Ezechiela 7
「人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了,结局到了地的四境!
「 rén zǐ a , zhǔ yē hé huá duì yǐ sè liè dì rú cǐ shuō : jié jú dào le , jié jú dào le dì de sì jìng !
Synu człowieczy, tak mówi Pan BÓG do ziemi Izraela: Koniec, koniec nadszedł dla wszystkich czterech stron ziemi.
现在你的结局已经临到,我必使我的怒气归与你,也必按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。
xiàn zài nǐ de jié jú yǐ jīng lín dào , wǒ bì shǐ wǒ de nù qì guī yǔ nǐ , yě bì àn nǐ de xíng wéi shěn pàn nǐ , zhào nǐ yí qiè kě zēng de shì xíng fá nǐ 。
Teraz nadejdzie koniec dla ciebie. Ześlę na ciebie swój gniew, będę cię sądził według twoich dróg i oddam ci według wszystkich twoich obrzydliwości.
我眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道我是耶和华。
wǒ yǎn bì bú gù xī nǐ , yě bù kě lián nǐ , què yào àn nǐ suǒ xíng de bào yìng nǐ , zhào nǐ zhōng jiān kě zēng de shì xíng fá nǐ 。 nǐ jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
Moje oko nie oszczędzi cię i nie zlituję się nad tobą, ale oddam ci za twoje drogi, a twoje obrzydliwości zostaną pośród ciebie, i poznacie, że ja jestem PANEM.
「主耶和华如此说:有一灾,独有一灾;看哪,临近了!
「 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yǒu yì zāi , dú yǒu yì zāi ; kàn nǎ , lín jìn le !
Tak mówi Pan BÓG: Utrapienie, oto nadchodzi jedno utrapienie.
结局来了,结局来了,向你兴起。看哪,来到了!
jié jú lái le , jié jú lái le , xiàng nǐ xīng qǐ 。 kàn nǎ , lái dào le !
Nadszedł koniec, przyszedł koniec, ocknął się przeciwko tobie, oto nadszedł.
境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷并非在山上欢呼的日子。
jìng nèi de jū mín nǎ , suǒ dìng de zāi lín dào nǐ , shí hòu dào le , rì zi jìn le , nǎi shì hǒng rǎng bìng fēi zài shān shàng huān hū de rì zi 。
Nadszedł poranek dla ciebie, obywatelu ziemi. Nadszedł czas, zbliża się dzień grzmotu, a nie głosu rozlegającego się po górach.
我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。
wǒ kuài yào jiāng wǒ de fèn nù qīng zài nǐ shēn shàng , xiàng nǐ chéng jiù wǒ nù zhōng suǒ dìng de , àn nǐ de xíng wéi shěn pàn nǐ , zhào nǐ yí qiè kě zēng de shì xíng fá nǐ 。
Już wkrótce wyleję swój gniew na ciebie i dopełnię na tobie swojej zapalczywości. Osądzę cię według twoich dróg i oddam ci za wszystkie twoje obrzydliwości.
我眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道击打你的是我耶和华。
wǒ yǎn bì bú gù xī nǐ , yě bù kě lián nǐ , bì àn nǐ suǒ xíng de bào yìng nǐ , zhào nǐ zhōng jiān kě zēng de shì xíng fá nǐ 。 nǐ jiù zhī dào jī dǎ nǐ de shì wǒ yē hé huá 。
Moje oko nie oszczędzi cię i nie zlituję się nad tobą, ale oddam ci według twoich dróg i twoich obrzydliwości, które znajdują się pośród ciebie. I tak poznacie, że ja jestem PANEM, który uderza.
「看哪,看哪,日子快到了;所定的灾已经发出!杖已经开花,骄傲已经发芽。
「 kàn nǎ , kàn nǎ , rì zi kuài dào le ; suǒ dìng de zāi yǐ jīng fā chū ! zhàng yǐ jīng kāi huā , jiāo ào yǐ jīng fā yá 。
Oto ten dzień, oto nadszedł; nastał poranek, zakwitła rózga, wyrosła pycha.
