中文圣经

Rodzaju 30

znane 0/295

:「。」

lā jié jiàn zì jǐ bù gěi yǎ gè shēng zǐ , jiù jí dù tā zǐ zǐ , duì yǎ gè shuō :「 nǐ gěi wǒ hái zi , bù rán wǒ jiù sǐ le 。」

Gdy Rachela widziała, że nie rodzi dzieci Jakubowi, zazdrościła swej siostrze i powiedziała do Jakuba: Daj mi dzieci, bo inaczej umrę.

:「 ?」

yǎ gè xiàng lā jié shēng qì , shuō :「 jiào nǐ bù shēng yù de shì shén , wǒ qǐ néng dài tì tā zuò zhǔ ne ?」

Jakub rozgniewał się na Rachelę i powiedział: Czy ja jestem Bogiem, który odmówił ci owocu twego łona?

:「使使便 。」

lā jié shuō :「 yǒu wǒ de shǐ nǚ pì lā zài zhè lǐ , nǐ kě yǐ yǔ tā tóng fáng , shǐ tā shēng zǐ zài wǒ xī xià , wǒ biàn yīn tā yě dé hái zi 。」

A ona odpowiedziała: Oto moja służąca Bilha. Obcuj z nią i urodzi na moich kolanach, i będę miała z niej dzieci.

使便

lā jié jiù bǎ tā de shǐ nǚ pì lā gěi zhàng fu wèi qiè ; yǎ gè biàn yǔ tā tóng fáng ,

Dała mu więc swoją służącą Bilhę za żonę, a Jakub z nią obcował.

怀

pì lā jiù huái yùn , gěi yǎ gè shēng le yí gè ér zi 。

Bilha poczęła i urodziła Jakubowi syna.

:「 」,

lā jié shuō :「 shén shēn le wǒ de yuān , yě tīng le wǒ de shēng yīn , cì wǒ yí gè ér zi 」, yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào dàn 。

I Rachela powiedziała: Bóg mnie osądził i usłyszał mój głos, i dał mi syna. Dlatego nadała mu imię Dan.

使怀

lā jié de shǐ nǚ pì lā yòu huái yùn , gěi yǎ gè shēng le dì èr gè ér zi 。

Potem Bilha, służąca Racheli, znowu poczęła i urodziła Jakubowi drugiego syna.

:「」,

lā jié shuō :「 wǒ yǔ wǒ zǐ zǐ dà dà xiāng zhēng , bìng qiě dé shèng 」, yú shì gěi tā qǐ míng jiào ná fú tā lì 。

Wtedy Rachela powiedziała: Dzielnie walczyłam z moją siostrą i zwyciężyłam. I nadała mu imię Neftali.

使

lì yà jiàn zì jǐ tíng le shēng yù , jiù bǎ shǐ nǚ xī pà gěi yǎ gè wèi qiè 。

A gdy Lea widziała, że przestała rodzić, wzięła swoją służącą Zilpę i dała ją Jakubowi za żonę.

使

lì yà de shǐ nǚ xī pà gěi yǎ gè shēng le yí gè ér zi 。

I Zilpa, służąca Lei, urodziła Jakubowi syna.

:「!」

lì yà shuō :「 wàn xìng !」 yú shì gěi tā qǐ míng jiào jiā dé 。

Wtedy Lea powiedziała: Przyszedł oddział. I nadała mu imię Gad.

使

lì yà de shǐ nǚ xī pà yòu gěi yǎ gè shēng le dì èr gè ér zi 。

Potem Zilpa, służąca Lei, urodziła Jakubowi drugiego syna.

:「」,

lì yà shuō :「 wǒ yǒu fú a , zhòng nǚ zǐ dōu yào chēng wǒ shì yǒu fú de 」, yú shì gěi tā qǐ míng jiào yà shè 。

I Lea powiedziała: To na moje szczęście, bo kobiety będą mnie nazywać szczęśliwą. I nadała mu imię Aszer.

