II Samuela 11
过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。
guò le yì nián , dào liè wáng chū zhàn de shí hòu , dà wèi yòu chà pài yuē yā , shuài lǐng chén pú hé yǐ sè liè zhòng rén chū zhàn 。 tā men jiù dǎ bài yà mén rén , wéi gōng lā bā 。 dà wèi réng zhù zài yē lù sā lěng 。
Na początku roku, w czasie, kiedy królowie zwykli wyjeżdżać na wojnę, Dawid wysłał Joaba wraz ze swoimi sługami oraz cały Izrael. Spustoszyli oni synów Ammona i oblegli Rabbę. Dawid zaś został w Jerozolimie.
一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美,
yí rì , tài yáng píng xī , dà wèi cóng chuáng shàng qǐ lái , zài wáng gōng de píng dǐng shàng yóu xíng , kàn jiàn yí gè fù rén mù yù , róng mào shèn měi ,
Pewnego dnia pod wieczór Dawid wstał z łoża i przechadzał się po dachu domu królewskiego. I zobaczył z dachu kąpiącą się kobietę, a kobieta była bardzo piękna.
大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:「她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。」
dà wèi jiù chà rén dǎ tīng nà fù rén shì shuí 。 yǒu rén shuō :「 tā shì yǐ lián de nǚ ér , hè rén wū lì yà de qī bá shì bā 。」
I Dawid posłał, i zapytał o tę kobietę. I powiedziano mu: Czy to nie Batszeba, córka Eliama, żona Uriasza Chetyty?
大卫差人去,将妇人接来;那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
dà wèi chà rén qù , jiāng fù rén jiē lái ; nà shí tā de yuè jīng cái dé jié jìng 。 tā lái le , dà wèi yǔ tā tóng fáng , tā jiù huí jiā qù le 。
Dawid wysłał więc po nią posłańców i wziął ją. A gdy przyszła do niego, położył się z nią, gdyż była oczyszczona od swojej nieczystości. Potem wróciła do swego domu.
于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:「我怀了孕。」
yú shì tā huái le yùn , dǎ fā rén qù gào sù dà wèi shuō :「 wǒ huái le yùn 。」
Kobieta ta poczęła, więc posłała, by zawiadomić Dawida: Jestem brzemienna.
大卫差人到约押那里,说:「你打发赫人乌利亚到我这里来。」约押就打发乌利亚去见大卫。
dà wèi chà rén dào yuē yā nà lǐ , shuō :「 nǐ dǎ fā hè rén wū lì yà dào wǒ zhè lǐ lái 。」 yuē yā jiù dǎ fā wū lì yà qù jiàn dà wèi 。
Wtedy Dawid posłał do Joaba rozkaz: Przyślij do mnie Uriasza Chetytę. Joab wysłał więc Uriasza do Dawida.
乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
wū lì yà lái le , dà wèi wèn yuē yā hǎo , yě wèn bīng hǎo , yòu wèn zhēng zhàn de shì zěn yàng 。
A gdy Uriasz przybył do niego, Dawid pytał go o to, jak się wiedzie Joabowi, jak się wiedzie ludowi i jak przebiega wojna.
大卫对乌利亚说:「你回家去,洗洗脚吧!」乌利亚出了王宫,随后王送他一分食物。
dà wèi duì wū lì yà shuō :「 nǐ huí jiā qù , xǐ xǐ jiǎo ba !」 wū lì yà chū le wáng gōng , suí hòu wáng sòng tā yì fēn shí wù 。
Następnie Dawid powiedział do Uriasza: Idź do swego domu i umyj sobie nogi. I Uriasz wyszedł z domu króla, a za nim niesiono potrawy od króla.
乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
wū lì yà què hé tā zhǔ rén de pú rén yì tóng shuì zài gōng mén wài , méi yǒu huí jiā qù 。
Lecz Uriasz spał przy bramie domu króla razem ze wszystkimi sługami swego pana, a do swojego domu nie poszedł.