强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留;他们中间也没有得尊荣的。
qiáng bào xīng qǐ , chéng le fá è de zhàng 。 yǐ sè liè rén , huò shì tā men de qún zhòng , huò shì tā men de cái bǎo , wú yì cún liú ; tā men zhōng jiān yě méi yǒu dé zūn róng de 。
Przemoc wyrosła w rózgę niegodziwości. Nie pozostanie z nich nic – ani z ich mnóstwa, ani z ich bogactwa i nie będzie żadnego zawodzenia nad nimi.
时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
shí hòu dào le , rì zi jìn le , mǎi zhǔ bù kě huān xǐ , mài zhǔ bù kě chóu fán , yīn wèi liè nù yǐ jīng lín dào tā men zhòng rén shēn shàng 。
Nadszedł czas, zbliża się dzień. Kto kupuje, niech się nie cieszy, a kto sprzedaje, niech się nie smuci, bo przyjdzie gniew na całe ich mnóstwo.
卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的,因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。」
mài zhǔ suī rán cún huó , què bù néng guī huí zài dé suǒ mài de , yīn wèi zhè yì xiàng guān hū tā men zhòng rén 。 shuí dōu bù dé guī huí , yě méi yǒu rén zài tā de zuì niè zhōng jiān lì zì jǐ 。」
Bo ten, kto sprzedał, nie wróci do rzeczy sprzedanej, choćby jeszcze żył. Widzenie bowiem dotyczące całego ich mnóstwa nie będzie cofnięte i nikt nie wzmocni się w nieprawości swego życia.
「他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。
「 tā men yǐ jīng chuī jiǎo , yù bèi qí quán , què wú yì rén chū zhàn , yīn wèi wǒ de liè nù lín dào tā men zhòng rén shēn shàng 。
Zadęli w trąbę i wszystko przygotowali, lecz nikt nie ruszy do walki. Mój gniew bowiem jest skierowany na całe ich mnóstwo.
在外有刀剑;在内有瘟疫、饥荒。在田野的,必遭刀剑而死;在城中的,必有饥荒、瘟疫吞灭他。
zài wài yǒu dāo jiàn ; zài nèi yǒu wēn yì 、 jī huāng 。 zài tián yě de , bì zāo dāo jiàn ér sǐ ; zài chéng zhōng de , bì yǒu jī huāng 、 wēn yì tūn miè tā 。
Miecz na zewnątrz, a zaraza i głód wewnątrz. Kto będzie na polu, umrze od miecza, a kto w mieście, tego pochłoną głód i zaraza.
其中所逃脱的就必逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,好像谷中的鸽子哀鸣。
qí zhōng suǒ táo tuō de jiù bì táo tuō , gè rén yīn zì jǐ de zuì niè zài shān shàng fā chū bēi shēng , hǎo xiàng gǔ zhōng de gē zi āi míng 。
Lecz ci, którzy z nich uciekną, będą w górach jak gołębice z dolin. Wszyscy będą lamentować, każdy nad swoją nieprawością.
手都发软,膝弱如水。
shǒu dōu fā ruǎn , xī ruò rú shuǐ 。
Wszystkie ręce opadną i wszystkie kolana osłabną jak woda.
要用麻布束腰,被战兢所盖;各人脸上羞愧,头上光秃。
yào yòng má bù shù yāo , bèi zhàn jīng suǒ gài ; gè rén liǎn shàng xiū kuì , tóu shàng guāng tū 。
Obleką się w wory, okryje ich strach, na wszelkiej twarzy będzie wstyd i na wszystkich ich głowach łysina.