便:「。」

gē mài zǐ de shí hòu , lǚ biàn wǎng tián lǐ qù , xún jiàn fēng qié , ná lái gěi tā mǔ qīn lì yà 。 lā jié duì lì yà shuō :「 qǐng nǐ bǎ nǐ ér zi de fēng qié gěi wǒ xiē 。」

A w czasie żniwa pszenicznego Ruben wyszedł i znalazł na polu mandragory, i przyniósł je do swojej matki Lei. Wtedy Rachela powiedziała do Lei: Daj mi, proszę, z mandragor twego syna.

:「?」:「。」

lì yà shuō :「 nǐ duó le wǒ de zhàng fu hái suàn xiǎo shì ma ? nǐ yòu yào duó wǒ ér zi de fēng qié ma ?」 lā jié shuō :「 wèi nǐ ér zi de fēng qié , jīn yè tā kě yǐ yǔ nǐ tóng qǐn 。」

A ona jej odpowiedziała: Mało ci, że zabrałaś mi mojego męża, to teraz chcesz też zabrać mandragory mego syna? Wtedy Rachela powiedziała: Niech śpi z tobą tej nocy za mandragory twego syna.

:「。」

dào le wǎn shàng , yǎ gè cóng tián lǐ huí lái , lì yà chū lái yíng jiē tā , shuō :「 nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn , yīn wèi wǒ shí zài yòng wǒ ér zi de fēng qié bǎ nǐ gù xià le 。」 nà yí yè , yǎ gè jiù yǔ tā tóng qǐn 。

A gdy Jakub wracał wieczorem z pola, Lea wyszła mu naprzeciw i powiedziała: Masz do mnie przyjść, bo nabyłam cię za mandragory mego syna. I spał z nią tej nocy.

怀

shén yīng yǔn le lì yà , tā jiù huái yùn , gěi yǎ gè shēng le dì wǔ gè ér zi 。

A Bóg wysłuchał Leę i poczęła, i urodziła Jakubowi piątego syna.

:「 使」,

lì yà shuō :「 shén gěi le wǒ jià zhí , yīn wèi wǒ bǎ shǐ nǚ gěi le wǒ zhàng fu 」, yú shì gěi tā qǐ míng jiào yǐ sà jiā 。

I Lea powiedziała: Bóg mi oddał moją zapłatę za to, że dałam moją służącą swemu mężowi. I nadała mu imię Issachar.

怀

lì yà yòu huái yùn , gěi yǎ gè shēng le dì liù gè ér zi 。

Potem Lea znowu poczęła i urodziła Jakubowi szóstego syna.

:「 」,西

lì yà shuō :「 shén cì wǒ hòu shǎng ; wǒ zhàng fu bì yǔ wǒ tóng zhù , yīn wǒ gěi tā shēng le liù gè ér zi 」, yú shì gěi tā qǐ míng xī bù lún 。

I Lea mówiła: Bóg obdarzył mnie wspaniałym darem. Teraz mój mąż będzie ze mną mieszkał, bo urodziłam mu sześciu synów. I nadała mu imię Zebulon.

hòu lái yòu shēng le yí gè nǚ ér , gěi tā qǐ míng jiào dǐ ná 。

Potem urodziła córkę i nadała jej imię Dina.

使

shén gù niàn lā jié , yīng yǔn le tā , shǐ tā néng shēng yù 。

Bóg wspomniał też na Rachelę i wysłuchał ją Bóg, i otworzył jej łono.

怀:「 」,

lā jié huái yùn shēng zǐ , shuō :「 shén chú qù le wǒ de xiū chǐ 」,

Poczęła więc i urodziła syna, i powiedziała: Bóg zabrał moją hańbę.

:「。」

jiù gěi tā qǐ míng jiào yuē sè , yì sī shuō :「 yuàn yē hé huá zài zēng tiān wǒ yí gè ér zi 。」

Nadała mu imię Józef i powiedziała: Niech PAN da mi drugiego syna.

