Dzieje 7
大祭司就说:「这些事果然有吗?」
dà jì sī jiù shuō :「 zhè xiē shì guǒ rán yǒu ma ?」
Wtedy najwyższy kapłan zapytał: Czy tak się sprawy mają?
司提反说:「诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
sī tí fǎn shuō :「 zhū wèi fù xiōng qǐng tīng ! dāng rì wǒ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn zài měi suǒ bù dá mǐ yà hái wèi zhù hā lán de shí hòu , róng yào de shén xiàng tā xiǎn xiàn ,
A on odpowiedział: Mężowie bracia i ojcowie, słuchajcie! Bóg chwały ukazał się naszemu ojcu Abrahamowi, gdy był w Mezopotamii, zanim zamieszkał w Charanie.
对他说:『你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。』
duì tā shuō :『 nǐ yào lí kāi běn dì hé qīn zú , wǎng wǒ suǒ yào zhǐ shì nǐ de dì fāng qù 。』
I powiedział do niego: Opuść swoją ziemię i swoją rodzinę i idź do ziemi, którą ci wskażę.
他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。
tā jiù lí kāi jiā lè dǐ rén zhī dì , zhù zài hā lán 。 tā fù qīn sǐ le yǐ hòu , shén shǐ tā cóng nà lǐ bān dào nǐ men xiàn zài suǒ zhù zhī dì 。
Wtedy wyszedł z ziemi chaldejskiej i zamieszkał w Charanie. A stamtąd, gdy umarł jego ojciec, Bóg przeniósł go do tej ziemi, w której wy teraz mieszkacie.
在这地方, 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。
zài zhè dì fāng , shén bìng méi yǒu gěi tā chǎn yè , lián lì zú zhī dì yě méi yǒu gěi tā ; dàn yìng xǔ yào jiāng zhè dì cì gěi tā hé tā de hòu yì wèi yè ; nà shí tā hái méi yǒu ér zi 。
I nie dał mu w niej dziedzictwa nawet na stopę jego nogi. Obiecał tylko, że da ją w posiadanie jemu i jego potomstwu po nim, gdy jeszcze nie miał dziecka.
神说:『他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。』
shén shuō :『 tā de hòu yì bì jì jū wài bāng , nà lǐ de rén yào jiào tā men zuò nú pú , kǔ dài tā men sì bǎi nián 。』
I tak mu Bóg powiedział: Twoje potomstwo będzie przebywać w obcej ziemi, wezmą je w niewolę i będą je uciskać przez czterysta lat.
神又说:『使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。』
shén yòu shuō :『 shǐ tā men zuò nú pú de nà guó , wǒ yào chéng fá 。 yǐ hòu tā men yào chū lái , zài zhè dì fāng shì fèng wǒ 。』
Lecz ten naród, u którego będzie w niewoli, ja będę sądził – powiedział Bóg. A potem wyjdą i będą mi służyć na tym miejscu.
神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各;雅各生十二位先祖。
shén yòu cì tā gē lǐ de yuē 。 yú shì yà bó lā hǎn shēng le yǐ sā , dì bā rì gěi tā xíng le gē lǐ 。 yǐ sā shēng yǎ gè ; yǎ gè shēng shí èr wèi xiān zǔ 。
I zawarł z nim przymierze obrzezania. Tak to Abraham spłodził Izaaka i obrzezał go ósmego dnia, a Izaak Jakuba, a Jakub dwunastu patriarchów.
「先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
「 xiān zǔ jí dù yuē sè , bǎ tā mài dào āi jí qù ; shén què yǔ tā tóng zài ,
A patriarchowie z zawiści sprzedali Józefa do Egiptu. Lecz Bóg był z nim.
救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
jiù tā tuō lí yí qiè kǔ nàn , yòu shǐ tā zài āi jí wáng fǎ lǎo miàn qián dé ēn diǎn , yǒu zhì huì 。 fǎ lǎo jiù pài tā zuò āi jí guó de zǎi xiàng jiān guǎn quán jiā 。
I wyrwał go ze wszystkich jego utrapień, i dał mu łaskę i mądrość w oczach faraona, króla Egiptu, który ustanowił go przełożonym nad Egiptem i nad całym swoim domem.
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
hòu lái āi jí hé jiā nán quán dì zāo yù jī huāng , dà shòu jiān nán , wǒ men de zǔ zōng jiù jué le liáng 。
Potem nastał głód i wielka niedola w całej ziemi Egiptu i Kanaan, a nasi ojcowie nie znajdowali żywności.
