Kaznodziei 8
谁如智慧人呢? 谁知道事情的解释呢? 人的智慧使他的脸发光, 并使他脸上的暴气改变。
shuí rú zhì huì rén ne ? shuí zhī dào shì qíng de jiě shì ne ? rén de zhì huì shǐ tā de liǎn fā guāng , bìng shǐ tā liǎn shàng de bào qì gǎi biàn 。
Kto jest mądrym człowiekiem? Kto zna wyjaśnienie rzeczy? Mądrość człowieka rozjaśnia jego oblicze i odmienia srogość jego twarzy.
我劝你遵守王的命令;既指 神起誓,理当如此。
wǒ quàn nǐ zūn shǒu wáng de mìng lìng ; jì zhǐ shén qǐ shì , lǐ dāng rú cǐ 。
Radzę ci, abyś przestrzegał rozkazu króla, a to ze względu na przysięgę Boga.
不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。
bú yào jí zào lí kāi wáng de miàn qián , bú yào gù zhí xíng è , yīn wèi tā fán shì dōu suí zì jǐ de xīn yì ér xíng 。
Nie spiesz się z odejściem sprzed jego oblicza ani nie upieraj się przy złej sprawie. Czyni bowiem wszystko tak, jak mu się podoba.
王的话本有权力,谁敢问他说「你做什么」呢?
wáng de huà běn yǒu quán lì , shuí gǎn wèn tā shuō 「 nǐ zuò shén me 」 ne ?
Gdzie słowo króla, tam i jego moc. Któż mu powie: Co czynisz?
凡遵守命令的,必不经历祸患;智慧人的心能辨明时候和定理 。
fán zūn shǒu mìng lìng de , bì bù jīng lì huò huàn ; zhì huì rén de xīn néng biàn míng shí hòu hé dìng lǐ 。
Kto przestrzega przykazania, nie zazna niczego złego. A serce mądrego zna czas i sąd.
各样事务成就都有时候和定理,因为人的苦难重压在他身上。
gè yàng shì wù chéng jiù dōu yǒu shí hòu hé dìng lǐ , yīn wèi rén de kǔ nàn zhòng yā zài tā shēn shàng 。
Na każdą sprawę jest czas i sąd, dlatego wielkie nieszczęście trzyma się człowieka.
他不知道将来的事,因为将来如何,谁能告诉他呢?
tā bù zhī dào jiāng lái de shì , yīn wèi jiāng lái rú hé , shuí néng gào sù tā ne ?
Nie wie bowiem, co będzie. Kto mu oznajmi, kiedy co się przydarzy?
无人有权力掌管生命,将生命留住;也无人有权力掌管死期;这场争战,无人能免;邪恶也不能救那好行邪恶的人。
wú rén yǒu quán lì zhǎng guǎn shēng mìng , jiāng shēng mìng liú zhù ; yě wú rén yǒu quán lì zhǎng guǎn sǐ qī ; zhè chǎng zhēng zhàn , wú rén néng miǎn ; xié è yě bù néng jiù nà hǎo xíng xié è de rén 。
Nie ma człowieka, który miałby władzę nad duchem, żeby powstrzymać ducha, ani moc nad dniem śmierci. Nie ma też zwolnienia z tego boju, a niegodziwych nie wybawi ich niegodziwość.
这一切我都见过,也专心查考日光之下所做的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。
zhè yí qiè wǒ dōu jiàn guò , yě zhuān xīn chá kǎo rì guāng zhī xià suǒ zuò de yí qiè shì 。 yǒu shí zhè rén guǎn xiá nà rén , lìng rén shòu hài 。
To wszystko widziałem, gdy zwróciłem swoje serce do każdego dzieła, którego się dokonuje pod słońcem. Bywa czas, kiedy jeden człowiek panuje nad drugim ku jego krzywdzie.
我见恶人埋葬,归入坟墓;又见行正直事的离开圣地,在城中被人忘记。这也是虚空。
wǒ jiàn è rén mái zàng , guī rù fén mù ; yòu jiàn xíng zhèng zhí shì de lí kāi shèng dì , zài chéng zhōng bèi rén wàng jì 。 zhè yě shì xū kōng 。
Widziałem więc niegodziwych pogrzebanych, którzy przychodzili do miejsca świętego i odchodzili z niego, a zapomniano o nich w mieście, gdzie tak czynili. I to również jest marnością.
