I Kronik 12
大卫因怕基士的儿子扫罗,躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。
dà wèi yīn pà jī shì de ér zi sǎo luó , duǒ zài xǐ gé lā de shí hòu , yǒu yǒng shì dào tā nà lǐ bāng zhù tā dǎ zhàng 。
Oto ci, którzy przyszli do Dawida w Siklag, gdy ukrywał się przed Saulem, synem Kisza. Należeli oni do dzielnych wojowników, którzy wspierali go w walce.
他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。
tā men shàn yú lā gōng , néng yòng zuǒ yòu liǎng shǒu shuǎi shí shè jiàn , dōu shì biàn yǎ mǐn rén sǎo luó de zú dì xiong 。
Byli uzbrojeni w łuki i potrafili prawą i lewą ręką miotać kamieniami i strzelać z łuku, a wywodzili się z braci Saula, z Beniamina.
为首的是亚希以谢,其次是约阿施,都是基比亚人示玛的儿子。还有亚斯玛威的儿子耶薛和毗力,又有比拉迦,并亚拿突人耶户,
wéi shǒu de shì yà xī yǐ xiè , qí cì shì yuē ā shī , dōu shì jī bǐ yà rén shì mǎ de ér zi 。 hái yǒu yà sī mǎ wēi de ér zi yē xuē hé pí lì , yòu yǒu bǐ lā jiā , bìng yà ná tū rén yē hù ,
Naczelnikiem był Achiezer, potem Joasz, synowie Szemajasza Gibeatczyka, Jezjel i Pelet, synowie Azmaweta, Beraka i Jehu Anatotczyk;
基遍人以实买雅(他在三十人中是勇士,管理他们),且有耶利米、雅哈悉、约哈难,和基得拉人约撒拔、
jī biàn rén yǐ shí mǎi yǎ ( tā zài sān shí rén zhōng shì yǒng shì , guǎn lǐ tā men ), qiě yǒu yē lì mǐ 、 yǎ hā xī 、 yuē hā nán , hé jī dé lā rén yuē sā bá 、
I Jiszmaja Gibeonita, dzielny wojownik spośród trzydziestu i dowodzący trzydziestoma, Jeremiasz, Jachaziel, Jochanan i Jozabad Gederatyta;
伊利乌赛、耶利摩、比亚利雅、示玛利雅,哈律弗人示法提雅,
yī lì wū sài 、 yē lì mó 、 bǐ yà lì yǎ 、 shì mǎ lì yǎ , hā lǜ fú rén shì fǎ tí yǎ ,
Eluzaj, Jerimot, Bealiasz, Szemariasz i Szefatiasz Charufita;
可拉人以利加拿、耶西亚、亚萨列、约以谢、雅朔班,
kě lā rén yǐ lì jiā ná 、 yē xī yà 、 yà sà liè 、 yuē yǐ xiè 、 yǎ shuò bān ,
Elkana, Jiszijasz, Azareel, Joezer i Jaszobam – Korachici;
基多人耶罗罕的儿子犹拉和西巴第雅。
jī duō rén yē luó hǎn de ér zi yóu lā hé xī bā dì yǎ 。
Joela i Zebadiasz, synowie Jerochama z Gedoru.
迦得支派中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,快跑如同山上的鹿。
jiā dé zhī pài zhōng yǒu rén dào kuàng yě de shān zhài tóu bèn dà wèi , dōu shì dà néng de yǒng shì , néng ná dùn pái hé qiāng de zhàn shì 。 tā men de miàn mào hǎo xiàng shī zi , kuài pǎo rú tóng shān shàng de lù 。
Z pokolenia Gada w warowni na pustyni do Dawida przyłączyli się dzielni wojownicy, żołnierze sprawni w boju, noszący tarczę i dzidę, ich twarze były jak twarze lwów, a byli zwinni jak sarny w górach;
第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,
dì yī yǐ xuē , dì èr é bā dǐ yǎ , dì sān yǐ lì yā ,
Ezer pierwszy, Obadiasz drugi, Eliab trzeci;
这都是迦得人中的军长,至小的能抵一百人,至大的能抵一千人。
zhè dōu shì jiā dé rén zhōng de jūn zhǎng , zhì xiǎo de néng dǐ yì bǎi rén , zhì dà de néng dǐ yì qiān rén 。
Wywodzili się oni z synów Gada, dowódcy wojska: najmniejszy był nad stu, a największy – nad tysiącem.