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
yǎ gè tīng jiàn zài āi jí yǒu liáng , jiù dǎ fā wǒ men de zǔ zōng chū cì wǎng nà lǐ qù 。
A gdy Jakub usłyszał, że w Egipcie jest zboże, wysłał naszych ojców pierwszy raz.
第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
dì èr cì yuē sè yǔ dì xiong men xiāng rèn , tā de qīn zú yě bèi fǎ lǎo zhī dào le 。
A za drugim razem Józef dał się poznać swoim braciom i faraon dowiedział się o rodzie Józefa.
约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
yuē sè jiù dǎ fā dì xiong qǐng fù qīn yǎ gè hé quán jiā qī shí wǔ gè rén dōu lái 。
Potem Józef posłał po swego ojca Jakuba i całą swoją rodzinę liczącą siedemdziesiąt pięć dusz.
于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
yú shì yǎ gè xià le āi jí , hòu lái tā hé wǒ men de zǔ zōng dōu sǐ zài nà lǐ ;
Jakub przybył do Egiptu i tam umarł on sam i nasi ojcowie.
又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
yòu bèi dài dào shì jiàn , zàng yú yà bó lā hǎn zài shì jiàn yòng yín zi cóng hā mǒ zǐ sūn mǎi lái de fén mù lǐ 。
I zostali przeniesieni do Sychem i złożeni w grobie, który Abraham kupił za pieniądze u synów Chamora, ojca Sychema.
「及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
「 jí zhì shén yīng xǔ yà bó lā hǎn de rì qī jiāng dào , yǐ sè liè mín zài āi jí xīng shèng zhòng duō ,
A gdy zbliżył się czas obietnicy, którą Bóg złożył Abrahamowi, lud w Egipcie rozrodził się i rozmnożył;
直到有不晓得约瑟的新王兴起。
zhí dào yǒu bù xiǎo de yuē sè de xīn wáng xīng qǐ 。
Aż nastał inny król, który nie znał Józefa.
他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
tā yòng guǐ jì dài wǒ men de zōng zú , kǔ hài wǒ men de zǔ zōng , jiào tā men diū qì yīng hái , shǐ yīng hái bù néng cún huó 。
Ten, działając podstępnie wobec naszego narodu, uciskał naszych ojców tak, że musieli porzucać swoje niemowlęta, żeby nie zostawały przy życiu.
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
nà shí , mó xī shēng xià lái , jùn měi fēi fán , zài tā fù qìng jia lǐ fǔ yǎng le sān gè yuè 。
W tym czasie urodził się Mojżesz, a był miły Bogu i wychowywano go przez trzy miesiące w domu jego ojca.
他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
tā bèi diū qì de shí hòu , fǎ lǎo de nǚ ér shí le qù , yǎng wèi zì jǐ de ér zi 。
A gdy go porzucono, wzięła go córka faraona i wychowała go jak syna.
摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。
mó xī xué le āi jí rén yí qiè de xué wèn , shuō huà xíng shì dōu yǒu cái néng 。
I wyuczono Mojżesza całej mądrości egipskiej, i był potężny w słowach i czynach.
「他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
「 tā jiāng dào sì shí suì , xīn zhōng qǐ yì qù kàn wàng tā de dì xiong yǐ sè liè rén ;
A gdy miał czterdzieści lat, przyszło mu na myśl odwiedzić swych braci, synów Izraela.
到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
dào le nà lǐ , jiàn tā men yí gè rén shòu yuān qū , jiù hù bì tā , wèi nà shòu qī yā de rén bào chóu , dǎ sǐ le nà āi jí rén 。
A kiedy zobaczył, że jednemu z nich wyrządzano krzywdę, ujął się za nim i pomścił skrzywdzonego, zabijając Egipcjanina.
他以为弟兄必明白 神是借他的手搭救他们;他们却不明白。
tā yǐ wèi dì xiong bì míng bái shén shì jiè tā de shǒu dā jiù tā men ; tā men què bù míng bái 。
Sądził bowiem, że jego bracia zrozumieją, że Bóg przez jego ręce daje im wybawienie. Lecz oni nie zrozumieli.
第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:『你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?』
dì èr tiān , yù jiàn liǎng gè yǐ sè liè rén zhēng dòu , jiù quàn tā men hé mù , shuō :『 nǐ men èr wèi shì dì xiong , wèi shén me bǐ cǐ qī fù ne ?』
Następnego dnia zjawił się wśród nich, gdy się ze sobą bili, i próbował ich pogodzić, mówiąc: Ludzie, jesteście braćmi, dlaczego krzywdzicie jeden drugiego?
