中文圣经

Izajasza 59

znane 0/251

yē hé huá de bǎng bì bìng fēi suō duǎn , bù néng zhěng jiù , ěr duo bìng fēi fā chén , bù néng tīng jiàn ,

Oto ręka PANA nie jest skrócona, aby nie mogła zbawić, ani jego ucho nie jest przytępione, aby nie mogło wysłuchać.

使 使

dàn nǐ men de zuì niè shǐ nǐ men yǔ shén gé jué ; nǐ men de zuì è shǐ tā yǎn miàn bù tīng nǐ men 。

Ale wasze nieprawości uczyniły przepaść między wami a waszym Bogiem i wasze grzechy sprawiły, że ukrył twarz przed wami, tak że nie słyszy.

yīn nǐ men de shǒu bèi xuè zhān rǎn , nǐ men de zhǐ tou bèi zuì niè zhān wū , nǐ men de zuǐ chún shuō huǎng yán , nǐ men de shé tou chū è yǔ 。

Wasze ręce bowiem są splamione krwią, a wasze palce – nieprawością. Wasze wargi mówią kłamstwa, a wasz język szepce przewrotności.

怀

wú yì rén àn gōng yì gào zhuàng , wú yì rén píng chéng shí biàn bái ; dōu yǐ kào xū wàng , shuō huǎng yán 。 suǒ huái de shì dú hài ; suǒ shēng de shì zuì niè 。

Nikt nie woła o sprawiedliwość i nikt się nie spiera o prawdę. Ufają marności i mówią kłamstwa, wyrządzają krzywdę i rodzą nieprawość.

tā men bào dú shé dàn , jié zhī zhū wǎng ; rén chī zhè dàn bì sǐ 。 zhè dàn bèi tà , bì chū fù shé 。

Wylęgają jaja węża i tkają pajęczynę. Kto spożywa ich jaja, umiera, a jeśli je stłucze, wykluwa się żmija.

suǒ jié de wǎng bù néng chéng wéi yī fu ; suǒ zuò de yě bù néng zhē gài zì jǐ 。 tā men de xíng wéi dōu shì zuì niè ; shǒu suǒ zuò de dōu shì qiáng bào 。

Ich pajęczyny nie nadają się na szatę ani nie okryją się swoimi uczynkami. Ich uczynki to uczynki nieprawości i w ich rękach są czyny przemocy.

tā men de jiǎo bēn pǎo xíng è ; tā men jí sù liú wú gū rén de xuè ; yì niàn dōu shì zuì niè , suǒ jīng guò de lù dōu huāng liáng huǐ miè 。

Ich nogi biegną do zła i spieszą się do przelewania niewinnej krwi. Ich myśli są myślami nieprawości, spustoszenie i zniszczenie na ich drogach.

píng ān de lù , tā men bù zhī dào ; suǒ xíng de shì méi yǒu gōng píng 。 tā men wèi zì jǐ xiū wān qū de lù ; fán xíng cǐ lù de dōu bù zhī dào píng ān 。

Drogi pokoju nie znają i nie ma na ich drogach sprawiedliwości. Uczynili sobie kręte ścieżki; ten, kto po nich chodzi, nie zazna pokoju.

yīn cǐ , gōng píng lí wǒ men yuǎn , gōng yì zhuī bú shàng wǒ men 。 wǒ men zhǐ wàng guāng liàng , què shì hēi àn , zhǐ wàng guāng míng , què xíng yōu àn 。

Dlatego sąd jest daleki od nas i nie dociera do nas sprawiedliwość. Czekamy na światłość – a oto ciemność, na jasność – ale kroczymy w mrokach.

wǒ men mō suǒ qiáng bì , hǎo xiàng xiā zǐ ; wǒ men mō suǒ , rú tóng wú mù zhī rén 。 wǒ men shǎng wǔ bàn jiǎo , rú zài huáng hūn yí yàng ; wǒ men zài féi zhuàng rén zhōng , xiàng sǐ rén yì bān 。

Macamy ściany jak ślepi, macamy, jakbyśmy oczu nie mieli. Potykamy się w południe jak o zmierzchu; w miejscach opustoszałych – jak umarli.

wǒ men páo xiào rú xióng , āi míng rú gē ; zhǐ wàng gōng píng , què shì méi yǒu ; zhǐ wàng jiù ēn , què yuǎn lí wǒ men 。

Ryczymy wszyscy jak niedźwiedzie, jak gołębie ciągle wzdychamy; oczekujemy sądu, ale go nie ma; oczekujemy na wybawienie, ale jest od nas daleko.

