中文圣经

I Kronik 11

znane 0/347

:「

yǐ sè liè zhòng rén jù jí dào xī bó jiàn dà wèi , shuō :「 wǒ men yuán shì nǐ de gǔ ròu 。

Wtedy cały Izrael zebrał się przy Dawidzie w Hebronie, mówiąc: Oto jesteśmy twoją kością i twoim ciałem.

:『。』」

cóng qián sǎo luó zuò wáng de shí hòu , lǜ lǐng yǐ sè liè rén chū rù de shì nǐ ; yē hé huá — nǐ de shén yě céng yìng xǔ nǐ shuō :『 nǐ bì mù yǎng wǒ de mín yǐ sè liè , zuò yǐ sè liè de jūn 。』」

Już przedtem, gdy jeszcze Saul był królem, wyprowadzałeś i wprowadzałeś Izraela. I PAN, twój Bóg, powiedział ci: Ty będziesz pasł mój lud Izraela i ty będziesz wodzem nad moim ludem, Izraelem.

yú shì yǐ sè liè de zhǎng lǎo dōu lái dào xī bó jiàn dà wèi wáng 。 dà wèi zài xī bó yē hé huá miàn qián yǔ tā men lì yuē , tā men jiù gāo dà wèi zuò yǐ sè liè de wáng , shì zhào yē hé huá jiè sā mǔ ěr suǒ shuō de huà 。

Przyszli więc wszyscy starsi Izraela do króla do Hebronu i Dawid zawarł z nimi przymierze w Hebronie przed PANEM. Namaścili Dawida na króla nad Izraelem zgodnie ze słowem PANA, które wypowiedział przez Samuela.

dà wèi hé yǐ sè liè zhòng rén dào le yē lù sā lěng , jiù shì yē bù sī ; nà shí yē bù sī rén zhù zài nà lǐ 。

I Dawid wyruszył wraz z całym Izraelem do Jerozolimy, to jest Jebus; mieszkańcami tej ziemi byli Jebusyci.

:「。」

yē bù sī rén duì dà wèi shuō :「 nǐ jué bù néng jìn zhè dì fāng 。」 rán ér dà wèi gōng qǔ xī ān de bǎo zhàng , jiù shì dà wèi de chéng 。

Wtedy mieszkańcy Jebus powiedzieli do Dawida: Nie wejdziesz tutaj. Dawid jednak zdobył twierdzę Syjon, to jest miasto Dawida.

:「。」

dà wèi shuō :「 shuí xiān gōng dǎ yē bù sī rén , bì zuò shǒu lǐng yuán shuài 。」 xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā xiān shàng qù , jiù zuò le yuán shuài 。

Potem Dawid powiedział: Kto pierwszy pokona Jebusytów, będzie wodzem i naczelnikiem. Wystąpił więc jako pierwszy Joab, syn Serui, i został wodzem.

dà wèi zhù zài bǎo zhàng lǐ , suǒ yǐ nà bǎo zhàng jiào zuò dà wèi chéng 。

I Dawid zamieszkał w twierdzy, dlatego nazwano ją miastem Dawida.

dà wèi yòu cóng mǐ luó qǐ , sì wéi jiàn zhù chéng qiáng , qí yú de shì yuē yā xiū lǐ 。

Rozbudował miasto wokoło, od Millo, a Joab odbudował resztę miasta.

dà wèi rì jiàn qiáng shèng , yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá yǔ tā tóng zài 。

A Dawid stawał się coraz potężniejszy, ponieważ PAN zastępów był z nim.

yǐ xià jì lù gēn suí dà wèi yǒng shì de shǒu lǐng , jiù shì fèn yǒng bāng zhù tā dé guó 、 zhào zhe yē hé huá fēn fù yǐ sè liè rén de huà 、 yǔ yǐ sè liè rén yì tóng lì tā zuò wáng de 。

Oto naczelnicy spośród dzielnych wojowników, których miał Dawid i którzy dzielnie starali się z nim o jego królestwo wraz z całym Izraelem, aby uczynić go królem zgodnie ze słowem PANA o Izraelu.

dà wèi yǒng shì de shù mù jì zài xià miàn : hā gé mó ní de ér zi yǎ shuò bān , tā shì jūn zhǎng de tǒng lǐng , yì shí jǔ qiāng shā le sān bǎi rén 。

A oto spis dzielnych wojowników, których miał Dawid: Jaszobeam, syn Chakmoniego, naczelnik dowódców. On to podniósł swoją włócznię przeciw trzystu i pobił ich za jednym razem.

qí cì shì yà hé rén duǒ duō de ér zi yǐ lì yà sā , tā shì sān gè yǒng shì lǐ de yí gè 。

Po nim Eleazar, syn Dodo, Achochita, jeden spośród trzech dzielnych.