有人告诉大卫说:「乌利亚没有回家去。」大卫就问乌利亚说:「你从远路上来,为什么不回家去呢?」
yǒu rén gào sù dà wèi shuō :「 wū lì yà méi yǒu huí jiā qù 。」 dà wèi jiù wèn wū lì yà shuō :「 nǐ cóng yuǎn lù shang lái , wèi shén me bù huí jiā qù ne ?」
I doniesiono Dawidowi: Uriasz nie poszedł do swego domu. Dawid zapytał Uriasza: Czy nie przybyłeś z podróży? Czemu więc nie poszedłeś do swego domu?
乌利亚对大卫说:「约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主 的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝、与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓 :我决不行这事!」
wū lì yà duì dà wèi shuō :「 yuē guì hé yǐ sè liè yǔ yóu dà bīng dōu zhù zài péng lǐ , wǒ zhǔ yuē yā hé wǒ zhǔ de pú rén dōu zài tián yě ān yíng , wǒ qǐ kě huí jiā chī hē 、 yǔ qī zǐ tóng qǐn ne ? wǒ gǎn zài wáng miàn qián qǐ shì : wǒ jué bù xíng zhè shì !」
Uriasz odpowiedział Dawidowi: Arka, Izrael i Juda przebywają w namiotach, mój pan Joab i słudzy mojego pana obozują w otwartym polu, a ja miałbym wejść do swojego domu, aby jeść, pić i spać ze swoją żoną? Jak żyjesz i jak żyje twoja dusza, nie uczynię tego.
大卫吩咐乌利亚说:「你今日仍住在这里,明日我打发你去。」于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
dà wèi fēn fù wū lì yà shuō :「 nǐ jīn rì réng zhù zài zhè lǐ , míng rì wǒ dǎ fā nǐ qù 。」 yú shì wū lì yà nà rì hé cì rì zhù zài yē lù sā lěng 。
Wtedy Dawid powiedział do Uriasza: Zostań tu jeszcze dziś, a jutro cię odprawię. I Uriasz został w Jerozolimie przez ten i kolejny dzień.
大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。
dà wèi zhào le wū lì yà lái , jiào tā zài zì jǐ miàn qián chī hē , shǐ tā hē zuì 。 dào le wǎn shàng , wū lì yà chū qù yǔ tā zhǔ de pú rén yì tóng zhù sù , hái méi yǒu huí dào jiā lǐ qù 。
Potem Dawid wezwał go, aby jadł i pił w jego obecności, i upoił go. Lecz wieczorem wyszedł i spał na swoim łożu ze sługami swego pana, a do swego domu nie poszedł.
次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。
cì rì zǎo chén , dà wèi xiě xìn yǔ yuē yā , jiāo wū lì yà suí shǒu dài qù 。
Następnego ranka Dawid napisał więc list do Joaba i wysłał go przez rękę Uriasza.
信内写着说:「要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。」
xìn nèi xiě zhe shuō :「 yào pài wū lì yà qián jìn , dào zhèn shì jí xiǎn zhī chù , nǐ men biàn tuì hòu , shǐ tā bèi shā 。」
A w liście napisał tak: Postawcie Uriasza na czele najbardziej zaciętej bitwy, a potem odstąpcie od niego, aby został trafiony i zginął.
约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
yuē yā wéi chéng de shí hòu , zhī dào dí rén nà lǐ yǒu yǒng shì , biàn jiāng wū lì yà pài zài nà lǐ 。
I kiedy Joab obejrzał miasto, postawił Uriasza w miejscu, o którym wiedział, że byli tam dzielni ludzie.
城里的人出来和约押打仗;大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。
chéng lǐ de rén chū lái hé yuē yā dǎ zhàng ; dà wèi de pú rén zhōng yǒu jǐ gè bèi shā de , hè rén wū lì yà yě sǐ le 。
A gdy ludzie z miasta wypadli, stoczyli bitwę z Joabem i padło z ludu kilka sług Dawida, poległ także Uriasz Chetyta.
于是,约押差人去将争战的一切事告诉大卫,
yú shì , yuē yā chà rén qù jiāng zhēng zhàn de yí qiè shì gào sù dà wèi ,
Wtedy Joab wysłał posłańca i zawiadomił Dawida o wszystkim, co działo się podczas bitwy.