:「

lā jié shēng yuē sè zhī hòu , yǎ gè duì lā bān shuō :「 qǐng dǎ fā wǒ zǒu , jiào wǒ huí dào wǒ běn xiāng běn tǔ qù 。

Gdy Rachela urodziła Józefa, Jakub powiedział do Labana: Puść mnie, abym wrócił do mego miejsca i do mojej ziemi.

。」

qǐng nǐ bǎ wǒ fú shì nǐ suǒ dé de qī zǐ hé ér nǚ gěi wǒ , ràng wǒ zǒu ; wǒ zěn yàng fú shì nǐ , nǐ dōu zhī dào 。」

Daj mi moje żony i moje dzieci, za które ci służyłem, abym mógł iść. Wiesz przecież, jak ci służyłem.

:「」;

lā bān duì tā shuō :「 wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qǐng nǐ réng yǔ wǒ tóng zhù , yīn wèi wǒ yǐ suàn dìng , yē hé huá cì fú yǔ wǒ shì wèi nǐ de yuán gù 」;

I Laban powiedział do niego: Proszę, jeśli znalazłem łaskę w twoich oczach, zostań ze mną. Doznałem bowiem tego, że PAN mi błogosławił ze względu na ciebie.

:「。」

yòu shuō :「 qǐng nǐ dìng nǐ de gōng jià , wǒ jiù gěi nǐ 。」

Mówił dalej: Wyznacz swoją zapłatę, a dam ci ją.

:「

yǎ gè duì tā shuō :「 wǒ zěn yàng fú shì nǐ , nǐ de shēng chù zài wǒ shǒu lǐ zěn yàng , shì nǐ zhī dào de 。

Wtedy Jakub mu odpowiedział: Ty wiesz, jak ci służyłem i jaki stał się przy mnie twój dobytek.

?」

wǒ wèi lái zhī xiān , nǐ suǒ yǒu de hěn shǎo , xiàn jīn què fā dà zhòng duō , yē hé huá suí wǒ de jiǎo bù cì fú yǔ nǐ 。 rú jīn , wǒ shén me shí hòu cái wèi zì jǐ xīng jiā lì yè ne ?」

Miałeś bowiem niewiele przed moim przyjściem, a bardzo się to pomnożyło i PAN błogosławił ci, odkąd tu jestem. Kiedy jednak mam się starać o swój dom?

:「?」:「便

lā bān shuō :「 wǒ dāng gěi nǐ shén me ne ?」 yǎ gè shuō :「 shén me nǐ yě bú bì gěi wǒ , zhǐ yǒu yí jiàn shì , nǐ ruò yìng chéng , wǒ biàn réng jiù mù fàng nǐ de yáng qún 。

I Laban zapytał: Cóż mam ci dać? Jakub odpowiedział: Nic mi nie dasz. Ale jeśli zrobisz to, co ci powiem, wtedy wrócę i będę pasł twoje stado, i strzegł go.

jīn tiān wǒ yào zǒu biàn nǐ de yáng qún , bǎ mián yáng zhōng fán yǒu diǎn de 、 yǒu bān de , hé hēi sè de , bìng shān yáng zhōng fán yǒu bān de 、 yǒu diǎn de , dōu tiāo chū lái ; jiāng lái zhè yī děng de jiù suàn wǒ de gōng jià 。

Obejdę dziś wszystkie twoje stada i odłączę z nich każde bydło pstre i nakrapiane i każde bydło ciemne wśród owiec, a nakrapiane i pstre wśród kóz. To będzie moja zapłata.

便。」

yǐ hòu nǐ lái chá kàn wǒ de gōng jià , fán zài wǒ shǒu lǐ de shān yáng bú shì yǒu diǎn yǒu bān de , mián yáng bú shì hēi sè de , nà jiù suàn shì wǒ tōu de ; zhè yàng biàn kě zhèng chū wǒ de gōng yì lái 。」

Potem moja sprawiedliwość da świadectwo o mnie, gdy przyjdzie czas, abyś mi zapłacił. Wszystko, co nie będzie pstre i nakrapiane wśród kóz, a ciemne wśród owiec, niech będzie mi poczytane za kradzież.

