I Kronik 11
以色列众人聚集到希伯 见大卫,说:「我们原是你的骨肉。
yǐ sè liè zhòng rén jù jí dào xī bó jiàn dà wèi , shuō :「 wǒ men yuán shì nǐ de gǔ ròu 。
Wtedy cały Izrael zebrał się przy Dawidzie w Hebronie, mówiąc: Oto jesteśmy twoją kością i twoim ciałem.
从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华—你的 神也曾应许你说:『你必牧养我的民以色列,作以色列的君。』」
cóng qián sǎo luó zuò wáng de shí hòu , lǜ lǐng yǐ sè liè rén chū rù de shì nǐ ; yē hé huá — nǐ de shén yě céng yìng xǔ nǐ shuō :『 nǐ bì mù yǎng wǒ de mín yǐ sè liè , zuò yǐ sè liè de jūn 。』」
Już przedtem, gdy jeszcze Saul był królem, wyprowadzałeś i wprowadzałeś Izraela. I PAN, twój Bóg, powiedział ci: Ty będziesz pasł mój lud Izraela i ty będziesz wodzem nad moim ludem, Izraelem.
于是以色列的长老都来到希伯 见大卫王。大卫在希伯 耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王,是照耶和华借撒母耳所说的话。
yú shì yǐ sè liè de zhǎng lǎo dōu lái dào xī bó jiàn dà wèi wáng 。 dà wèi zài xī bó yē hé huá miàn qián yǔ tā men lì yuē , tā men jiù gāo dà wèi zuò yǐ sè liè de wáng , shì zhào yē hé huá jiè sā mǔ ěr suǒ shuō de huà 。
Przyszli więc wszyscy starsi Izraela do króla do Hebronu i Dawid zawarł z nimi przymierze w Hebronie przed PANEM. Namaścili Dawida na króla nad Izraelem zgodnie ze słowem PANA, które wypowiedział przez Samuela.
大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。
dà wèi hé yǐ sè liè zhòng rén dào le yē lù sā lěng , jiù shì yē bù sī ; nà shí yē bù sī rén zhù zài nà lǐ 。
I Dawid wyruszył wraz z całym Izraelem do Jerozolimy, to jest Jebus; mieszkańcami tej ziemi byli Jebusyci.
耶布斯人对大卫说:「你决不能进这地方。」然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。
yē bù sī rén duì dà wèi shuō :「 nǐ jué bù néng jìn zhè dì fāng 。」 rán ér dà wèi gōng qǔ xī ān de bǎo zhàng , jiù shì dà wèi de chéng 。
Wtedy mieszkańcy Jebus powiedzieli do Dawida: Nie wejdziesz tutaj. Dawid jednak zdobył twierdzę Syjon, to jest miasto Dawida.
大卫说:「谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。」洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。
dà wèi shuō :「 shuí xiān gōng dǎ yē bù sī rén , bì zuò shǒu lǐng yuán shuài 。」 xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā xiān shàng qù , jiù zuò le yuán shuài 。
Potem Dawid powiedział: Kto pierwszy pokona Jebusytów, będzie wodzem i naczelnikiem. Wystąpił więc jako pierwszy Joab, syn Serui, i został wodzem.
大卫住在保障里,所以那保障叫作大卫城。
dà wèi zhù zài bǎo zhàng lǐ , suǒ yǐ nà bǎo zhàng jiào zuò dà wèi chéng 。
I Dawid zamieszkał w twierdzy, dlatego nazwano ją miastem Dawida.
大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其余的是约押修理。
dà wèi yòu cóng mǐ luó qǐ , sì wéi jiàn zhù chéng qiáng , qí yú de shì yuē yā xiū lǐ 。
Rozbudował miasto wokoło, od Millo, a Joab odbudował resztę miasta.
大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在。
dà wèi rì jiàn qiáng shèng , yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá yǔ tā tóng zài 。
A Dawid stawał się coraz potężniejszy, ponieważ PAN zastępów był z nim.