那欺负邻舍的把他推开,说:『谁立你作我们的首领和审判官呢?
nà qī fù lín shè de bǎ tā tuī kāi , shuō :『 shuí lì nǐ zuò wǒ men de shǒu lǐng hé shěn pàn guān ne ?
Lecz ten, który krzywdził bliźniego, odepchnął go, mówiąc: Kto cię ustanowił wodzem i sędzią nad nami?
难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?』
nán dào nǐ yào shā wǒ , xiàng zuó tiān shā nà āi jí rén ma ?』
Czy chcesz mnie zabić, tak jak wczoraj zabiłeś Egipcjanina?
摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
mó xī tīng jiàn zhè huà jiù táo zǒu le , jì jū yú mǐ diàn ; zài nà lǐ shēng le liǎng gè ér zi 。
Na te słowa Mojżesz uciekł i był cudzoziemcem w ziemi Madian, gdzie spłodził dwóch synów.
「过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
「 guò le sì shí nián , zài xī nài shān de kuàng yě , yǒu yí wèi tiān shǐ cóng jīng jí huǒ yàn zhōng xiàng mó xī xiǎn xiàn 。
Po czterdziestu latach ukazał mu się na pustyni góry Synaj anioł Pana w płomieniu ognia w krzaku.
摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
mó xī jiàn le nà yì xiàng , biàn jué xī qí , zhèng jìn qián guān kàn de shí hòu , yǒu zhǔ de shēng yīn shuō :
Kiedy Mojżesz to ujrzał, zdziwił się na ten widok. A gdy podszedł, aby się temu przyjrzeć, rozległ się głos Pana:
『我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』摩西战战兢兢,不敢观看。
『 wǒ shì nǐ liè zǔ de shén , jiù shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén 。』 mó xī zhàn zhàn jīng jīng , bù gǎn guān kàn 。
Ja jestem Bogiem twoich ojców, Bogiem Abrahama, Bogiem Izaaka i Bogiem Jakuba. A Mojżesz zadrżał i nie śmiał się przypatrywać.
主对他说:『把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
zhǔ duì tā shuō :『 bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái , yīn wèi nǐ suǒ zhàn zhī dì shì shèng dì 。
Wtedy Pan powiedział do niego: Zdejmij z nóg obuwie, bo miejsce, na którym stoisz, jest ziemią świętą.
我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。』
wǒ de bǎi xìng zài āi jí suǒ shòu de kùn kǔ , wǒ shí zài kàn jiàn le , tā men bēi tàn de shēng yīn , wǒ yě tīng jiàn le 。 wǒ xià lái yào jiù tā men 。 nǐ lái ! wǒ yào chà nǐ wǎng āi jí qù 。』
Patrząc, widziałem utrapienie mego ludu, który jest w Egipcie, i słyszałem jego wzdychanie, i zstąpiłem, żeby go wybawić. Dlatego teraz chodź, poślę cię do Egiptu.
这摩西就是百姓弃绝说『谁立你作我们的首领和审判官』的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的。
zhè mó xī jiù shì bǎi xìng qì jué shuō 『 shuí lì nǐ zuò wǒ men de shǒu lǐng hé shěn pàn guān 』 de ; shén què jiè nà zài jīng jí zhōng xiǎn xiàn zhī shǐ zhě de shǒu chà pài tā zuò shǒu lǐng 、 zuò jiù shú de 。
Tego Mojżesza, którego się wyparli, mówiąc: Któż cię ustanowił wodzem i sędzią? – tego Bóg posłał jako wodza i wybawiciela przez rękę anioła, który mu się ukazał w krzaku.
这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
zhè rén lǐng bǎi xìng chū lái , zài āi jí , zài hóng hǎi , zài kuàng yě , sì shí nián jiān xíng le qí shì shén jì 。
On wyprowadził ich, czyniąc cuda i znaki w ziemi Egiptu, nad Morzem Czerwonym i na pustyni przez czterdzieści lat.
那曾对以色列人说『 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我』的,就是这位摩西。
nà céng duì yǐ sè liè rén shuō 『 shén yào cóng nǐ men dì xiōng zhōng jiān gěi nǐ men xīng qǐ yí wèi xiān zhī xiàng wǒ 』 de , jiù shì zhè wèi mó xī 。
To jest ten Mojżesz, który powiedział synom Izraela: Proroka jak ja wzbudzi wam Pan, wasz Bóg, spośród waszych braci. Jego będziecie słuchać.