正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
zhēng yuè , yuē dàn hé shuǐ zhǎng guò liǎng àn de shí hòu , tā men guò hé , shǐ yí qiè zhù píng yuán de rén dōng bēn xī táo 。
To są ci, którzy przeszli przez Jordan w pierwszym miesiącu, kiedy wylał na wszystkie brzegi, i zmusili do ucieczki wszystkich mieszkańców dolin na wschód i na zachód.
又有便雅悯和犹大人到山寨大卫那里。
yòu yǒu biàn yǎ mǐn hé yóu dà rén dào shān zhài dà wèi nà lǐ 。
Do warowni do Dawida przyszli także niektórzy z synów Beniamina i Judy.
大卫出去迎接他们,对他们说:「你们若是和和平平地来帮助我,我心就与你们相契;你们若是将我这无罪的人卖在敌人手里,愿我们列祖的 神察看责罚。」
dà wèi chū qù yíng jiē tā men , duì tā men shuō :「 nǐ men ruò shì hé hé píng píng dì lái bāng zhù wǒ , wǒ xīn jiù yǔ nǐ men xiāng qì ; nǐ men ruò shì jiāng wǒ zhè wú zuì de rén mài zài dí rén shǒu lǐ , yuàn wǒ men liè zǔ de shén chá kàn zé fá 。」
I Dawid wyszedł naprzeciw nich, i odpowiedział: Jeśli przyszliście do mnie w pokoju, aby mi pomóc, moje serce połączy się z wami. Lecz jeśli przyszliście, aby mnie wydać moim wrogom, choć moje ręce są wolne od nieprawości, niech wejrzy w to Bóg naszych ojców i niech osądzi.
那时 神的灵感动那三十个勇士的首领亚玛撒,他就说: 大卫啊,我们是归于你的! 耶西的儿子啊,我们是帮助你的! 愿你平平安安, 愿帮助你的也都平安! 因为你的 神帮助你。 大卫就收留他们,立他们作军长。
nà shí shén de líng gǎn dòng nà sān shí gè yǒng shì de shǒu lǐng yà mǎ sā , tā jiù shuō : dà wèi a , wǒ men shì guī yú nǐ de ! yē xī de ér zi a , wǒ men shì bāng zhù nǐ de ! yuàn nǐ píng píng ān ān , yuàn bāng zhù nǐ de yě dōu píng ān ! yīn wèi nǐ de shén bāng zhù nǐ 。 dà wèi jiù shōu liú tā men , lì tā men zuò jūn zhǎng 。
Wtedy Duch ogarnął Amasaja, naczelnika dowódców, i powiedział: Jesteśmy twoi, Dawidzie, i jesteśmy z tobą, synu Jessego. Pokój, pokój tobie i pokój twoim pomocnikom! Gdyż tobie pomaga twój Bóg. Dawid więc przyjął ich i ustanowił dowódcami oddziałów.
大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人;因为非利士人的首领商议,打发他们回去,说:「恐怕大卫拿我们的首级,归降他的主人扫罗。」
dà wèi cóng qián yǔ fēi lì shì rén tóng qù , yào yǔ sǎo luó zhēng zhàn , yǒu xiē mǎ ná xī rén lái tóu bèn dà wèi , tā men què méi yǒu bāng zhù fēi lì shì rén ; yīn wèi fēi lì shì rén de shǒu lǐng shāng yì , dǎ fā tā men huí qù , shuō :「 kǒng pà dà wèi ná wǒ men de shǒu jí , guī xiáng tā de zhǔ rén sǎo luó 。」
Z pokolenia Manassesa niektórzy przyłączyli się do Dawida, gdy wyruszył z Filistynami na wojnę przeciwko Saulowi. Lecz nie pomogli im, gdyż książęta Filistynów po naradzie odesłali go, mówiąc: Ten za cenę naszych głów wróci do swego pana Saula.
大卫往洗革拉去的时候,有玛拿西人的千夫长押拿、约撒拔、耶叠、米迦勒、约撒拔、以利户、洗勒太都来投奔他。
dà wèi wǎng xǐ gé lā qù de shí hòu , yǒu mǎ ná xī rén de qiān fū cháng yā ná 、 yuē sā bá 、 yē dié 、 mǐ jiā lè 、 yuē sā bá 、 yǐ lì hù 、 xǐ lè tài dōu lái tóu bèn tā 。
Gdy szedł do Siklag, przyłączyli się do niego z Manassesa: Adnach, Jozabad, Jediael, Mikael, Jozabad, Elihu i Silletaj, dowódcy nad tysiącami w pokoleniu Manassesa.