以下记录跟随大卫勇士的首领,就是奋勇帮助他得国、照着耶和华吩咐以色列人的话、与以色列人一同立他作王的。
yǐ xià jì lù gēn suí dà wèi yǒng shì de shǒu lǐng , jiù shì fèn yǒng bāng zhù tā dé guó 、 zhào zhe yē hé huá fēn fù yǐ sè liè rén de huà 、 yǔ yǐ sè liè rén yì tóng lì tā zuò wáng de 。
Oto naczelnicy spośród dzielnych wojowników, których miał Dawid i którzy dzielnie starali się z nim o jego królestwo wraz z całym Izraelem, aby uczynić go królem zgodnie ze słowem PANA o Izraelu.
大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。
dà wèi yǒng shì de shù mù jì zài xià miàn : hā gé mó ní de ér zi yǎ shuò bān , tā shì jūn zhǎng de tǒng lǐng , yì shí jǔ qiāng shā le sān bǎi rén 。
A oto spis dzielnych wojowników, których miał Dawid: Jaszobeam, syn Chakmoniego, naczelnik dowódców. On to podniósł swoją włócznię przeciw trzystu i pobił ich za jednym razem.
其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒,他是三个勇士里的一个。
qí cì shì yà hé rén duǒ duō de ér zi yǐ lì yà sā , tā shì sān gè yǒng shì lǐ de yí gè 。
Po nim Eleazar, syn Dodo, Achochita, jeden spośród trzech dzielnych.
他从前与大卫在巴斯·达闵,非利士人聚集要打仗。那里有一块长满大麦的田,众民就在非利士人面前逃跑;
tā cóng qián yǔ dà wèi zài bā sī · dá mǐn , fēi lì shì rén jù jí yào dǎ zhàng 。 nà lǐ yǒu yí kuài cháng mǎn dà mài de tián , zhòng mín jiù zài fēi lì shì rén miàn qián táo pǎo ;
Był on z Dawidem w Pas-Dammim, gdzie Filistyni zebrali się do walki. Było tam pole pełne jęczmienia, a lud uciekał przed Filistynami.
这勇士便站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
zhè yǒng shì biàn zhàn zài nà tián jiān jī shā fēi lì shì rén , jiù hù le nà tián 。 yē hé huá shǐ yǐ sè liè rén dà huò quán shèng 。
I stanęli na środku tego pola, obronili je i pobili Filistynów. Tak dokonał PAN wielkiego wybawienia.
三十个勇士中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫;非利士的军队在利乏音谷安营。
sān shí gè yǒng shì zhōng de sān gè rén xià dào pán shí nà lǐ , jìn le yà dù lán dòng jiàn dà wèi ; fēi lì shì de jūn duì zài lì fá yīn gǔ ān yíng 。
A trzej spośród trzydziestu dowódców zeszli po skale do Dawida, do jaskini Adullam, podczas gdy wojsko Filistynów obozowało w dolinie Rafaim.
那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。
nà shí dà wèi zài shān zhài , fēi lì shì rén de fáng yíng zài bó lì héng 。
Dawid bowiem przebywał w tym czasie w miejscu obronnym, a załoga Filistynów znajdowała się wtedy w Betlejem.
大卫渴想,说:「甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝!」
dà wèi kě xiǎng , shuō :「 shèn yuàn yǒu rén jiāng bó lì héng chéng mén páng jǐng lǐ de shuǐ dǎ lái gěi wǒ hē !」
Dawid poczuł wówczas pragnienie i powiedział: Oby ktoś dał mi się napić wody ze studni w Betlejem, która jest przy bramie!
这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
zhè sān gè yǒng shì jiù chuǎng guò fēi lì shì rén de yíng pán , cóng bó lì héng chéng mén páng de jǐng lǐ dǎ shuǐ , ná lái fèng gěi dà wèi 。 tā què bù kěn hē , jiāng shuǐ diàn zài yē hé huá miàn qián ,
Wtedy ci trzej przebili się przez wojsko Filistynów i zaczerpnęli wody ze studni w Betlejem, która jest przy bramie. Zabrali ją i przynieśli do Dawida. Dawid jednak nie chciał jej pić, ale wylał ją na ofiarę dla PANA.