·

tā cóng qián yǔ dà wèi zài bā sī · dá mǐn , fēi lì shì rén jù jí yào dǎ zhàng 。 nà lǐ yǒu yí kuài cháng mǎn dà mài de tián , zhòng mín jiù zài fēi lì shì rén miàn qián táo pǎo ;

Był on z Dawidem w Pas-Dammim, gdzie Filistyni zebrali się do walki. Było tam pole pełne jęczmienia, a lud uciekał przed Filistynami.

便使

zhè yǒng shì biàn zhàn zài nà tián jiān jī shā fēi lì shì rén , jiù hù le nà tián 。 yē hé huá shǐ yǐ sè liè rén dà huò quán shèng 。

I stanęli na środku tego pola, obronili je i pobili Filistynów. Tak dokonał PAN wielkiego wybawienia.

sān shí gè yǒng shì zhōng de sān gè rén xià dào pán shí nà lǐ , jìn le yà dù lán dòng jiàn dà wèi ; fēi lì shì de jūn duì zài lì fá yīn gǔ ān yíng 。

A trzej spośród trzydziestu dowódców zeszli po skale do Dawida, do jaskini Adullam, podczas gdy wojsko Filistynów obozowało w dolinie Rafaim.

nà shí dà wèi zài shān zhài , fēi lì shì rén de fáng yíng zài bó lì héng 。

Dawid bowiem przebywał w tym czasie w miejscu obronnym, a załoga Filistynów znajdowała się wtedy w Betlejem.

:「!」

dà wèi kě xiǎng , shuō :「 shèn yuàn yǒu rén jiāng bó lì héng chéng mén páng jǐng lǐ de shuǐ dǎ lái gěi wǒ hē !」

Dawid poczuł wówczas pragnienie i powiedział: Oby ktoś dał mi się napić wody ze studni w Betlejem, która jest przy bramie!

zhè sān gè yǒng shì jiù chuǎng guò fēi lì shì rén de yíng pán , cóng bó lì héng chéng mén páng de jǐng lǐ dǎ shuǐ , ná lái fèng gěi dà wèi 。 tā què bù kěn hē , jiāng shuǐ diàn zài yē hé huá miàn qián ,

Wtedy ci trzej przebili się przez wojsko Filistynów i zaczerpnęli wody ze studni w Betlejem, która jest przy bramie. Zabrali ją i przynieśli do Dawida. Dawid jednak nie chciał jej pić, ale wylał ją na ofiarę dla PANA.

:「 !」

shuō :「 wǒ de shén a , zhè sān gè rén mào sǐ qù dǎ shuǐ , zhè shuǐ hǎo xiàng tā men de xuè yì bān , wǒ duàn bù gǎn hē !」 rú cǐ , dà wèi bù kěn hē 。 zhè shì sān gè yǒng shì suǒ zuò de shì 。

I powiedział: Niech PAN mnie strzeże od tego, abym miał to uczynić. Czy mam pić krew tych ludzi, którzy narażali swoje życie? Przynieśli bowiem wodę z narażeniem swego życia. I nie chciał jej pić. Tych dzieł dokonali ci trzej najdzielniejsi.

yuē yā de xiōng dì yà bǐ shāi shì zhè sān gè yǒng shì de shǒu lǐng ; tā jǔ qiāng shā le sān bǎi rén , jiù zài sān gè yǒng shì lǐ dé le míng 。

A Abiszaj, brat Joaba, stał na czele tych trzech. On to podniósł swoją włócznię przeciw trzystu i pobił ich, i miał sławę wśród tych trzech.

tā zài zhè sān gè yǒng shì lǐ shì zuì zūn guì de , suǒ yǐ zuò tā men de shǒu lǐng ; zhǐ shì bù jí qián sān gè yǒng shì 。

Wśród tych trzech był on sławniejszy od pozostałych dwóch i był ich dowódcą. Nie dorównał jednak tamtym trzem.

yǒu jiǎ xuē yǒng shì yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ xíng guò dà néng de shì : tā shā le mó yā rén yà lì yī lè de liǎng gè ér zi , yòu zài xià xuě de shí hòu xià kēng lǐ qù shā le yí gè shī zi ,

Benajasz, syn Jehojady, syn walecznego męża z Kabseela, który dokonał wielu czynów, zabił dwóch wojowników z Moabu. On też zszedł do jamy i zabił lwa w śnieżnym dniu.

yòu shā le yí gè āi jí rén 。 āi jí rén shēn gāo wǔ zhǒu , shǒu lǐ ná zhe qiāng , qiāng gǎn cū rú zhī bù de jī zhóu ; bǐ ná yǎ zhī ná zhe gùn zi xià qù , cóng āi jí rén shǒu lǐ duó guò qiāng lái , yòng nà qiāng jiāng tā cì sǐ 。

Zabił również Egipcjanina, człowieka o wzroście pięciu łokci. Egipcjanin miał w ręku włócznię, grubą jak wał tkacki. On zaś zszedł do niego z kijem, wyrwał włócznię z ręki Egipcjanina i zabił go jego własną włócznią.