这些人帮助大卫攻击群贼;他们都是大能的勇士,且作军长。
zhè xiē rén bāng zhù dà wèi gōng jī qún zéi ; tā men dōu shì dà néng de yǒng shì , qiě zuò jūn zhǎng 。
Oni to pomogli Dawidowi przeciw bandzie, bo byli wszyscy dzielnymi wojownikami i dowódcami wojska.
那时天天有人来帮助大卫,以致成了大军,如 神的军一样。
nà shí tiān tiān yǒu rén lái bāng zhù dà wèi , yǐ zhì chéng le dà jūn , rú shén de jūn yí yàng 。
W tym czasie dzień za dniem ludzie przybywali do Dawida, aby mu pomagać, aż powstało wielkie wojsko jak wojsko Boże.
预备打仗的兵来到希伯 见大卫,要照着耶和华的话将扫罗的国位归与大卫。他们的数目如下:
yù bèi dǎ zhàng de bīng lái dào xī bó jiàn dà wèi , yào zhào zhe yē hé huá de huà jiāng sǎo luó de guó wèi guī yǔ dà wèi 。 tā men de shù mù rú xià :
A oto liczba oddziałów gotowych do boju, które przyszły do Dawida w Hebronie, aby przenieść na niego królestwo Saula zgodnie ze słowem PANA.
犹大支派,拿盾牌和枪预备打仗的有六千八百人。
yóu dà zhī pài , ná dùn pái hé qiāng yù bèi dǎ zhàng de yǒu liù qiān bā bǎi rén 。
Z synów Judy, noszących tarczę i włócznię, sześć tysięcy ośmiuset uzbrojonych do boju.
西缅支派,能上阵大能的勇士有七千一百人。
xī miǎn zhī pài , néng shàng zhèn dà néng de yǒng shì yǒu qī qiān yì bǎi rén 。
Z synów Symeona, dzielnych wojowników na wojnę, siedem tysięcy stu.
耶何耶大是亚伦家的首领,跟从他的有三千七百人。
yē hé yē dà shì yà lún jiā de shǒu lǐng , gēn cóng tā de yǒu sān qiān qī bǎi rén 。
Także Jehojada, przywódca synów Aarona, a z nim trzy tysiące siedmiuset.
还有少年大能的勇士撒督,同着他的有族长二十二人。
hái yǒu shào nián dà néng de yǒng shì sā dū , tóng zhe tā de yǒu zú zhǎng èr shí èr rén 。
I Sadok, młody, dzielny wojownik wraz z domem swego ojca – dwudziestu dwóch dowódców.
便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。
biàn yǎ mǐn zhī pài , sǎo luó de zú dì xiong yě yǒu sān qiān rén , tā men xiàng lái dà bàn guī shùn sǎo luó jiā 。
Z synów Beniamina, braci Saula, trzy tysiące. Dotąd bowiem większość z nich pozostawała w służbie domu Saula.
以法莲支派大能的勇士,在本族著名的有二万零八百人。
yǐ fǎ lián zhī pài dà néng de yǒng shì , zài běn zú zhù míng de yǒu èr wàn líng bā bǎi rén 。
Z synów Efraima dwadzieścia tysięcy ośmiuset dzielnych wojowników, ludzi sławnych w domach swych ojców.
玛拿西半支派,册上有名的共一万八千人,都来立大卫作王。
mǎ ná xī bàn zhī pài , cè shàng yǒu míng de gòng yí wàn bā qiān rén , dōu lái lì dà wèi zuò wáng 。
Z połowy pokolenia Manassesa osiemnaście tysięcy, którzy imiennie zostali wyznaczeni, aby przyjść i ustanowić Dawida królem.
以萨迦支派,有二百族长都通达时务,知道以色列人所当行的;他们族弟兄都听从他们的命令。
yǐ sà jiā zhī pài , yǒu èr bǎi zú zhǎng dōu tōng dá shí wù , zhī dào yǐ sè liè rén suǒ dāng xíng de ; tā men zú dì xiong dōu tīng cóng tā men de mìng lìng 。
Z synów Issachara, umiejących rozpoznać czasy, tak że wiedzieli, co Izrael ma czynić – dwustu naczelników, a wszyscy ich bracia stawali na ich rozkazy.