因为断定罪名不立刻施刑,所以世人满心作恶。
yīn wèi duàn dìng zuì míng bú lì kè shī xíng , suǒ yǐ shì rén mǎn xīn zuò è 。
Ponieważ wyroku za zły czyn nie wykonuje się od razu, serce synów ludzkich jest w nich zawzięte i gotowe na to, aby popełniali zło.
罪人虽然作恶百次,倒享长久的年日;然而我准知道,敬畏 神的,就是在他面前敬畏的人,终久必得福乐。
zuì rén suī rán zuò è bǎi cì , dǎo xiǎng cháng jiǔ de nián rì ; rán ér wǒ zhǔn zhī dào , jìng wèi shén de , jiù shì zài tā miàn qián jìng wèi de rén , zhōng jiǔ bì dé fú lè 。
I chociaż grzesznik po stokroć czyni zło i jego dni się przedłużą, to jednak wiem, że szczęści się tym, którzy boją się Boga, którzy się boją jego oblicza.
恶人却不得福乐,也不得长久的年日;这年日好像影儿,因他不敬畏 神。
è rén què bù dé fú lè , yě bù dé cháng jiǔ de nián rì ; zhè nián rì hǎo xiàng yǐng ér , yīn tā bú jìng wèi shén 。
Ale niegodziwemu nie szczęści się i nie przedłuży on swoich dni, przeminą bowiem jak cień, ponieważ nie boi się Boga.
世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。
shì shàng yǒu yí jiàn xū kōng de shì , jiù shì yì rén suǒ zāo yù de , fǎn zhào è rén suǒ xíng de ; yòu yǒu è rén suǒ zāo yù de , fǎn zhào yì rén suǒ xíng de 。 wǒ shuō , zhè yě shì xū kōng 。
Jest też marność, która się dzieje na ziemi: są ludzie sprawiedliwi, którym się zdarza to, na co zasługują uczynki niegodziwych; są też ludzie niegodziwi, którym się zdarza to, na co zasługują uczynki sprawiedliwych. Powiedziałem, że i to jest marnością.
我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐;因为他在日光之下, 神赐他一生的年日,要从劳碌中,时常享受所得的。
wǒ jiù chēng zàn kuài lè , yuán lái rén zài rì guāng zhī xià , mò qiáng rú chī hē kuài lè ; yīn wèi tā zài rì guāng zhī xià , shén cì tā yì shēng de nián rì , yào cóng láo lù zhōng , shí cháng xiǎng shòu suǒ dé de 。
Chwaliłem więc radość, gdyż nie ma dla człowieka nic lepszego pod słońcem nad to, by jadł, pił i radował się. To bowiem zostanie mu z jego trudu po wszystkie dni jego życia, które pod słońcem dał mu Bóg.
我专心求智慧,要看世上所做的事。(有昼夜不睡觉不合眼的。)
wǒ zhuān xīn qiú zhì huì , yào kàn shì shàng suǒ zuò de shì 。( yǒu zhòu yè bú shuì jiào bù hé yǎn de 。)
Gdy zwróciłem swoje serce na to, aby poznać mądrość i rozważać sprawy, jakie się dzieją na ziemi, z powodu których oczy człowieka nie zaznają snu ani we dnie, ani w nocy;
我就看明 神一切的作为,知道人查不出日光之下所做的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。
wǒ jiù kàn míng shén yí qiè de zuò wéi , zhī dào rén chá bù chū rì guāng zhī xià suǒ zuò de shì ; rèn píng tā fèi duō shǎo lì xún chá , dōu chá bù chū lái , jiù shì zhì huì rén suī xiǎng zhī dào , yě shì chá bù chū lái 。
Wówczas zobaczyłem całe dzieło Boga – to, że człowiek nie potrafi zgłębić sprawy, która się dzieje pod słońcem. Choćby człowiek starał się do tego dojść, nie zgłębi tego; choćby nawet mądry zamierzył to poznać, nie zdoła tego zgłębić.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.