I Samuela 18
大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。
dà wèi duì sǎo luó shuō wán le huà , yuē ná dān de xīn yǔ dà wèi de xīn shēn xiāng qì hé 。 yuē ná dān ài dà wèi , rú tóng ài zì jǐ de xìng mìng 。
Kiedy przestał rozmawiać z Saulem, dusza Jonatana związała się z duszą Dawida i Jonatan umiłował go jak własną duszę.
那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。
nà rì sǎo luó liú zhù dà wèi , bù róng tā zài huí fù jiā 。
I Saul wziął go tego dnia, i nie pozwolił mu wrócić do domu swego ojca.
约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
yuē ná dān ài dà wèi rú tóng ài zì jǐ de xìng mìng , jiù yǔ tā jié méng 。
A Jonatan zawarł z Dawidem przymierze, bo miłował go jak własną duszę.
约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣、刀、弓、腰带都给了他。
yuē ná dān cóng shēn shàng tuō xià wài páo , gěi le dà wèi , yòu jiāng zhàn yī 、 dāo 、 gōng 、 yāo dài dōu gěi le tā 。
Jonatan zdjął płaszcz, który miał na sobie, dał go Dawidowi, podobnie jak swoje szaty – aż do miecza, łuku i pasa.
扫罗无论差遣大卫往何处去,他都做事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆无不喜悦。
sǎo luó wú lùn chāi qiǎn dà wèi wǎng hé chù qù , tā dōu zuò shì jīng míng 。 sǎo luó jiù lì tā zuò zhàn shì cháng , zhòng bǎi xìng hé sǎo luó de chén pú wú bù xǐ yuè 。
I Dawid wyruszał, dokądkolwiek Saul go posyłał, i postępował roztropnie. Saul ustanowił go więc nad wojownikami, a on zyskał przychylność w oczach całego ludu, a także w oczach sług Saula.
大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。
dà wèi dǎ sǐ le nà fēi lì shì rén , tóng zhòng rén huí lái de shí hòu , fù nǚ men cóng yǐ sè liè gè chéng lǐ chū lái , huān huān xǐ xǐ , dǎ gǔ jī qìng , gē chàng tiào wǔ , yíng jiē sǎo luó wáng 。
A gdy wracali, a Dawid też wracał po zabiciu Filistyna, kobiety ze wszystkich miast Izraela wyszły na spotkanie królowi Saulowi ze śpiewem, pląsami i radością – z bębnami i gęślami.
众妇女舞蹈唱和,说:「扫罗杀死千千,大卫杀死万万。」
zhòng fù nǚ wǔ dǎo chàng hè , shuō :「 sǎo luó shā sǐ qiān qiān , dà wèi shā sǐ wàn wàn 。」
Kobiety śpiewały na przemian, grały i mówiły: Saul pobił swoje tysiące, ale Dawid swoich dziesiątki tysięcy.
扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:「将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。」
sǎo luó shèn fā nù , bù xǐ yuè zhè huà , jiù shuō :「 jiāng wàn wàn guī dà wèi , qiān qiān guī wǒ , zhī shèng xià wáng wèi méi yǒu gěi tā le 。」
I Saul bardzo się rozgniewał, gdyż nie podobały mu się te słowa. Powiedział: Przyznali Dawidowi dziesiątki tysięcy, a mnie przyznali tylko tysiące. Czego mu brak? Tylko królestwa.
从这日起,扫罗就怒视大卫。
cóng zhè rì qǐ , sǎo luó jiù nù shì dà wèi 。
Od tego dnia Saul nieprzychylnie patrzył na Dawida.
次日,从 神那里来的恶魔大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。
cì rì , cóng shén nà lǐ lái de è mó dà dà jiàng zài sǎo luó shēn shàng , tā jiù zài jiā zhōng hú yán luàn yǔ 。 dà wèi zhào cháng tán qín , sǎo luó shǒu lǐ ná zhe qiāng 。
Następnego dnia zły duch od Boga zstąpił na Saula i on prorokował pośrodku domu, a Dawid grał swą ręką melodię – jak przedtem. Saul zaś trzymał w ręku włócznię.
扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
sǎo luó bǎ qiāng yì lūn , xīn lǐ shuō , wǒ yào jiāng dà wèi cì tòu , dīng zài qiáng shàng 。 dà wèi duǒ bì tā liǎng cì 。
I Saul rzucił włócznię, bo myślał: Przybiję Dawida do ściany. Lecz Dawid dwukrotnie się przed nim uchylił.
扫罗惧怕大卫;因为耶和华离开自己,与大卫同在。
sǎo luó jù pà dà wèi ; yīn wèi yē hé huá lí kāi zì jǐ , yǔ dà wèi tóng zài 。
I Saul zaczął bać się Dawida, ponieważ PAN był z nim, a od Saula odstąpił.
所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
suǒ yǐ sǎo luó shǐ dà wèi lí kāi zì jǐ , lì tā wèi qiān fū cháng , tā jiù lǐng bīng chū rù 。
Saul oddalił go więc od siebie i uczynił go dowódcą nad tysiącem, a on wyruszał i powracał przed ludem.
大卫做事无不精明,耶和华也与他同在。
dà wèi zuò shì wú bù jīng míng , yē hé huá yě yǔ tā tóng zài 。
We wszystkich swoich drogach Dawid postępował roztropnie, gdyż PAN był z nim.
扫罗见大卫做事精明,就甚怕他。
sǎo luó jiàn dà wèi zuò shì jīng míng , jiù shèn pà tā 。
Gdy Saul widział, że tak bardzo roztropnie postępuje, bał się go.
但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
dàn yǐ sè liè hé yóu dà zhòng rén dōu ài dà wèi , yīn wèi tā lǐng tā men chū rù 。
Lecz cały Izrael i Juda kochali Dawida, bo on wyruszał i powracał przed nimi.
扫罗对大卫说:「我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。」扫罗心里说:「我不好亲手害他,要借非利士人的手害他。」
sǎo luó duì dà wèi shuō :「 wǒ jiāng dà nǚ ér mǐ lā gěi nǐ wèi qī , zhǐ yào nǐ wèi wǒ fèn yǒng , wèi yē hé huá zhēng zhàn 。」 sǎo luó xīn lǐ shuō :「 wǒ bù hǎo qīn shǒu hài tā , yào jiè fēi lì shì rén de shǒu hài tā 。」
I Saul powiedział do Dawida: Oto moja najstarsza córka Merab. Dam ci ją za żonę, tylko bądź dla mnie dzielnym mężem i prowadź wojny PANA. Saul bowiem mówił sobie tak: Niech moja ręka go nie dosięgnie, ale niech go dosięgnie ręka Filistynów.
大卫对扫罗说:「我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?」
dà wèi duì sǎo luó shuō :「 wǒ shì shuí , wǒ shì shén me chū shēn , wǒ fù jiā zài yǐ sè liè zhōng shì hé děng de jiā , qǐ gǎn zuò wáng de nǚ xu ne ?」
Wtedy Dawid powiedział do Saula: Kim jestem i czym jest moje życie lub rodzina mojego ojca w Izraelu, żebym miał zostać zięciem króla?
扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。
sǎo luó de nǚ ér mǐ lā dào le dāng gěi dà wèi de shí hòu , sǎo luó què gěi le mǐ hé lā rén yà dé liè wèi qī 。
Gdy jednak przyszedł czas oddania Dawidowi córki Saula, Merab, oddano ją za żonę Adrielowi z Mecholi.
扫罗的次女米甲爱大卫。有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。
sǎo luó de cì nǚ mǐ jiǎ ài dà wèi 。 yǒu rén gào sù sǎo luó , sǎo luó jiù xǐ yuè 。
Ale Mikal, córka Saula, pokochała Dawida. Gdy więc doniesiono o tym Saulowi, spodobało mu się to.
扫罗心里说:「我将这女儿给大卫,作他的网罗,好借非利士人的手害他。」所以扫罗对大卫说:「你今日可以第二次作我的女婿。」
sǎo luó xīn lǐ shuō :「 wǒ jiāng zhè nǚ ér gěi dà wèi , zuò tā de wǎng luó , hǎo jiè fēi lì shì rén de shǒu hài tā 。」 suǒ yǐ sǎo luó duì dà wèi shuō :「 nǐ jīn rì kě yǐ dì èr cì zuò wǒ de nǚ xu 。」
I Saul powiedział: Dam mu ją, aby była dla niego sidłem i aby ręka Filistynów była na nim. Powiedział więc Saul do Dawida: Zostaniesz dzisiaj moim zięciem z moją drugą córką.