西布伦支派,能上阵用各样兵器打仗、行伍整齐、不生二心的有五万人。
xī bù lún zhī pài , néng shàng zhèn yòng gè yàng bīng qì dǎ zhàng 、 háng wǔ zhěng qí 、 bù shēng èr xīn de yǒu wǔ wàn rén 。
Z pokolenia Zebulona tych, którzy wychodzili na wojnę, wyćwiczonych w walce wszelką bronią wojenną – pięćdziesiąt tysięcy stających w szyku bojowym i niemających dwoistego serca.
拿弗他利支派,有一千军长;跟从他们、拿盾牌和枪的有三万七千人。
ná fú tā lì zhī pài , yǒu yì qiān jūn zhǎng ; gēn cóng tā men 、 ná dùn pái hé qiāng de yǒu sān wàn qī qiān rén 。
Z pokolenia Neftalego – tysiąc dowódców, a z nimi trzydzieści siedem tysięcy uzbrojonych w tarcze i włócznie.
但支派,能摆阵的有二万八千六百人。
dàn zhī pài , néng bǎi zhèn de yǒu èr wàn bā qiān liù bǎi rén 。
Z pokolenia Dana gotowych do boju było dwadzieścia osiem tysięcy sześciuset mężczyzn.
亚设支派,能上阵打仗的有四万人。
yà shè zhī pài , néng shàng zhèn dǎ zhàng de yǒu sì wàn rén 。
Z pokolenia Aszera tych, którzy wychodzili na wojnę, wyćwiczonych w walce – czterdzieści tysięcy.
约旦河东的吕便支派、迦得支派、玛拿西半支派,拿着各样兵器打仗的有十二万人。
yuē dàn hé dōng de lǚ biàn zhī pài 、 jiā dé zhī pài 、 mǎ ná xī bàn zhī pài , ná zhe gè yàng bīng qì dǎ zhàng de yǒu shí èr wàn rén 。
Z drugiej strony Jordanu z pokolenia Rubena i Gada oraz z połowy pokolenia Manassesa w pełnym uzbrojeniu wojennym – sto dwadzieścia tysięcy mężczyzn.
以上都是能守行伍的战士,他们都诚心来到希伯 ,要立大卫作以色列的王。以色列其余的人也都一心要立大卫作王。
yǐ shàng dōu shì néng shǒu háng wǔ de zhàn shì , tā men dōu chéng xīn lái dào xī bó , yào lì dà wèi zuò yǐ sè liè de wáng 。 yǐ sè liè qí yú de rén yě dōu yì xīn yào lì dà wèi zuò wáng 。
Ci wszyscy wojownicy, którzy stawali w szyku bojowym, całym sercem przyszli do Hebronu, aby ustanowić Dawida królem nad całym Izraelem. Również i cała reszta Izraela była jednomyślna w tym, aby ustanowić Dawida królem.
他们在那里三日,与大卫一同吃喝,因为他们的族弟兄给他们预备了。
tā men zài nà lǐ sān rì , yǔ dà wèi yì tóng chī hē , yīn wèi tā men de zú dì xiong gěi tā men yù bèi le 。
I byli tam z Dawidem przez trzy dni, jedząc i pijąc, gdyż ich bracia przygotowali to dla nich.
靠近他们的人以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人将许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列人甚是欢乐。
kào jìn tā men de rén yǐ jí yǐ sà jiā 、 xī bù lún 、 ná fú tā lì rén jiāng xǔ duō miàn bǐng 、 wú huā guǒ bǐng 、 gān pú táo 、 jiǔ 、 yóu , yòng lǘ 、 luò tuó 、 luó zǐ 、 niú tuó lái , yòu dài le xǔ duō de niú hé yáng lái , yīn wèi yǐ sè liè rén shèn shì huān lè 。
Również ci, którzy byli w ich pobliżu, aż po Issachara i Zebulona, i Neftalego, przynosili żywność na osłach, na wielbłądach, na mułach i na wołach: potrawy, mąkę, figi, rodzynki, wino, oliwę oraz woły i owce w wielkiej ilości, bo zapanowała radość w Izraelu.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.