他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。
tā men yào jiāng yín zi pāo zài jiē shàng , jīn zǐ kàn rú wū huì zhī wù 。 dāng yē hé huá fà nù de rì zi , tā men de jīn yín bù néng jiù tā men , bù néng shǐ xīn lǐ zhī zú , yě bù néng shǐ dù fù bǎo mǎn , yīn wèi zhè jīn yín zuò le tā men zuì niè de bàn jiǎo shí 。
Swoje srebro porzucą na ulice, a ich złoto będzie jak nieczystość. Ich srebro i złoto nie będzie ich mogło wybawić w dzień gniewu PANA. Nie nasycą nimi swojej duszy ani nie napełnią swych wnętrzności, bo były dla nich kamieniem potknięcia do nieprawości;
论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
lùn dào yē hé huá zhuāng shì huá měi de diàn , tā jiàn lì dé wēi yán , tā men què zài qí zhōng zhì zào kě zēng kě yàn de ǒu xiàng , suǒ yǐ zhè diàn wǒ shǐ tā men kàn rú wū huì zhī wù 。
W sławie swojej ozdoby, którą Bóg wystawił na swoją chwałę, uczynili posągi swoich obrzydliwości i plugastw. Dlatego zamienię im ją w nieczystość.
我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物;他们也必亵渎这殿。
wǒ bì jiāng zhè diàn jiāo fù wài bāng rén wéi lüè wù , jiāo fù dì shàng de è rén wéi lǔ wù ; tā men yě bì xiè dú zhè diàn 。
Wydam ją w ręce cudzoziemców na grabież i bezbożnych ziemi na łup, a oni ją splugawią.
我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
wǒ bì zhuǎn liǎn bú gù yǐ sè liè rén , tā men xiè dú wǒ yǐn mì zhī suǒ , qiáng dào yě bì jìn qù xiè dú 。
Odwrócę też od nich swą twarz, a zbezczeszczą moją świątynię. Wejdą bowiem do niej zbójcy i splugawią ją.
「要制造锁链;因为这地遍满流血的罪,城邑充满强暴的事。
「 yào zhì zào suǒ liàn ; yīn wèi zhè dì biàn mǎn liú xuè de zuì , chéng yì chōng mǎn qiáng bào de shì 。
Uczyń łańcuch, bo ziemia jest pełna krwawych wyroków, a miasto pełne przemocy.
所以,我必使列国中最恶的人来占据他们的房屋;我必使强暴人的骄傲止息,他们的圣所都要被亵渎。
suǒ yǐ , wǒ bì shǐ liè guó zhōng zuì è de rén lái zhàn jù tā men de fáng wū ; wǒ bì shǐ qiáng bào rén de jiāo ào zhǐ xī , tā men de shèng suǒ dōu yào bèi xiè dú 。
Dlatego sprowadzę najgorszych z pogan, aby posiedli ich domy. Położę kres pysze mocarzy, a ich miejsca święte będą splugawione.
毁灭临近了;他们要求平安,却无平安可得。
huǐ miè lín jìn le ; tā men yāo qiú píng ān , què wú píng ān kě dé 。
Nadchodzi zniszczenie, dlatego będą szukać pokoju, ale go nie będzie.
灾害加上灾害,风声接连风声;他们必向先知求异象,但祭司讲的律法、长老设的谋略都必断绝。
zāi hài jiā shàng zāi hài , fēng shēng jiē lián fēng shēng ; tā men bì xiàng xiān zhī qiú yì xiàng , dàn jì sī jiǎng de lǜ fǎ 、 zhǎng lǎo shè de móu lüè dōu bì duàn jué 。
Przyjdzie klęska za klęską, wieść za wieścią nadejdzie; będą szukać widzenia od proroka, ale prawo przepadnie kapłanowi, a rada starcom.
君要悲哀,王要披凄凉为衣,国民的手都发颤。我必照他们的行为待他们,按他们应得的审判他们,他们就知道我是耶和华。」
jūn yào bēi āi , wáng yào pī qī liáng wèi yī , guó mín de shǒu dōu fā chàn 。 wǒ bì zhào tā men de xíng wéi dài tā men , àn tā men yīng dé de shěn pàn tā men , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」
Król będzie w żałobie, książę okryje się smutkiem i ręce ludu ziemi będą strwożone. Uczynię im według ich drogi i według ich sądów osądzę ich. I poznają, że ja jestem PANEM.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.