这人曾在旷野会中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
zhè rén céng zài kuàng yě huì zhōng hé xī nài shān shàng , yǔ nà duì tā shuō huà de tiān shǐ tóng zài , yòu yǔ wǒ men de zǔ zōng tóng zài , bìng qiě lǐng shòu huó pō de shèng yán chuán gěi wǒ men 。
On to był w zgromadzeniu na pustyni z aniołem, który mówił do niego na górze Synaj i z naszymi ojcami. On przyjął żywe słowa Boże, aby nam je przekazać.
我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
wǒ men de zǔ zōng bù kěn tīng cóng , fǎn qì jué tā , xīn lǐ guī xiàng āi jí ,
Lecz nasi ojcowie nie chcieli mu być posłuszni, ale odepchnęli go i zwrócili swoje serca ku Egiptowi.
对亚伦说:『你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。』
duì yà lún shuō :『 nǐ qiě wèi wǒ men zào xiē shén xiàng , zài wǒ men qián miàn yǐn lù ; yīn wèi lǐng wǒ men chū āi jí dì de nà ge mó xī , wǒ men bù zhī dào tā zāo le shén me shì 。』
Powiedzieli do Aarona: Zrób nam bogów, którzy będą szli przed nami, bo nie wiemy, co się stało z tym Mojżeszem, który nas wyprowadził z ziemi Egiptu.
那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
nà shí , tā men zào le yí gè niú dú , yòu ná jì wù xiàn gěi nà xiàng , huān xǐ zì jǐ shǒu zhōng de gōng zuò 。
I zrobili cielca w tych dniach, i złożyli ofiarę temu bożkowi, i cieszyli się dziełami swoich rąk.
神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说: 以色列家啊, 你们四十年间在旷野, 岂是将牺牲和祭物献给我吗?
shén jiù zhuǎn liǎn bú gù , rèn píng tā men shì fèng tiān shàng de rì yuè xīng chén , zhèng rú xiān zhī shū shàng suǒ xiě de shuō : yǐ sè liè jiā a , nǐ men sì shí nián jiān zài kuàng yě , qǐ shì jiāng xī shēng hé jì wù xiàn gěi wǒ ma ?
Wtedy Bóg odwrócił się od nich i oddał ich w służbę zastępom nieba, jak jest napisane w księdze proroków: Czy mi składaliście zabite zwierzęta i inne ofiary na pustyni przez czterdzieści lat, domu Izraela?
你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。
nǐ men tái zhe mó luò de zhàng mù hé lǐ fān shén de xīng , jiù shì nǐ men suǒ zào wèi yào jìng bài de xiàng 。 yīn cǐ , wǒ yào bǎ nǐ men qiān dào bā bǐ lún wài qù 。
Raczej obnosiliście namiot Molocha i gwiazdę waszego boga Remfana, wizerunki, które sobie zrobiliście, żeby oddawać im cześć. Dlatego zaprowadzę was poza Babilon.
「我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。
「 wǒ men de zǔ zōng zài kuàng yě , yǒu fǎ guì de zhàng mù , shì shén fēn fù mó xī jiào tā zhào suǒ kàn jiàn de yàng shì zuò de 。
Nasi ojcowie mieli na pustyni Namiot Świadectwa, jak zarządził ten, który powiedział Mojżeszowi, aby go uczynił według wzoru, który widział.
这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
zhè zhàng mù , wǒ men de zǔ zōng xiāng jì chéng shòu 。 dāng shén zài tā men miàn qián gǎn chū wài bāng rén qù de shí hòu , tā men tóng yuē shū yà bǎ zhàng mù bān jìn chéng shòu wèi yè zhī dì , zhí cún dào dà wèi de rì zi 。
Nasi ojcowie z Jozuem wzięli go i wnieśli do posiadłości pogan, których Bóg wypędził sprzed oblicza naszych ojców, aż do dni Dawida;
大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;
dà wèi zài shén miàn qián méng ēn , qí qiú wèi yǎ gè de shén yù bèi jū suǒ ;
Który znalazł łaskę przed Bogiem i prosił, aby mógł znaleźć przybytek dla Boga Jakuba.
