」
rú jīn nǐ kuài huí běn dì qù ba ! wǒ xiǎng shǐ nǐ dé dà zūn róng , yē hé huá què zǔ zhǐ nǐ bù dé zūn róng 。」
Ora dunque, fuggitene al tuo luogo; io avea detto che ti farei grande onore; ma ecco, il Signore ti ha divietato d'essere onorato.
巴兰对巴勒说:「我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:
bā lán duì bā lè shuō :「 wǒ qǐ bú shì duì nǐ suǒ chāi qiǎn dào wǒ nà lǐ de shǐ zhě shuō :
E Balaam rispose a Balac: E io non aveva io detto a' tuoi ambasciadori che tu mi mandasti:
『巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹。耶和华说什么,我就要说什么』?」
『 bā lè jiù shì jiāng tā mǎn wū de jīn yín gěi wǒ , wǒ yě bù dé yuè guò yē hé huá de mìng , píng zì jǐ de xīn yì xíng hǎo xíng dǎi 。 yē hé huá shuō shén me , wǒ jiù yào shuō shén me 』?」
Avvegnachè Balac mi desse piena la sua casa d'argento, e d'oro, io non potrei trapassare il comandamento del Signore, per far cosa alcuna, buona o malvagia, di mio senno; ciò che il Signore mi avrà detto, quello dirò?
「现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。」
「 xiàn zài wǒ yào huí běn zú qù 。 nǐ lái , wǒ gào sù nǐ zhè mín rì hòu yào zěn yàng dài nǐ de mín 。」
Ora dunque, io me ne vo al mio popolo; vieni, io ti consiglierò; e ti dirò ciò che questo popolo farà al tuo popolo negli ultimi tempi.
他就题起诗歌说: 比珥的儿子巴兰说: 眼目闭住 的人说,
tā jiù tí qǐ shī gē shuō : bǐ ěr de ér zi bā lán shuō : yǎn mù bì zhù de rén shuō ,
Allora egli prese a proferir la sua sentenza, e disse: Così dice Balaam, figliuolo di Beor; Così dice l'uomo che ha l'occhio aperto:
得听 神的言语, 明白至高者的意旨, 看见全能者的异象, 眼目睁开而仆倒的人说:
dé tīng shén de yán yǔ , míng bái zhì gāo zhě de yì zhǐ , kàn jiàn quán néng zhě de yì xiàng , yǎn mù zhēng kāi ér pú dǎo de rén shuō :
Così dice colui che ode le parole di Dio; E che intende la scienza dell'Altissimo; Che vede la visione dell'Onnipotente, Che cade a terra, e a cui gli occhi sono aperti:
我看他却不在现时; 我望他却不在近日。 有星要出于雅各,有杖要兴于以色列, 必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
wǒ kàn tā què bú zài xiàn shí ; wǒ wàng tā què bú zài jìn rì 。 yǒu xīng yào chū yú yǎ gè , yǒu zhàng yào xīng yú yǐ sè liè , bì dǎ pò mó yā de sì jiǎo , huǐ huài rǎo luàn zhī zǐ 。
Io lo veggo, ma non al presente; Io lo scorgo, ma non di presso. Una stella procederà da Giacobbe, E uno scettro surgerà d'Israele, Il quale trafiggerà i principi di Moab, E distruggerà tutti i figliuoli del fondamento .
他必得以东为基业, 又得仇敌之地西珥为产业; 以色列必行事勇敢。
tā bì dé yǐ dōng wèi jī yè , yòu dé chóu dí zhī dì xī ěr wèi chǎn yè ; yǐ sè liè bì xíng shì yǒng gǎn 。
Ed Edom sarà il conquisto, Seir sarà il conquisto de' suoi nemici; E Israele farà prodezze.
有一位出于雅各的,必掌大权; 他要除灭城中的余民。
yǒu yí wèi chū yú yǎ gè de , bì zhǎng dà quán ; tā yào chú miè chéng zhōng de yú mín 。
E uno disceso di Giacobbe, signoreggerà E distruggerà chi sarà scampato della città.
巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说: 亚玛力原为诸国之首, 但他终必沉沦。
bā lán guān kàn yà mǎ lì , jiù tí qǐ shī gē shuō : yà mǎ lì yuán wèi zhū guó zhī shǒu , dàn tā zhōng bì chén lún 。
Poi Balaam riguardò Amalec, e prese a proferir la sua sentenza, e disse: Amalec è una primizia di Gentili, E il suo rimanente sarà ridotto a perdizione.
巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: 你的住处本是坚固; 你的窝巢做在岩穴中。
bā lán guān kàn jī ní rén , jiù tí qǐ shī gē shuō : nǐ de zhù chù běn shì jiān gù ; nǐ de wō cháo zuò zài yán xué zhōng 。
Poi riguardò il Cheneo, e prese a proferir la sua sentenza, e disse: La tua stanza è forte, E tu hai posto il tuo nido nella rupe.
然而基尼必至衰微, 直到亚述把你掳去。
rán ér jī ní bì zhì shuāi wēi , zhí dào yà shù bǎ nǐ lǔ qù 。
Ma pur Cain sarà disertato, Infino a tanto che Assur ti meni in cattività.
巴兰又题起诗歌说: 哀哉! 神行这事,谁能得活?
bā lán yòu tí qǐ shī gē shuō : āi zāi ! shén xíng zhè shì , shuí néng dé huó ?
Poi prese di nuovo a proferir la sua sentenza, e disse: Guai a chi viverà dopo che Iddio avrà innalzato colui!
必有人乘船从基提界而来, 苦害亚述,苦害希伯; 他也必至沉沦。
bì yǒu rén chéng chuán cóng jī tí jiè ér lái , kǔ hài yà shù , kǔ hài xī bó ; tā yě bì zhì chén lún 。
Poi appresso verranno navi dalla costa di Chittim, E affliggeranno Assur, e oppresseranno Eber; Ed essi ancora saranno ridotti a perdizione.
于是巴兰起来,回他本地去;巴勒也回去了。
yú shì bā lán qǐ lái , huí tā běn dì qù ; bā lè yě huí qù le 。
Poi Balaam si levò, e se ne andò, e ritornò al suo luogo; e Balac altresì andò a suo cammino.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.