욥기 24
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
quán néng zhě jì dìng qī fá è , wèi hé bù shǐ rèn shi tā de rén kàn jiàn nà rì zi ne ?
어찌하여 전능자가 시기를 정하지 아니하셨는고 어찌하여 그를 아는 자들이 그의 날을 보지 못하는고
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
tā men lā qù gū ér de lǘ , qiáng qǔ guǎ fù de niú wèi dāng tóu 。
고아의 나귀를 몰아 가며 과부의 소를 볼모 잡으며
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
tā men shǐ qióng rén lí kāi zhèng dào ; shì shàng de pín mín jìn dōu yǐn cáng 。
빈궁한 자를 길에서 몰아 내나니 세상에 가난한 자가 다 스스로 숨는구나
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
zhè xiē pín qióng rén rú tóng yě lǘ chū dào kuàng yě , yīn qín xún zhǎo shí wù ; tā men kào zhe yě dì gěi ér nǚ hú kǒu ,
그들은 거친 땅의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지런히 구하니 광야가 그 자식을 위하여 그에게 식물을 내는구나
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
shōu gē bié rén tián jiān de hé jià , zhāi qǔ è rén yú shèng de pú táo ,
밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
zhōng yè chì shēn wú yī , tiān qì hán lěng háo wú zhē gài ,
의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
zài shān shàng bèi dà yǔ lín shī , yīn méi yǒu bì shēn zhī chù jiù āi jìn pán shí 。
산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
yòu yǒu rén cóng mǔ huái zhōng qiǎng duó gū ér , qiáng qǔ qióng rén de yī fu wèi dāng tóu ,
어떤 사람은 고아를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼모 잡으므로
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
shǐ rén chì shēn wú yī , dào chù liú xíng , qiě yīn jī è káng tái hé kǔn ,
그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
zài nà xiē rén de wéi qiáng nèi zào yóu , zhà jiǔ , zì jǐ hái kǒu kě 。
그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라 하면서 술 틀을 밟느니라
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
zài duō mín de chéng nèi yǒu rén ài hēng , shòu shāng de rén āi háo ; shén què bù lǐ huì nà è rén de yú wàng 。
인구 많은 성 중에서 사람들이 신음하며 상한 자가 부르짖으나 하나님이 그 불의를 보지 아니하시느니라
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
yòu yǒu rén bèi qì guāng míng , bú rèn shi guāng míng de dào , bú zhù zài guāng míng de lù shang 。
또 광명을 배반하는 사람들은 이러하니 그들은 광명의 길을 알지 못하며 그 첩경에 머물지 아니하는 자라
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
shā rén de lí míng qǐ lái , shā hài kùn kǔ qióng fá rén , yè jiān yòu zuò dào zéi 。
사람을 죽이는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자나 빈궁한 자를 죽이고 밤에는 도적 같이 되며
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
jiān fū děng hòu huáng hūn , shuō : bì wú yǎn néng jiàn wǒ , jiù bǎ liǎn méng bì 。
간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
dào zéi hēi yè wā kū lóng ; bái rì duǒ cáng , bìng bú rèn shi guāng míng 。
밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
tā men kàn zǎo chén rú yōu àn , yīn wèi tā men xiǎo de yōu àn de jīng hài 。
그들은 다 아침을 흑암 같이 여기니 흑암의 두려움을 앎이니라
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
zhè xiē è rén yóu rú fú píng kuài kuài piāo qù 。 tā men suǒ dé de fēn zài shì shàng bèi zhòu zǔ ; tā men bù dé zài zǒu pú táo yuán de lù 。
그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 산업은 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 행치 못할 것이라
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。
gān hàn yán rè xiāo méi xuě shuǐ ; yīn jiān yě rú cǐ xiāo méi fàn zuì zhī bèi 。
가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 음부가 범죄자에게도 그와 같은 것인즉
怀他的母 要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
huái tā de mǔ yào wàng jì tā ; chóng zǐ yào chī tā , jué dé gān tián ; tā bú zài bèi rén jì niàn 。 bú yì de rén bì rú shù zhé duàn 。
태가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 기억함을 다시 얻지 못하나니 불의가 나무처럼 꺾이리라
他恶待 不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
tā è dài bù huái yùn bù shēng yǎng de fù rén , bú shàn dài guǎ fù 。
그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
rán ér shén yòng néng lì bǎo quán yǒu shì lì de rén ; nà xìng mìng nán bǎo de rén réng rán xīng qǐ 。
그러나 하나님이 그 권능으로 강한 자들을 보존시키시니 살기를 바라지 못할 자도 일어나는구나
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
shén shǐ tā men ān wěn , tā men jiù yǒu suǒ yǐ kào ; shén de yǎn mù yě kàn gù tā men de dào lù 。
하나님이 그들을 호위하사 평안케 하시나 그 눈은 그들의 길에 있구나
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
tā men bèi gāo jǔ , bú guò piàn shí jiù méi yǒu le ; tā men jiàng wèi bēi , bèi chú miè , yǔ zhòng rén yí yàng , yòu rú gǔ suì bèi gē 。
그들은 높아져도 잠시간에 없어지나니 낮아져서 범인처럼 제함을 당하고 곡식 이삭같이 베임을 입느니라
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?
ruò bú shì zhè yàng , shuí néng zhèng shí wǒ shì shuō huǎng de , jiāng wǒ de yán yǔ bó wèi xū kōng ne ?
가령 그렇지 않을지라도 능히 내 말을 거짓되다 지적하거나 내 말이 헛되다 변박할 자 누구랴
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.