ROMANI 4
如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢?
rú cǐ shuō lái , wǒ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn píng zhe ròu tǐ dé le shén me ne ?
CHE diremo adunque che il padre nostro Abrahamo abbia ottenuto secondo la carne?
倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
tǎng ruò yà bó lā hǎn shì yīn xíng wéi chēng yì , jiù yǒu kě kuā de ; zhǐ shì zài shén miàn qián bìng wú kě kuā 。
Perciocchè, se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; ma egli non ha nulla di che gloriarsi appo Iddio.
经上说什么呢?说:「亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。」
jīng shàng shuō shén me ne ? shuō :「 yà bó lā hǎn xìn shén , zhè jiù suàn wèi tā de yì 。」
Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia.
做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
zuò gōng de dé gōng jià , bú suàn ēn diǎn , nǎi shì gāi dé de ;
Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito.
惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
wéi yǒu bú zuò gōng de , zhī xìn chēng zuì rén wéi yì de shén , tā de xìn jiù suàn wèi yì 。
Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l'empio, la sua fede gli è imputata a giustizia.
正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。
zhèng rú dà wèi chēng nà zài xíng wéi yǐ wài méng shén suàn wèi yì de rén shì yǒu fú de 。
Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell'uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo:
他说: 得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的。
tā shuō : dé shè miǎn qí guò 、 zhē gài qí zuì de , zhè rén shì yǒu fú de 。
Beati coloro, le cui iniquità son rimesse, e i cui peccati son coperti.
主不算为有罪的, 这人是有福的。
zhǔ bú suàn wèi yǒu zuì de , zhè rén shì yǒu fú de 。
Beato l'uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.
如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
rú cǐ kàn lái , zhè fú shì dān jiā gěi nà shòu gē lǐ de rén ma ? bù yě shì jiā gěi nà wèi shòu gē lǐ de rén ma ? yīn wǒ men suǒ shuō , yà bó lā hǎn de xìn , jiù suàn wèi tā de yì ,
Ora dunque, questa beatitudine cade ella sol nella circoncisione, ovvero anche nell'incirconcisine? poichè noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo a giustizia.
是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
shì zěn me suàn de ne ? shì zài tā shòu gē lǐ de shí hòu ne ? shì zài tā wèi shòu gē lǐ de shí hòu ne ? bú shì zài shòu gē lǐ de shí hòu , nǎi shì zài wèi shòu gē lǐ de shí hòu 。
In che modo dunque gli fu ella imputata? mentre egli era nella circoncisione, o mentre era nell'incirconcisione? non mentre era nella circoncisione, anzi nell'incirconcisione.
并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
bìng qiě tā shòu le gē lǐ de jì hào , zuò tā wèi shòu gē lǐ de shí hòu yīn xìn chēng yì de yìn zhèng , jiào tā zuò yí qiè wèi shòu gē lǐ ér xìn zhī rén de fù , shǐ tā men yě suàn wèi yì ;
Poi ricevette il segno della circoncisione, suggello della giustizia della fede, la quale egli avea avuta, mentre egli era nell'incirconcisione, affin d'esser padre di tutti coloro che credono, essendo nell'incirconcisione, acciocchè ancora a loro sia imputata la giustizia;
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
yòu zuò shòu gē lǐ zhī rén de fù , jiù shì nà xiē bú dàn shòu gē lǐ , bìng qiě àn wǒ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn wèi shòu gē lǐ ér xìn zhī zōng jì qù xíng de rén 。
e padre della circoncisione, a rispetto di coloro che non solo son della circoncisione, ma eziandio seguono le pedate della fede del padre nostro Abrahamo, la quale egli ebbe mentre era nell'incirconcisione.
因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
yīn wèi shén yīng xǔ yà bó lā hǎn hé tā hòu yì , bì dé chéng shòu shì jiè , bú shì yīn lǜ fǎ , nǎi shì yīn xìn ér dé de yì 。
Perciocchè la promessa d'essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo, od alla sua progenie per la legge, ma per la giustizia della fede.
若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
ruò shì shǔ hū lǜ fǎ de rén cái dé wèi hòu sì , xìn jiù guī yú xū kōng , yīng xǔ yě jiù fèi qì le 。
Poichè, se coloro che son della legge sono eredi, la fede è svanita, e la promessa annullata;
因为律法是惹动忿怒的 ;哪里没有律法,那里就没有过犯。
yīn wèi lǜ fǎ shì rě dòng fèn nù de ; nǎ lǐ méi yǒu lǜ fǎ , nà lǐ jiù méi yǒu guò fàn 。
perciocchè la legge opera ira; ma dove non è legge, eziandio non vi è trasgressione.
所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
suǒ yǐ rén dé wèi hòu sì shì běn hū xìn , yīn cǐ jiù shǔ hū ēn , jiào yīng xǔ dìng rán guī gěi yí qiè hòu yì ; bú dàn guī gěi nà shǔ hū lǜ fǎ de , yě guī gěi nà xiào fǎ yà bó lā hǎn zhī xìn de 。
Perciò, è per fede affin d'esser per grazia; acciocchè la promessa sia ferma a tutta la progenie; non a quella solamente ch'è della legge, ma eziandio a quella ch'è della fede d'Abrahamo; il quale (secondo che è scritto:
亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:「我已经立你作多国的父。」
yà bó lā hǎn suǒ xìn de , shì nà jiào sǐ rén fù huó 、 shǐ wú biàn wèi yǒu de shén , tā zài zhǔ miàn qián zuò wǒ men shì rén de fù 。 rú jīng shàng suǒ jì :「 wǒ yǐ jīng lì nǐ zuò duō guó de fù 。」
Io ti ho costituito padre di molte nazioni), è padre di tutti noi davanti a Dio, a cui egli credette, il qual fa vivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:「你的后裔将要如此。」
tā zài wú kě zhǐ wàng de shí hòu , yīn xìn réng yǒu zhǐ wàng , jiù dé yǐ zuò duō guó de fù , zhèng rú xiān qián suǒ shuō :「 nǐ de hòu yì jiāng yào rú cǐ 。」
Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
tā jiāng jìn bǎi suì de shí hòu , suī rán xiǎng dào zì jǐ de shēn tǐ rú tóng yǐ sǐ , sā lā de shēng yù yǐ jīng duàn jué , tā de xìn xīn hái shì bù ruǎn ruò ;
E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d'età presso di cent'anni; nè all'ammortimento della matrice di Sara.
并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神,
bìng qiě yǎng wàng shén de yīng xǔ , zǒng méi yǒu yīn bú xìn xīn lǐ qǐ yí huò , fǎn dǎo yīn xìn xīn lǐ dé jiān gù , jiāng róng yào guī gěi shén ,
E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio.
且满心相信 神所应许的必能做成。
qiě mǎn xīn xiāng xìn shén suǒ yīng xǔ de bì néng zuò chéng 。
Ed essendo pienamente accertato che ciò ch'egli avea promesso, era anche potente da farlo.
「算为他义」的这句话不是单为他写的,
「 suàn wèi tā yì 」 de zhè jù huà bú shì dān wèi tā xiě de ,
Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato.
也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
yě shì wèi wǒ men jiāng lái de suàn wèi yì zhī rén xiě de , jiù shì wǒ men zhè xìn shén shǐ wǒ men de zhǔ yē sū cóng sǐ lǐ fù huó de rén 。
Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da' morti Gesù, nostro Signore.
耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义 。
yē sū bèi jiāo gěi rén , shì wèi wǒ men de guò fàn ; fù huó , shì wèi jiào wǒ men chēng yì 。
Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.