说:「我的 神啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝!」如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
shuō :「 wǒ de shén a , zhè sān gè rén mào sǐ qù dǎ shuǐ , zhè shuǐ hǎo xiàng tā men de xuè yì bān , wǒ duàn bù gǎn hē !」 rú cǐ , dà wèi bù kěn hē 。 zhè shì sān gè yǒng shì suǒ zuò de shì 。
I powiedział: Niech PAN mnie strzeże od tego, abym miał to uczynić. Czy mam pić krew tych ludzi, którzy narażali swoje życie? Przynieśli bowiem wodę z narażeniem swego życia. I nie chciał jej pić. Tych dzieł dokonali ci trzej najdzielniejsi.
约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的首领;他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。
yuē yā de xiōng dì yà bǐ shāi shì zhè sān gè yǒng shì de shǒu lǐng ; tā jǔ qiāng shā le sān bǎi rén , jiù zài sān gè yǒng shì lǐ dé le míng 。
A Abiszaj, brat Joaba, stał na czele tych trzech. On to podniósł swoją włócznię przeciw trzystu i pobił ich, i miał sławę wśród tych trzech.
他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。
tā zài zhè sān gè yǒng shì lǐ shì zuì zūn guì de , suǒ yǐ zuò tā men de shǒu lǐng ; zhǐ shì bù jí qián sān gè yǒng shì 。
Wśród tych trzech był on sławniejszy od pozostałych dwóch i był ich dowódcą. Nie dorównał jednak tamtym trzem.
有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事:他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去杀了一个狮子,
yǒu jiǎ xuē yǒng shì yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ xíng guò dà néng de shì : tā shā le mó yā rén yà lì yī lè de liǎng gè ér zi , yòu zài xià xuě de shí hòu xià kēng lǐ qù shā le yí gè shī zi ,
Benajasz, syn Jehojady, syn walecznego męża z Kabseela, który dokonał wielu czynów, zabił dwóch wojowników z Moabu. On też zszedł do jamy i zabił lwa w śnieżnym dniu.
又杀了一个埃及人。埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴;比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。
yòu shā le yí gè āi jí rén 。 āi jí rén shēn gāo wǔ zhǒu , shǒu lǐ ná zhe qiāng , qiāng gǎn cū rú zhī bù de jī zhóu ; bǐ ná yǎ zhī ná zhe gùn zi xià qù , cóng āi jí rén shǒu lǐ duó guò qiāng lái , yòng nà qiāng jiāng tā cì sǐ 。
Zabił również Egipcjanina, człowieka o wzroście pięciu łokci. Egipcjanin miał w ręku włócznię, grubą jak wał tkacki. On zaś zszedł do niego z kijem, wyrwał włócznię z ręki Egipcjanina i zabił go jego własną włócznią.
这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。
zhè shì yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ suǒ xíng de shì , jiù zài sān gè yǒng shì lǐ dé le míng 。
Tego dokonał Benajasz, syn Jehojady, i miał sławę wśród tych trzech dzielnych.
他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
tā bǐ nà sān shí gè yǒng shì dōu zūn guì , zhǐ shì bù jí qián sān gè yǒng shì 。 dà wèi lì tā zuò hù wèi cháng 。
Wśród trzydziestu był on sławny, ale nie dorównał tamtym trzem. I Dawid postawił go na czele swojej straży przybocznej.