zhè shì yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ suǒ xíng de shì , jiù zài sān gè yǒng shì lǐ dé le míng 。

Tego dokonał Benajasz, syn Jehojady, i miał sławę wśród tych trzech dzielnych.

tā bǐ nà sān shí gè yǒng shì dōu zūn guì , zhǐ shì bù jí qián sān gè yǒng shì 。 dà wèi lì tā zuò hù wèi cháng 。

Wśród trzydziestu był on sławny, ale nie dorównał tamtym trzem. I Dawid postawił go na czele swojej straży przybocznej.

jūn zhōng de yǒng shì yǒu yuē yā de xiōng dì yà sā hēi , bó lì héng rén duǒ duō de ér zi yī lè hā nán ,

Dzielnymi wojownikami wojska byli: Asahel, brat Joaba, Elchanan, syn Dodo z Betlejem;

hā lǜ rén shā mǎ , bǐ lún rén xī lì sī ,

Szammot z Harodi, Cheles Pelonita;

tí gē yà rén yì jí de ér zi yǐ lā , yà ná tū rén yà bǐ yǐ xiè ,

Ira, syn Ikkesza, Tekoitczyk, Abiezer Anatotczyk;

西

hù shā rén xī bǐ gāi , yà hé rén yǐ lái ,

Sibbekaj Chuszatyta, Ilaj Achochita;

ní tuó fǎ rén mǎ hā lái , ní tuó fǎ rén bā ná de ér zi xī lì ,

Maharaj Netofatyta, Cheled, syn Baany, Netofatyta;

便

biàn yǎ mǐn zú jī bǐ yà rén lì bài de ér zi yǐ tài , bǐ lā dùn rén bǐ ná yǎ ,

Itaj, syn Ribaja, z Gibea synów Beniamina, Benajasz Piratończyk;

jiā shí xī rén hù lái , yà lā bā rén yà bǐ ,

Churaj z potoków Gaasz, Abiel Arbatczyk;

bā lù mǐ rén yā sī mǎ fú , shā běn rén yǐ lì yǎ hā bā ,

Azmawet Bacharumczyk, Eliachba Szaalbończyk;

jī sūn rén hā shēn de zhòng zǐ , hā lā rén shā jī de ér zi yuē ná dān ,

Synowie Chaszema Gisończyka, Jonatan, syn Szagiego, Hararyta;

hā lā rén shā jiǎ de ér zi yà xī àn , wú ěr de ér zi yǐ lì fǎ lè ,

Achiam, syn Sakara, Hararyta, Elifal, syn Ura;

mǐ jī lā rén xī fú , bǐ lún rén yà xī yǎ ,

Chefer Mekeratyta, Achiasz Pelonita;

jiā mì rén xī sī luó , yī sī bài de ér zi ná lái ,

Chesro Karmelita, Naaraj, syn Ezbaja;

ná dān de xiōng dì yuē ěr , hā jī lì de ér zi mí bó hā ,

Joel, brat Natana, Mibchar, syn Hagriego;

),

yà mén rén xǐ lè , bǐ lù rén ná hā lái ( ná hā lái shì gěi xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā ná bīng qì de ),

Selek Ammonita, Nacharaj Berotczyk, giermek Joaba, syna Serui;

yǐ tiē rén yǐ lā , yǐ tiē rén jiā lì ,

Ira Jitryta, Gareb Jitryta;

hè rén wū lì yà , yà lái de ér zi sā bá ,

Uriasz Chetyta, Zabad, syn Achlaja;

便便),

lǚ biàn rén shì sā de ér zi yà dì ná ( tā shì lǚ biàn zhī pài zhōng de yí gè zú zhǎng , shuài lǐng sān shí rén ),

Adina, syn Szizy, Rubenita, naczelnik Rubenitów, a wraz z nim trzydziestu;

mǎ jiā de ér zi hā nán , mí tè ní rén yuē shā fǎ ,

Chanan, syn Maaki, Joszafat Mitnita;

西

yà shī tā lā rén wū xī yà , yà luó ěr rén hé tǎn de ér zi shā mǎ 、 yē lì ,

Uziasz Aszteratczyk, Szama i Jejel, synowie Chotamy Aroerczyka;

tí xǐ rén shēn lì de ér zi yē dié hé tā de xiōng dì yuē hā ,

Jediael, syn Szimriego, i jego brat Jocha, Tizyta;

mǎ hā wèi rén yǐ lì yè , yī lì ná ān de ér zi yē lì bài 、 yuē shā wèi yǎ , mó yā rén yī tè mǎ 、

Eliel Machawita, Jeribaj i Joszawiasz, synowie Elnaama, Jitma Moabita;

西

yǐ lì yè 、 é bèi dé , bìng mǐ suǒ bā rén yǎ xī yè 。

Eliel, Obed i Jaasiel Mezobata.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.