Hioba 28
银子有矿; 炼金有方。
yín zi yǒu kuàng ; liàn jīn yǒu fāng 。
Doprawdy, istnieją złoża, z których pochodzi srebro, i miejsca, gdzie złoto się oczyszcza.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
tiě cóng dì lǐ wā chū ; tóng cóng shí zhōng róng huà 。
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
rén wéi hēi àn dìng jiè xiàn , chá jiū yōu àn yīn yì de shí tou , zhí dào jí chù ,
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie leżące w ciemności i cieniu śmierci.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
zài wú rén jū zhù zhī chù páo kāi kuàng xué , guò lù de rén yě xiǎng bú dào tā men ; yòu yǔ rén yuǎn lí , xuán zài kōng zhōng yáo lái yáo qù 。
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje jednak zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
zhì yú dì , néng chū liáng shí , dì nèi hǎo xiàng bèi huǒ fān qǐ lái 。
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
dì zhōng de shí tou yǒu lán bǎo shí , bìng yǒu jīn shā 。
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
kuàng zhōng de lù zhì niǎo bù dé zhī dào ; yīng yǎn yě wèi jiàn guò 。
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
kuáng ào de yě shòu wèi céng xíng guò ; měng liè de shī zi yě wèi céng jīng guò 。
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
rén shēn shǒu záo kāi jiān shí , qīng dǎo shān gēn ,
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
zài pán shí zhōng záo chū shuǐ dào , qīn yǎn kàn jiàn gè yàng bǎo wù 。
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
tā fēng bì shuǐ bù dé dī liú , shǐ yǐn cáng de wù xiǎn lù chū lái 。
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi na światło.
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
rán ér , zhì huì yǒu hé chù kě xún ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
zhì huì de jià zhí wú rén néng zhī , zài huó rén zhī dì yě wú chù kě xún 。
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
shēn yuān shuō : bú zài wǒ nèi ; cāng hǎi shuō : bú zài wǒ zhōng 。
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej nie ma.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
zhì huì fēi yòng huáng jīn kě dé , yě bù néng píng bái yín wèi tā de jià zhí 。
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty za nią w srebrze.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
é fěi jīn hé guì zhòng de hóng mǎ nǎo , bìng lán bǎo shí , bù zú yǔ jiào liàng ;
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
huáng jīn hé bō lí bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn de qì mǐn bù zú yǔ duì huàn 。
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠 。
shān hú 、 shuǐ jīng dōu bù zú lùn ; zhì huì de jià zhí shèng guò zhēn zhū 。
Nie wypada wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
gǔ shí de hóng bì xǐ bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn yě bù zú yǔ jiào liàng 。
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie można jej wycenić w szczerym złocie.
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
zhì huì cóng hé chù lái ne ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
shì xiàng yí qiè yǒu shēng mìng de yǎn mù yǐn cáng , xiàng kōng zhōng de fēi niǎo yǎn bì 。
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
miè méi hé sǐ wáng shuō : wǒ men fēng wén qí míng 。
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
shén míng bái zhì huì de dào lù , xiǎo de zhì huì de suǒ zài 。
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
yīn tā jiàn chá zhí dào dì jí , biàn guān pǔ tiān zhī xià ,
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
要为风定轻重, 又度量诸水;
yào wèi fēng dìng qīng zhòng , yòu dù liàng zhū shuǐ ;
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
tā wèi yǔ lù dìng mìng lìng , wèi léi diàn dìng dào lù 。
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
nà shí tā kàn jiàn zhì huì , ér qiě shù shuō ; tā jiān dìng , bìng qiě chá jiū 。
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
tā duì rén shuō : jìng wèi zhǔ jiù shì zhì huì ; yuǎn lí è biàn shì cōng ming 。
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła jest rozumem.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.