其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
qí shí , zhì gāo zhě bìng bú zhù rén shǒu suǒ zào de , jiù rú xiān zhī suǒ yán :
Najwyższy jednak nie mieszka w świątyniach uczynionych ręką, jak mówi prorok:
主说:天是我的座位, 地是我的脚凳; 你们要为我造何等的殿宇? 哪里是我安息的地方呢?
zhǔ shuō : tiān shì wǒ de zuò wèi , dì shì wǒ de jiǎo dèng ; nǐ men yào wèi wǒ zào hé děng de diàn yǔ ? nǎ lǐ shì wǒ ān xī de dì fāng ne ?
Niebo jest moim tronem, a ziemia podnóżkiem moich stóp. Jakiż dom mi zbudujecie, mówi Pan, albo gdzie jest miejsce mego odpoczynku?
这一切不都是我手所造的吗?
zhè yí qiè bù dōu shì wǒ shǒu suǒ zào de ma ?
Czy tego wszystkiego nie uczyniła moja ręka?
「你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
「 nǐ men zhè yìng zhe jǐng xiàng 、 xīn yǔ ěr wèi shòu gē lǐ de rén , cháng shí kàng jù shèng líng ! nǐ men de zǔ zōng zěn yàng , nǐ men yě zěn yàng 。
Ludzie twardego karku, nieobrzezanego serca i uszu! Wy zawsze sprzeciwiacie się Duchowi Świętemu. Jak wasi ojcowie, tak i wy!
哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了,杀了。
nǎ yí gè xiān zhī bú shì nǐ men zǔ zōng bī pò ne ? tā men yě bǎ yù xiān chuán shuō nà yì zhě yào lái de rén shā le ; rú jīn nǐ men yòu bǎ nà yì zhě mài le , shā le 。
Którego z proroków nie prześladowali wasi ojcowie? Pozabijali też tych, którzy przepowiadali przyjście Sprawiedliwego, którego wy staliście się teraz zdrajcami i mordercami.
你们受了天使所传的律法,竟不遵守。」
nǐ men shòu le tiān shǐ suǒ chuán de lǜ fǎ , jìng bù zūn shǒu 。」
Wy, którzy otrzymaliście prawo przez rozporządzenie aniołów, lecz nie przestrzegaliście go.
众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
zhòng rén tīng jiàn zhè huà jiù jí qí nǎo nù , xiàng sī tí fǎn yǎo yá qiè chǐ 。
Gdy to usłyszeli, wpadli w gniew i zgrzytali na niego zębami.
但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,
dàn sī tí fǎn bèi shèng líng chōng mǎn , dìng jīng wàng tiān , kàn jiàn shén de róng yào , yòu kàn jiàn yē sū zhàn zài shén de yòu biān ,
A on, pełen Ducha Świętego, patrzył uważnie w niebo i ujrzał chwałę Boga i Jezusa stojącego po prawicy Boga.
就说:「我看见天开了,人子站在 神的右边。」
jiù shuō :「 wǒ kàn jiàn tiān kāi le , rén zǐ zhàn zài shén de yòu biān 。」
I powiedział: Oto widzę niebiosa otwarte i Syna Człowieczego stojącego po prawicy Boga.
众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去,
zhòng rén dà shēng hǎn jiào , wǔ zhe ěr duo , qí xīn yōng shàng qián qù ,
A oni podnieśli wielki krzyk, zatkali sobie uszy i jednomyślnie się na niego rzucili.
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
bǎ tā tuī dào chéng wài , yòng shí tou dǎ tā 。 zuò jiàn zhèng de rén bǎ yī shang fàng zài yí gè shào nián rén míng jiào sǎo luó de jiǎo qián 。
Wyrzucili go poza miasto i kamienowali, a świadkowie złożyli swoje szaty u stóp młodzieńca zwanego Saulem.
他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:「求主耶稣接收我的灵魂!」
tā men zhèng yòng shí tou dǎ de shí hòu , sī tí fǎn hū yù zhǔ shuō :「 qiú zhǔ yē sū jiē shōu wǒ de líng hún !」
Tak kamienowali Szczepana, modlącego się tymi słowy: Panie Jezu, przyjmij mojego ducha.
又跪下大声喊着说:「主啊,不要将这罪归于他们!」说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
yòu guì xià dà shēng hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , bú yào jiāng zhè zuì guī yú tā men !」 shuō le zhè huà , jiù shuì le 。 sǎo luó yě xǐ yuè tā bèi hài 。
A upadłszy na kolana, zawołał donośnym głosem: Panie, nie poczytaj im tego za grzech. A gdy to powiedział, zasnął.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.