中文圣经

PROVERBI 7

note 0/234

wǒ ér , nǐ yào zūn shǒu wǒ de yán yǔ , jiāng wǒ de mìng lìng cún jì zài xīn 。

Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.

zūn shǒu wǒ de mìng lìng jiù dé cún huó ; bǎo shǒu wǒ de fǎ zé , hǎo xiàng bǎo shǒu yǎn zhōng de tóng rén ,

Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.

xì zài nǐ zhǐ tou shàng , kè zài nǐ xīn bǎn shàng 。

Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.

duì zhì huì shuō : nǐ shì wǒ de zǐ mèi , chēng hu cōng ming wèi nǐ de qīn rén ,

Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;

tā jiù bǎo nǐ yuǎn lí yín fù , yuǎn lí shuō chǎn mèi huà de wài nǚ 。

Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.

wǒ céng zài wǒ fáng wū de chuāng hù nèi , cóng wǒ chuāng líng zhī jiān wǎng wài guān kàn :

Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;

jiàn yú méng rén nèi , shào nián rén zhōng , fēn míng yǒu yí gè wú zhī de shào nián rén ,

E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;

cóng jiē shàng jīng guò , zǒu jìn yín fù de xiàng kǒu , zhí wǎng tōng tā jiā de lù qù ,

Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;

zài huáng hūn , huò wǎn shàng , huò bàn yè , huò hēi àn zhī zhōng 。

In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;

kàn nǎ , yǒu yí gè fù rén lái yíng jiē tā , shì jì nǚ de dǎ bàn , yǒu guǐ zhà de xīn sī 。

Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;

zhè fù rén xuān rǎng , bù shǒu yuē shù , zài jiā lǐ tíng bú zhù jiǎo ,

Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;

yǒu shí zài jiē shì shàng , yǒu shí zài kuān kuò chù , huò zài gè xiàng kǒu dūn fú ,

Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.

lā zhù nà shào nián rén , yǔ tā qīn zuǐ , liǎn wú xiū chǐ duì tā shuō :

Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:

píng ān jì zài wǒ zhè lǐ , jīn rì cái hái le wǒ suǒ xǔ de yuàn 。

Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.

yīn cǐ , wǒ chū lái yíng jiē nǐ , kěn qiè qiú jiàn nǐ de miàn , qià qiǎo yù jiàn le nǐ 。

Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.

线

wǒ yǐ jīng yòng xiù huā tǎn zǐ hé āi jí xiàn zhī de huā wén bù pù le wǒ de chuáng 。

Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.

wǒ yòu yòng mò yào 、 chén xiāng 、 guì pí xūn le wǒ de tà 。

Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.

nǐ lái , wǒ men kě yǐ bǎo xiǎng ài qíng , zhí dào zǎo chén ; wǒ men kě yǐ bǐ cǐ qīn ài huān lè 。

Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.

yīn wèi wǒ zhàng fu bú zài jiā , chū mén xíng yuǎn lù ;

Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;

tā shǒu ná yín náng , bì dào yuè wàng cái huí jiā 。

Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.

yín fù yòng xǔ duō qiǎo yán yòu tā suí cóng , yòng chǎn mèi de zuǐ bī tā tóng háng 。

Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.

shào nián rén lì kè gēn suí tā , hǎo xiàng niú wǎng zǎi shā zhī dì ; yòu xiàng yú mèi rén dài suǒ liàn qù shòu xíng fá ,

Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;

穿

zhí děng jiàn chuān tā de gān ; rú tóng què niǎo jí rù wǎng luó , què bù zhī shì zì sàng jǐ mìng 。

Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.

zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ , liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。

Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.

nǐ de xīn bù kě piān xiàng yín fù de dào , bú yào rù tā de mí tú 。

Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.

yīn wèi , bèi tā shāng hài pú dǎo de bù shǎo ; bèi tā shā lù de ér qiě shèn duō 。

Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti eran possenti.

tā de jiā shì zài yīn jiān zhī lù , xià dào sǐ wáng zhī gōng 。

La sua casa è la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.