I Kronik 13
大卫与千夫长、百夫长,就是一切首领商议。
dà wèi yǔ qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng , jiù shì yí qiè shǒu lǐng shāng yì 。
A Dawid odbył naradę z tysiącznikami i setnikami oraz ze wszystkimi dowódcami.
大卫对以色列全会众说:「你们若以为美,见这事是出于耶和华—我们的 神,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司利未人,使他们都到这里来聚集。
dà wèi duì yǐ sè liè quán huì zhòng shuō :「 nǐ men ruò yǐ wéi měi , jiàn zhè shì shì chū yú yē hé huá — wǒ men de shén , wǒ men jiù chāi qiǎn rén zǒu biàn yǐ sè liè dì , jiàn wǒ men wèi lái de dì xiong , yòu jiàn zhù zài yǒu jiāo yě zhī chéng de jì sī lì wèi rén , shǐ tā men dōu dào zhè lǐ lái jù jí 。
Potem Dawid powiedział do całego zgromadzenia Izraela: Jeśli wam się to podoba i jeśli jest to od PANA, naszego Boga, roześlijmy wiadomość wszędzie do naszych braci, którzy pozostali we wszystkich krainach Izraela, a także do kapłanów i Lewitów – po miastach i ich pastwiskach – i niech się zgromadzą u nas;
我们要把 神的约柜运到我们这里来;因为在扫罗年间,我们没有在约柜前求问 神。」
wǒ men yào bǎ shén de yuē guì yùn dào wǒ men zhè lǐ lái ; yīn wèi zài sǎo luó nián jiān , wǒ men méi yǒu zài yuē guì qián qiú wèn shén 。」
Abyśmy sprowadzili do nas arkę naszego Boga. Nie pytaliśmy bowiem o nią za czasów Saula.
全会众都说可以如此行;这事在众民眼中都看为好。
quán huì zhòng dōu shuō kě yǐ rú cǐ xíng ; zhè shì zài zhòng mín yǎn zhōng dū kàn wèi hǎo 。
I całe zgromadzenie powiedziało, aby tak czynić, bo ta rzecz podobała się całemu ludowi.
于是,大卫将以色列人从埃及的西曷河直到哈马口都招聚了来,要从基列·耶琳将 神的约柜运来。
yú shì , dà wèi jiāng yǐ sè liè rén cóng āi jí de xī hé hé zhí dào hā mǎ kǒu dōu zhāo jù le lái , yào cóng jī liè · yē lín jiāng shén de yuē guì yùn lái 。
Dawid więc zebrał cały Izrael od egipskiego Szichoru aż do wejścia do Chamat, aby sprowadzić arkę Boga z Kiriat-Jearim.
大卫率领以色列众人上到巴拉,就是属犹大的基列·耶琳,要从那里将约柜运来。这约柜就是坐在二基路伯上耶和华 神留名的约柜。
dà wèi shuài lǐng yǐ sè liè zhòng rén shàng dào bā lā , jiù shì shǔ yóu dà de jī liè · yē lín , yào cóng nà lǐ jiāng yuē guì yùn lái 。 zhè yuē guì jiù shì zuò zài èr jī lù bó shàng yē hé huá shén liú míng de yuē guì 。
Dawid wyruszył wraz z całym Izraelem do Baali, w Kiriat-Jearim, które znajduje się w Judzie, aby sprowadzić stamtąd arkę PANA Boga zasiadającego nad cherubinami, gdzie wzywane jest jego imię.
他们将 神的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上。乌撒和亚希约赶车。
tā men jiāng shén de yuē guì cóng yà bǐ ná dá de jiā lǐ tái chū lái , fàng zài xīn chē shàng 。 wū sā hé yà xī yuē gǎn chē 。
I wywieźli arkę Boga na nowym wozie z domu Abinadaba, a Uzza i Achio prowadzili wóz.
大卫和以色列众人在 神前用琴、瑟、锣、鼓、号作乐,极力跳舞歌唱。
dà wèi hé yǐ sè liè zhòng rén zài shén qián yòng qín 、 sè 、 luó 、 gǔ 、 hào zuò lè , jí lì tiào wǔ gē chàng 。
Dawid zaś i cały Izrael grali przed Bogiem ze wszystkich sił, śpiewając przy dźwiękach harf, cytr, bębnów, cymbałów i trąb.
到了基顿 的禾场;因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
dào le jī dùn de hé chǎng ; yīn wèi niú shī qián tí , wū sā jiù shēn shǒu fú zhù yuē guì 。
A gdy przyszli na klepisko Kidona, Uzza wyciągnął rękę, aby przytrzymać arkę, bo woły się potknęły.
耶和华向他发怒,因他伸手扶住约柜击杀他,他就死在 神面前。
yē hé huá xiàng tā fā nù , yīn tā shēn shǒu fú zhù yuē guì jī shā tā , tā jiù sǐ zài shén miàn qián 。
I zapłonął gniew PANA przeciwko Uzzie i PAN go zabił, dlatego że wyciągnął rękę do arki. I umarł tam przed Bogiem.
大卫因耶和华击杀 乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯·乌撒,直到今日。
dà wèi yīn yē hé huá jī shā wū sā , xīn lǐ chóu fán , jiù chēng nà dì fāng wèi pí liè sī · wū sā , zhí dào jīn rì 。
I Dawid był wielce niezadowolony, że PAN tak srogo poraził Uzzę, dlatego nazwał to miejsce Peres-Uzza i tak jest nazywane do dziś.
那日,大卫惧怕 神,说:「 神的约柜怎可运到我这里来?」
nà rì , dà wèi jù pà shén , shuō :「 shén de yuē guì zěn kě yùn dào wǒ zhè lǐ lái ?」
I Dawid zląkł się Boga tego dnia, i powiedział: Jak mam wprowadzić do siebie arkę Boga?
于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别·以东的家中。
yú shì dà wèi bù jiāng yuē guì yùn jìn dà wèi de chéng , què yùn dào jiā tè rén é bié · yǐ dōng de jiā zhōng 。
Dlatego Dawid nie wprowadził arki do siebie, do miasta Dawida, lecz wprowadził ją do domu Obed-Edoma Gittyty.
神的约柜在俄别·以东家中三个月,耶和华赐福给俄别·以东的家和他一切所有的。
shén de yuē guì zài é bié · yǐ dōng jiā zhōng sān gè yuè , yē hé huá cì fú gěi é bié · yǐ dōng de jiā hé tā yí qiè suǒ yǒu de 。
I arka Boga pozostała z domownikami Obed-Edoma w jego domu przez trzy miesiące. A PAN błogosławił domowi Obed-Edoma i wszystkiemu, co miał.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.