军中的勇士有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,
jūn zhōng de yǒng shì yǒu yuē yā de xiōng dì yà sā hēi , bó lì héng rén duǒ duō de ér zi yī lè hā nán ,
Dzielnymi wojownikami wojska byli: Asahel, brat Joaba, Elchanan, syn Dodo z Betlejem;
提哥亚人益吉的儿子以拉,亚拿突人亚比以谢,
tí gē yà rén yì jí de ér zi yǐ lā , yà ná tū rén yà bǐ yǐ xiè ,
Ira, syn Ikkesza, Tekoitczyk, Abiezer Anatotczyk;
尼陀法人玛哈莱,尼陀法人巴拿的儿子希立,
ní tuó fǎ rén mǎ hā lái , ní tuó fǎ rén bā ná de ér zi xī lì ,
Maharaj Netofatyta, Cheled, syn Baany, Netofatyta;
便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅,
biàn yǎ mǐn zú jī bǐ yà rén lì bài de ér zi yǐ tài , bǐ lā dùn rén bǐ ná yǎ ,
Itaj, syn Ribaja, z Gibea synów Beniamina, Benajasz Piratończyk;
迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比,
jiā shí xī rén hù lái , yà lā bā rén yà bǐ ,
Churaj z potoków Gaasz, Abiel Arbatczyk;
巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴,
bā lù mǐ rén yā sī mǎ fú , shā běn rén yǐ lì yǎ hā bā ,
Azmawet Bacharumczyk, Eliachba Szaalbończyk;
基孙人哈深的众子,哈拉人沙基的儿子约拿单,
jī sūn rén hā shēn de zhòng zǐ , hā lā rén shā jī de ér zi yuē ná dān ,
Synowie Chaszema Gisończyka, Jonatan, syn Szagiego, Hararyta;
哈拉人沙甲的儿子亚希暗,吾珥的儿子以利法勒,
hā lā rén shā jiǎ de ér zi yà xī àn , wú ěr de ér zi yǐ lì fǎ lè ,
Achiam, syn Sakara, Hararyta, Elifal, syn Ura;
迦密人希斯罗,伊斯拜的儿子拿莱,
jiā mì rén xī sī luó , yī sī bài de ér zi ná lái ,
Chesro Karmelita, Naaraj, syn Ezbaja;
拿单的兄弟约珥,哈基利的儿子弥伯哈,
ná dān de xiōng dì yuē ěr , hā jī lì de ér zi mí bó hā ,
Joel, brat Natana, Mibchar, syn Hagriego;
亚扪人洗勒,比录人拿哈莱(拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的),
yà mén rén xǐ lè , bǐ lù rén ná hā lái ( ná hā lái shì gěi xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā ná bīng qì de ),
Selek Ammonita, Nacharaj Berotczyk, giermek Joaba, syna Serui;
吕便人示撒的儿子亚第拿(他是吕便支派中的一个族长,率领三十人),
lǚ biàn rén shì sā de ér zi yà dì ná ( tā shì lǚ biàn zhī pài zhōng de yí gè zú zhǎng , shuài lǐng sān shí rén ),
Adina, syn Szizy, Rubenita, naczelnik Rubenitów, a wraz z nim trzydziestu;
玛迦的儿子哈难,弥特尼人约沙法,
mǎ jiā de ér zi hā nán , mí tè ní rén yuē shā fǎ ,
Chanan, syn Maaki, Joszafat Mitnita;
亚施他拉人乌西亚,亚罗珥人何坦的儿子沙玛、耶利,
yà shī tā lā rén wū xī yà , yà luó ěr rén hé tǎn de ér zi shā mǎ 、 yē lì ,
Uziasz Aszteratczyk, Szama i Jejel, synowie Chotamy Aroerczyka;
提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈,
tí xǐ rén shēn lì de ér zi yē dié hé tā de xiōng dì yuē hā ,
Jediael, syn Szimriego, i jego brat Jocha, Tizyta;
玛哈未人以利业,伊利拿安的儿子耶利拜、约沙未雅,摩押人伊特玛、
mǎ hā wèi rén yǐ lì yè , yī lì ná ān de ér zi yē lì bài 、 yuē shā wèi yǎ , mó yā rén yī tè mǎ 、
Eliel Machawita, Jeribaj i Joszawiasz, synowie Elnaama, Jitma Moabita;
以利业、俄备得,并米琐八人雅西业。
yǐ lì yè 、 é bèi dé , bìng mǐ suǒ bā rén yǎ xī yè 。
Eliel, Obed i Jaasiel Mezobata.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.