Hioba 17
我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
wǒ de xīn líng xiāo hào , wǒ de rì zi miè jìn ; fén mù wèi wǒ yù bèi hǎo le 。
Mój oddech jest skażony, moje dni gasną, groby na mnie czekają.
真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
zhēn yǒu xì xiào wǒ de zài wǒ zhè lǐ , wǒ yǎn cháng jiàn tā men rě dòng wǒ 。
Czy nie szydercy są przy mnie? Czy moje oko nie czuwa przez ich zniewagi?
愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
yuàn zhǔ ná píng jù gěi wǒ , zì jǐ wèi wǒ zuò bǎo 。 zài nǐ yǐ wài shuí kěn yǔ wǒ jī zhǎng ne ?
Złóż więc zastaw za mnie u siebie. Któż jest ten, który za mnie poręczy?
因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
yīn nǐ shǐ tā men xīn bù míng lǐ , suǒ yǐ nǐ bì bù gāo jǔ tā men 。
Ich serce bowiem ukryłeś przed zrozumieniem, dlatego ich nie wywyższysz.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
kòng gào tā de péng yǒu 、 yǐ péng yǒu wèi kě qiǎng duó de , lián tā ér nǚ de yǎn jīng yě yào shī míng 。
Kto pochlebia przyjaciołom, tego dzieciom zgasną oczy.
神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
shén shǐ wǒ zuò le mín zhōng de xiào tán ; tā men yě tǔ tuò mò zài wǒ liǎn shàng 。
Uczynił mnie tematem przysłowia wśród ludzi i pośmiewiskiem przed nimi.
我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
wǒ de yǎn jīng yīn yōu chóu hūn huā ; wǒ de bǎi tǐ hǎo xiàng yǐng ér 。
Moje oko zaćmiło się od smutku, a wszystkie moje członki są jak cień.
正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
zhèng zhí rén yīn cǐ bì jīng qí ; wú gū de rén yào xīng qǐ gōng jī bú jìng qián zhī bèi 。
Prawi zdumieją się nad tym, a niewinny powstanie przeciwko obłudnikowi.
然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
rán ér , yì rén yào chí shǒu suǒ xíng de dào ; shǒu jié de rén yào lì shàng jiā lì 。
Sprawiedliwy będzie trwał przy swojej drodze, a kto ma czyste ręce, nabierze siły.
至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
zhì yú nǐ men zhòng rén , kě yǐ zài lái biàn lùn ba ! nǐ men zhōng jiān , wǒ zhǎo bù zhe yí gè zhì huì rén 。
Lecz wy wszyscy zawróćcie i przyjdźcie; bo mądrego wśród was nie znajduję.
我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
wǒ de rì zi yǐ jīng guò le ; wǒ de móu suàn 、 wǒ xīn suǒ xiǎng wàng de yǐ jīng duàn jué 。
Moje dni przeminęły, rozwiały się moje zamiary, myśli mego serca.
他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
tā men yǐ hēi yè wèi bái zhòu , shuō : liàng guāng jìn hū hēi àn 。
Noc zamieniają w dzień, światłość skraca się z powodu ciemności.
我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中,
wǒ ruò pàn wàng yīn jiān wèi wǒ de fáng wū , ruò xià tà zài hēi àn zhōng ,
Gdybym czegoś oczekiwał, grób będzie moim domem, w ciemności rozłożyłem swoje posłanie.
若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
ruò duì xiǔ huài shuō : nǐ shì wǒ de fù ; duì chóng shuō : nǐ shì wǒ de mǔ qīn zǐ mèi ;
Powiedziałem do zniszczenia: Jesteś moim ojcem, a robactwu: Moja matko i moja siostro.
这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
zhè yàng , wǒ de zhǐ wàng zài nǎ lǐ ne ? wǒ suǒ zhǐ wàng de shuí néng kàn jiàn ne ?
Gdzie jest więc teraz moja nadzieja? Kto zobaczy moją nadzieję?
等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。
děng dào ān xī zài chén tǔ zhōng , zhè zhǐ wàng bì xià dào yīn jiān de mén shuān nà lǐ le 。
Zstąpią do zasuw grobu, gdy razem odpoczniemy w prochu.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.