PROVERBI 7
我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
wǒ ér , nǐ yào zūn shǒu wǒ de yán yǔ , jiāng wǒ de mìng lìng cún jì zài xīn 。
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
遵守我的命令就得存活; 保守我的法则 , 好像保守眼中的瞳人,
zūn shǒu wǒ de mìng lìng jiù dé cún huó ; bǎo shǒu wǒ de fǎ zé , hǎo xiàng bǎo shǒu yǎn zhōng de tóng rén ,
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
系在你指头上, 刻在你心版上。
xì zài nǐ zhǐ tou shàng , kè zài nǐ xīn bǎn shàng 。
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
duì zhì huì shuō : nǐ shì wǒ de zǐ mèi , chēng hu cōng ming wèi nǐ de qīn rén ,
Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
tā jiù bǎo nǐ yuǎn lí yín fù , yuǎn lí shuō chǎn mèi huà de wài nǚ 。
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
wǒ céng zài wǒ fáng wū de chuāng hù nèi , cóng wǒ chuāng líng zhī jiān wǎng wài guān kàn :
Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
jiàn yú méng rén nèi , shào nián rén zhōng , fēn míng yǒu yí gè wú zhī de shào nián rén ,
E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
cóng jiē shàng jīng guò , zǒu jìn yín fù de xiàng kǒu , zhí wǎng tōng tā jiā de lù qù ,
Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
zài huáng hūn , huò wǎn shàng , huò bàn yè , huò hēi àn zhī zhōng 。
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
kàn nǎ , yǒu yí gè fù rén lái yíng jiē tā , shì jì nǚ de dǎ bàn , yǒu guǐ zhà de xīn sī 。
Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
zhè fù rén xuān rǎng , bù shǒu yuē shù , zài jiā lǐ tíng bú zhù jiǎo ,
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
yǒu shí zài jiē shì shàng , yǒu shí zài kuān kuò chù , huò zài gè xiàng kǒu dūn fú ,
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
lā zhù nà shào nián rén , yǔ tā qīn zuǐ , liǎn wú xiū chǐ duì tā shuō :
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
píng ān jì zài wǒ zhè lǐ , jīn rì cái hái le wǒ suǒ xǔ de yuàn 。
Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
yīn cǐ , wǒ chū lái yíng jiē nǐ , kěn qiè qiú jiàn nǐ de miàn , qià qiǎo yù jiàn le nǐ 。
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
wǒ yǐ jīng yòng xiù huā tǎn zǐ hé āi jí xiàn zhī de huā wén bù pù le wǒ de chuáng 。
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
wǒ yòu yòng mò yào 、 chén xiāng 、 guì pí xūn le wǒ de tà 。
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
nǐ lái , wǒ men kě yǐ bǎo xiǎng ài qíng , zhí dào zǎo chén ; wǒ men kě yǐ bǐ cǐ qīn ài huān lè 。
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
因为我丈夫不在家,出门行远路;
yīn wèi wǒ zhàng fu bú zài jiā , chū mén xíng yuǎn lù ;
Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
他手拿银囊,必到月望才回家。
tā shǒu ná yín náng , bì dào yuè wàng cái huí jiā 。
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
yín fù yòng xǔ duō qiǎo yán yòu tā suí cóng , yòng chǎn mèi de zuǐ bī tā tóng háng 。
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
shào nián rén lì kè gēn suí tā , hǎo xiàng niú wǎng zǎi shā zhī dì ; yòu xiàng yú mèi rén dài suǒ liàn qù shòu xíng fá ,
Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
zhí děng jiàn chuān tā de gān ; rú tóng què niǎo jí rù wǎng luó , què bù zhī shì zì sàng jǐ mìng 。
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ , liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
nǐ de xīn bù kě piān xiàng yín fù de dào , bú yào rù tā de mí tú 。
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
yīn wèi , bèi tā shāng hài pú dǎo de bù shǎo ; bèi tā shā lù de ér qiě shèn duō 。
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti eran possenti.
她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
tā de jiā shì zài yīn jiān zhī lù , xià dào sǐ wáng zhī gōng 。
La sua casa è la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.