:「。」

lā bān shuō :「 hǎo a ! wǒ qíng yuàn zhào zhe nǐ de huà xíng 。」

Laban powiedział: Niech się stanie według twego słowa.

dāng rì , lā bān bǎ yǒu wén de 、 yǒu bān de gōng shān yáng , yǒu diǎn de 、 yǒu bān de 、 yǒu zá bái wén de mǔ shān yáng , bìng hēi sè de mián yáng , dōu tiāo chū lái , jiāo zài tā ér zi men de shǒu xià ,

W tym dniu odłączył kozły prążkowane i nakrapiane i wszystkie kozy pstre i nakrapiane, i wszystkie, które miały jakąś białą plamkę, także i czarne wśród owiec, i oddał je w ręce swych synów.

使

yòu shǐ zì jǐ hé yǎ gè xiāng lí sān tiān de lù chéng 。 yǎ gè jiù mù yǎng lā bān qí yú de yáng 。

I Laban odłączył się od Jakuba na odległość trzech dni drogi. A Jakub pasł resztę stada Labana.

使

yǎ gè ná yáng shù 、 xìng shù 、 fēng shù de nèn zhī , jiāng pí bāo chéng bái wén , shǐ zhī zǐ lù chū bái de lái ,

Wtedy Jakub nabrał zielonych prętów topolowych, laskowych i kasztanowych i miejscami poobdzierał je z kory do białego, obnażając białość, która była na prętach.

jiāng bāo le pí de zhī zǐ , duì zhe yáng qún , chā zài yǐn yáng de shuǐ gōu lǐ hé shuǐ cáo lǐ , yáng lái hē de shí hòu , pìn mǔ pèi hé 。

Gdy stada przychodziły pić, przed stadami nakładł do rynien i koryt z wodą tych prętów, które poobdzierał z kory, aby parzyły się stada, przychodząc pić.

yáng duì zhe zhī zǐ pèi hé , jiù shēng xià yǒu wén de 、 yǒu diǎn de 、 yǒu bān de lái 。

I stada parzyły się przy tych prętach i rodziły jagnięta prążkowane, pstre i nakrapiane.

使

yǎ gè bǎ yáng gāo fēn chū lái , shǐ lā bān de yáng yǔ zhè yǒu wén hé hēi sè de yáng xiāng duì , bǎ zì jǐ de yáng lìng fàng yí chù , bú jiào tā hé lā bān de yáng hùn zá 。

I Jakub odłączył jagnięta, a owce stawiał przodem do jagniąt prążkowanych i do wszystkich ciemnych w stadzie Labana, a swoje stada stawiał osobno i nie łączył ich ze stadem Labana.

使

dào yáng qún féi zhuàng pèi hé de shí hòu , yǎ gè jiù bǎ zhī zǐ chā zài shuǐ gōu lǐ , shǐ yáng duì zhe zhī zǐ pèi hé 。

A gdy silniejsze zwierzęta się parzyły, Jakub kładł pręty w koryta, przed oczy zwierząt, aby parzyły się przed prętami.

zhǐ shì dào yáng shòu ruò pèi hé de shí hòu jiù bù chā zhī zǐ 。 zhè yàng , shòu ruò de jiù guī lā bān , féi zhuàng de jiù guī yǎ gè 。

Lecz gdy przychodziły słabsze zwierzęta, nie kładł ich. I słabsze były Labana, a silniejsze Jakuba.

yú shì yǎ gè jí qí fā dà , dé le xǔ duō de yáng qún 、 pú bì 、 luò tuó , hé lǘ 。

I tak wzbogacił się bardzo ten człowiek, i miał wiele stad, a także służące i służących oraz wielbłądy i osły.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.