wǒ men de guò fàn zài nǐ miàn qián zēng duō , zuì è zuò jiàn zhèng gào wǒ men ; guò fàn yǔ wǒ men tóng zài 。 zhì yú wǒ men de zuì niè , wǒ men dōu zhī dào :

Rozmnożyły się bowiem nasze przestępstwa przed tobą i nasze grzechy świadczą przeciwko nam, ponieważ nasze nieprawości są przy nas i uznajemy swoje przestępstwa;

怀

jiù shì bèi nì 、 bú rèn shi yē hé huá , zhuǎn qù bù gēn cóng wǒ men de shén , shuō qī yā hé pàn nì de huà , xīn huái huǎng yán , suí jí shuō chū 。

Zgrzeszyliśmy i kłamaliśmy przeciw PANU i odwróciliśmy się od naszego Boga, aby nie chodzić za nim; mówiliśmy o ucisku i buncie, obmyślaliśmy i wypowiadaliśmy słowa kłamliwe ze swego serca.

退

bìng qiě gōng píng zhuǎn ér tuì hòu , gōng yì zhàn zài yuǎn chù ; chéng shí zài jiē shàng pú dǎo , zhèng zhí yě bù dé jìn rù 。

Dlatego sąd został wycofany i sprawiedliwość stoi z daleka, bo prawda runęła na ulicy, a prawość nie może tam wejść.

chéng shí shǎo jiàn ; lí è de rén fǎn chéng lüè wù 。 yē hé huá zhǔn bèi zhěng jiù tā de zǐ mín nà shí , yē hé huá kàn jiàn méi yǒu gōng píng , shèn bù xǐ yuè 。

Tak, prawda zginęła, a ten, kto odstępuje od zła, pada ofiarą łupu. PAN to widział i nie podobało mu się, że nie ma sądu.

tā jiàn wú rén zhěng jiù , wú rén dài qiú , shèn wèi chà yì , jiù yòng zì jǐ de bǎng bì shī xíng zhěng jiù , yǐ gōng yì fú chí zì jǐ 。

Widział, że nie ma żadnego człowieka i zdziwił się, że nie ma nikogo, kto by się wstawił. Dlatego jego ramię przyniosło mu zbawienie i jego własna sprawiedliwość była jego podporą.

tā yǐ gōng yì wèi kǎi jiǎ , yǐ zhěng jiù wèi tóu kuī , yǐ bào chóu wèi yī fu , yǐ rè xīn wèi wài páo 。

Przyodział się bowiem w sprawiedliwość jak w pancerz i włożył hełm zbawienia na swą głowę. Przyoblekł się w odzienie pomsty jak w szatę i okrył się gorliwością jak płaszczem.

tā bì àn rén de xíng wéi shī bào , nǎo nù tā de dí rén , bào fù tā de chóu dí xiàng zhòng hǎi dǎo shī xíng bào yìng 。

Według uczynków, stosownie do nich, odpłaci gniewem swoim przeciwnikom, odwetem swoim wrogom; wyspom odpłaci odwetem.

耀

rú cǐ , rén cóng rì luò zhī chù bì jìng wèi yē hé huá de míng , cóng rì chū zhī dì yě bì jìng wèi tā de róng yào ; yīn wèi chóu dí hǎo xiàng jí liú de hé shuǐ chōng lái , shì yē hé huá zhī qì suǒ qū zhú de 。

I ci, którzy są na zachodzie, będą się bali imienia PANA, i ci, którzy na wschodzie – jego chwały. Gdy wróg przyjdzie jak rzeka, Duch PANA przepędzi go.

bì yǒu yí wèi jiù shú zhǔ lái dào xī ān — yǎ gè zú zhōng zhuǎn lí guò fàn de rén nà lǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Przyjdzie bowiem Odkupiciel do Syjonu i do tych spośród Jakuba, którzy odwracają się od występków, mówi PAN.

:「。」

yē hé huá shuō :「 zhì yú wǒ yǔ tā men suǒ lì de yuē nǎi shì zhè yàng : wǒ jiā gěi nǐ de líng , chuán gěi nǐ de huà , bì bù lí nǐ de kǒu , yě bù lí nǐ hòu yì yǔ nǐ hòu yì zhī hòu yì de kǒu , cóng jīn zhí dào yǒng yuǎn ; zhè shì yē hé huá shuō de 。」

A to będzie moje przymierze z nimi, mówi PAN: Mój Duch, który jest w tobie, i moje słowa, które włożyłem w twoje usta, nie odstąpią od twoich ust ani od ust twego potomstwa, ani od ust potomków twego potomstwa, mówi PAN, odtąd aż na wieki.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.