扫罗吩咐臣仆说:「你们暗中对大卫说:『王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。』」
sǎo luó fēn fù chén pú shuō :「 nǐ men àn zhōng duì dà wèi shuō :『 wáng xǐ yuè nǐ , wáng de chén pú yě dōu xǐ ài nǐ , suǒ yǐ nǐ dàng zuò wáng de nǚ xu 。』」
Wtedy Saul nakazał swoim sługom: Powiedzcie do Dawida w tajemnicy: Oto król ma w tobie upodobanie i wszyscy jego słudzy kochają cię. Zostań więc teraz zięciem króla.
扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:「你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。」
sǎo luó de chén pú jiù zhào zhè huà shuō gěi dà wèi tīng 。 dà wèi shuō :「 nǐ men yǐ wéi zuò wáng de nǚ xu shì yí jiàn xiǎo shì ma ? wǒ shì pín qióng bēi wēi de rén 。」
Słudzy Saula powtórzyli te słowa do uszu Dawida, a Dawid odpowiedział: Czy wam się wydaje, że to błaha rzecz być zięciem króla? Jestem przecież człowiekiem ubogim i mało znaczącym.
扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
sǎo luó de chén pú huí zòu shuō , dà wèi suǒ shuō de rú cǐ rú cǐ 。
Wtedy słudzy Saula oznajmili mu: Tak powiedział Dawid.
扫罗说:「你们要对大卫这样说:『王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。』」扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。
sǎo luó shuō :「 nǐ men yào duì dà wèi zhè yàng shuō :『 wáng bú yào shén me pìn lǐ , zhǐ yào yì bǎi fēi lì shì rén de yáng pí , hǎo zài wáng de chóu dí shēn shàng bào chóu 。』」 sǎo luó de yì sī yào shǐ dà wèi sàng zài fēi lì shì rén de shǒu lǐ 。
Saul odpowiedział: Tak powiedzcie Dawidowi: Król nie chce innego wiana jak tylko sto napletków filistyńskich, aby się pomścić na swoich wrogach. Saul planował bowiem, że Dawid wpadnie w ręce Filistynów.
扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
sǎo luó de chén pú jiāng zhè huà gào sù dà wèi , dà wèi jiù huān xǐ zuò wáng de nǚ xu 。 rì qī hái méi yǒu dào ,
Gdy jego słudzy powtórzyli te słowa Dawidowi, spodobało się to Dawidowi, że ma zostać zięciem króla. A te dni jeszcze się nie wypełniły.
大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。
dà wèi hé gēn suí tā de rén qǐ shēn qián wǎng , shā le èr bǎi fēi lì shì rén , jiāng yáng pí mǎn shù jiāo gěi wáng , wèi yào zuò wáng de nǚ xu 。 yú shì sǎo luó jiāng nǚ ér mǐ jiǎ gěi dà wèi wèi qī 。
Wstał więc Dawid i poszedł, on i jego ludzie, i zabił spośród Filistynów dwustu mężczyzn. Potem Dawid przyniósł ich napletki i oddał je w pełnej liczbie królowi, aby zostać zięciem króla. I Saul dał mu swą córkę Mikal za żonę.
扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫,
sǎo luó jiàn yē hé huá yǔ dà wèi tóng zài , yòu zhī dào nǚ ér mǐ jiǎ ài dà wèi ,
A gdy Saul zobaczył i przekonał się, że PAN jest z Dawidem i że jego córka Mikal go kocha;
就更怕大卫,常作大卫的仇敌。
jiù gèng pà dà wèi , cháng zuò dà wèi de chóu dí 。
Tym bardziej Saul obawiał się Dawida. I Saul stał się wrogiem Dawida na zawsze.
每逢非利士军长出来打仗,大卫比扫罗的臣仆做事精明,因此他的名被人尊重。
měi féng fēi lì shì jūn zhǎng chū lái dǎ zhàng , dà wèi bǐ sǎo luó de chén pú zuò shì jīng míng , yīn cǐ tā de míng bèi rén zūn zhòng 。
A książęta Filistynów robili wypady. A przy każdym ich wypadzie Dawid postępował roztropniej niż wszyscy słudzy Saula, tak że jego imię stało się bardzo sławne.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.