中文圣经

PROVERBI 6

note 0/263

wǒ ér , nǐ ruò wèi péng yǒu zuò bǎo , tì wài rén jī zhǎng ,

FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,

nǐ jiù bèi kǒu zhōng de huà yǔ chán zhù , bèi zuǐ lǐ de yán yǔ zhuō zhù 。

Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.

wǒ ér , nǐ jì luò zài péng yǒu shǒu zhōng , jiù dāng zhè yàng xíng cái kě jiù zì jǐ : nǐ yào zì bēi , qù kěn qiú nǐ de péng yǒu 。

Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.

bú yào róng nǐ de yǎn jīng shuì jiào ; bú yào róng nǐ de yǎn pí dǎ dǔn 。

Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.

鹿

yào jiù zì jǐ , rú lù tuō lí liè hù de shǒu , rú niǎo tuō lí bǔ niǎo rén de shǒu 。

Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell'uccellatore.

lǎn duò rén nǎ , nǐ qù chá kàn mǎ yǐ de dòng zuò jiù kě dé zhì huì 。

Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;

mǎ yǐ méi yǒu yuán shuài , méi yǒu guān zhǎng , méi yǒu jūn wáng ,

Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;

shàng qiě zài xià tiān yù bèi shí wù , zài shōu gē shí jù liǎn liáng shí 。

E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.

lǎn duò rén nǎ , nǐ yào shuì dào jǐ shí ne ? nǐ hé shí shuì xǐng ne ?

Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?

zài shuì piàn shí , dǎ dǔn piàn shí , bào zhuó shǒu tǎng wò piàn shí ,

Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;

仿

nǐ de pín qióng jiù bì rú qiáng dào sù lái , nǐ de quē fá fǎng fú ná bīng qì de rén lái dào 。

La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.

wú lài de è tú , xíng dòng jiù yòng guāi pì de kǒu ,

L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.

yòng yǎn chuán shén , yòng jiǎo shì yì , yòng zhǐ diǎn huà ,

Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;

xīn zhōng guāi pì , cháng shè è móu , bù sàn fēn zhēng 。

Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.

suǒ yǐ , zāi nàn bì hū rán lín dào tā shēn ; tā bì qǐng kè bài huài , wú fǎ kě zhì 。

Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.

yē hé huá suǒ hèn è de yǒu liù yàng , lián tā xīn suǒ zēng wù de gòng yǒu qī yàng :

Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all'anima sua;

jiù shì gāo ào de yǎn , sā huǎng de shé , liú wú gū rén xuè de shǒu ,

Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,

tú móu è jì de xīn , fēi pǎo xíng è de jiǎo ,

Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,

tǔ huǎng yán de jiǎ jiàn zhèng , bìng dì xiong zhōng bù sàn fēn zhēng de rén 。

Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.

wǒ ér , yào jǐn shǒu nǐ fù qīn de jiè mìng ; bù kě lí qì nǐ mǔ qīn de fǎ zé ,

FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;

yào cháng xì zài nǐ xīn shàng , guà zài nǐ xiàng shàng 。

Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.

nǐ xíng zǒu , tā bì yǐn dǎo nǐ ; nǐ tǎng wò , tā bì bǎo shǒu nǐ ; nǐ shuì xǐng , tā bì yǔ nǐ tán lùn 。

Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;

yīn wèi jiè mìng shì dēng , fǎ zé shì guāng , xùn huì de zé bèi shì shēng mìng de dào ,

Perciocchè il comandamento è una lampana, E l'insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;

néng bǎo nǐ yuǎn lí è fù , yuǎn lí wài nǚ chǎn mèi de shé tou 。

Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.

nǐ xīn zhōng bú yào liàn mù tā de měi sè , yě bú yào bèi tā yǎn pí gōu yǐn 。

Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.

使

yīn wèi , jì nǚ néng shǐ rén zhī shèng yí kuài bǐng ; yín fù liè qǔ rén bǎo guì de shēng mìng 。

Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.

怀

rén ruò huái lǐ chuāi huǒ , yī fu qǐ néng bù shāo ne ?

Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?

rén ruò zài huǒ tàn shàng zǒu , jiǎo qǐ néng bú tàng ne ?

Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?

qīn jìn lín shè zhī qī de , yě shì rú cǐ ; fán āi jìn tā de , bù miǎn shòu fá 。

Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.

饿

zéi yīn jī è tōu qiè chōng jī , rén bù miǎo shì tā ,

Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;

ruò bèi zhǎo zhe , tā bì péi huán qī bèi , bì jiāng jiā zhōng suǒ yǒu de jìn dōu cháng huán 。

Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.

便

yǔ fù rén xíng yín de , biàn shì wú zhī ; xíng zhè shì de , bì sàng diào shēng mìng 。

Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.

tā bì shòu shāng sǔn , bì bèi líng rǔ ; tā de xiū chǐ bù dé tú mǒ 。

Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.

yīn wèi rén de jí hèn chéng le liè nù , bào chóu de shí hòu jué bù liú qíng 。

Perciocchè la gelosia è un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.

shén me shú jià , tā dōu bú gù ; nǐ suī sòng xǔ duō lǐ wù , tā yě bù kěn gān xiū 。

Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.