又嘱咐使者说:「你把争战的一切事对王说完了,
yòu zhǔ fù shǐ zhě shuō :「 nǐ bǎ zhēng zhàn de yí qiè shì duì wáng shuō wán le ,
A posłańcowi rozkazał: Gdy skończysz opowiadać królowi o tym, co się wydarzyło na bitwie;
王若发怒,问你说:『你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
wáng ruò fā nù , wèn nǐ shuō :『 nǐ men dǎ zhàng wèi shén me āi jìn chéng qiáng ne ? qǐ bù zhī dí rén bì cóng chéng shàng shè jiàn ma ?
I jeśli król się rozgniewa, i zapyta: Czemu podeszliście tak blisko do miasta, by walczyć? Czyż nie wiedzieliście, że strzelają z muru?
从前打死耶路·比设 儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?』你就说:『王的仆人—赫人乌利亚也死了。』」
cóng qián dǎ sǐ yē lù · bǐ shè ér zi yà bǐ mǐ lè de shì shuí ne ? qǐ bú shì yí gè fù rén cóng chéng shàng pāo xià yí kuài shàng mó shí lái , dǎ zài tā shēn shàng , tā jiù sǐ zài tí bèi sī ma ? nǐ men wèi shén me āi jìn chéng qiáng ne ?』 nǐ jiù shuō :『 wáng de pú rén — hè rén wū lì yà yě sǐ le 。』」
Kto zabił Abimeleka, syna Jerubbeszeta? Czyż nie kobieta, która zrzuciła na niego z muru kawałek kamienia młyńskiego, tak że umarł w Tebes? Czemu podeszliście do muru? Wtedy powiesz: Zginął również twój sługa Uriasz Chetyta.
使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。
shǐ zhě qǐ shēn , lái jiàn dà wèi , zhào zhe yuē yā suǒ fēn fù tā de huà zòu gào dà wèi 。
Poszedł więc posłaniec, a gdy przybył, opowiedział Dawidowi wszystko, z czym wysłał go Joab.
使者对大卫说:「敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
shǐ zhě duì dà wèi shuō :「 dí rén qiáng guò wǒ men , chū dào jiāo yě yǔ wǒ men dǎ zhàng , wǒ men zhuī shā tā men , zhí dào chéng mén kǒu 。
Posłaniec mówił do Dawida: Tamci ludzie nas przemogli i wyszli przeciw nam na pole, a my ścigaliśmy ich aż do samej bramy.
射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。」
shè jiàn de cóng chéng shàng shè wáng de pú rén , shè sǐ jǐ gè , hè rén wū lì yà yě sǐ le 。」
Wtedy łucznicy strzelali z muru do twoich sług i zginęło kilku ze sług króla. Zginął również twój sługa Uriasz Chetyta.
王向使者说:「你告诉约押说:『不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。』可以用这话勉励约押。」
wáng xiàng shǐ zhě shuō :「 nǐ gào sù yuē yā shuō :『 bú yào yīn zhè shì chóu mèn , dāo jiàn huò tūn miè zhè rén huò tūn miè nà rén , méi yǒu yí dìng de ; nǐ zhǐ guǎn jié lì gōng chéng , jiāng chéng qīng fù 。』 kě yǐ yòng zhè huà miǎn lì yuē yā 。」
Wtedy Dawid powiedział do posłańca: Tak powiesz Joabowi: Nie zamartwiaj się tą sprawą, bo miecz pożera raz tego, raz innego. Wzmocnij natarcie na miasto i zburz je, ty sam dodawaj mu otuchy.
乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
wū lì yà de qī tīng jiàn zhàng fu wū lì yà sǐ le , jiù wèi tā āi kū 。
A gdy żona Uriasza usłyszała, że jej mąż Uriasz umarł, zaczęła opłakiwać swego męża.
哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
āi kū de rì zi guò le , dà wèi chà rén jiāng tā jiē dào gōng lǐ , tā jiù zuò le dà wèi de qī , gěi dà wèi shēng le yí gè ér zi 。 dàn dà wèi suǒ xíng de zhè shì , yē hé huá shèn bù xǐ yuè 。
Kiedy żałoba przeminęła, Dawid posłał po nią i sprowadził ją do swego domu. Została jego żoną i urodziła mu syna. Lecz to, co zrobił Dawid, nie podobało się PANU.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.