Hioba 3
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
cǐ hòu , yuē bó kāi kǒu zhòu zǔ zì jǐ de shēng rì ,
Potem Hiob otworzył swoje usta i przeklinał swój dzień.
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
yuàn wǒ shēng de nà rì hé shuō huái le nán tāi de nà yè dōu miè méi 。
Niech zginie dzień, w którym się urodziłem, i noc, w którą powiedziano: Poczęty mężczyzna.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
yuàn nà rì biàn wèi hēi àn ; yuàn shén bù cóng shàng miàn xún zhǎo tā ; yuàn liàng guāng bú zhào yú qí shàng 。
Niech ten dzień stanie się ciemnością, niech o niego nie troszczy się Bóg z wysokości i nie oświetla go światłość.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
yuàn hēi àn hé sǐ yìn suǒ qǔ nà rì ; yuàn mì yún tíng zài qí shàng ; yuàn rì shí kǒng hè tā 。
Niech go pokryje ciemność i cień śmierci, niech go ogarnie obłok i przerazi mrok dnia.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
yuàn nà yè bèi yōu àn duó qǔ , bú zài nián zhōng de rì zi tóng lè , yě bú rù yuè zhōng de shù mù 。
Niech tą nocą zawładnie ciemność, niech nie będzie liczona wśród dni roku i nie wejdzie w liczbę miesięcy.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
yuàn nà yè méi yǒu shēng yù , qí jiān yě méi yǒu huān lè de shēng yīn 。
Niech ta noc będzie samotna, niech nie będzie w niej radosnego śpiewu.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
yuàn nà zhòu zǔ rì zi qiě néng rě dòng è yú de zhòu zǔ nà yè 。
Niech przeklną ją ci, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi podnieść swój lament.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线 ;
yuàn nà yè lí míng de xīng sù biàn wèi hēi àn , pàn liàng què bú liàng , yě bú jiàn zǎo chén de guāng xiàn ;
Niech gwiazdy zaćmią się o zmierzchu, niech nie doczeka się światła ani nie zobaczy zorzy porannej;
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
yīn méi yǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guān bì , yě méi yǒu jiāng huàn nàn duì wǒ de yǎn yǐn cáng 。
Bo nie zamknęła drzwi łona mej matki i nie ukryła smutku przed moimi oczami.
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
wǒ wèi hé bù chū mǔ tāi ér sǐ ? wèi hé bù chū mǔ fù jué qì ?
Czemu nie umarłem w łonie? Czemu nie zginąłem, kiedy wyszedłem z łona?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
wèi hé yǒu xī jiē shōu wǒ ? wèi hé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ ?
Czemu przyjęły mnie kolana? Czemu przyjęły mnie piersi, abym mógł je ssać?
不然,我就早已躺卧安睡,
bù rán , wǒ jiù zǎo yǐ tǎng wò ān shuì ,
Teraz bowiem leżałbym i trwał w spokoju, spałbym i odpoczywał;
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
hé dì shàng wèi zì jǐ zhòng zào huāng qiū de jūn wáng 、 móu shì ,
Z królami i z doradcami ziemi, którzy sobie budowali opustoszałe miejsca;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
huò yǔ yǒu jīn zǐ 、 jiāng yín zi zhuāng mǎn le fáng wū de wáng zǐ yì tóng ān xī ;
Albo z książętami, którzy mieli złoto i napełnili swe domy srebrem;
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
huò xiàng yǐn ér wèi xiàn 、 bú dào qī ér luò de tāi , guī yú wú yǒu , rú tóng wèi jiàn guāng de yīng hái 。
Albo czemu nie stałem się jak ukryty, martwy płód, jak niemowlęta, które nie widziały światła?
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
zài nà lǐ è rén zhǐ xī jiǎo rǎo , kùn fá rén dé xiǎng ān xī ,
Tam bezbożni przestają straszyć, tam pozbawieni siły odpoczywają.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
bèi qiú de rén tóng dé ān yì , bù tīng jiàn dū gōng de shēng yīn 。
Tam więźniowie razem wypoczywają i nie słyszą głosu ciemięzcy.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
dà xiǎo dōu zài nà lǐ ; nú pú tuō lí zhǔ rén de xiá zhì 。
Mały i wielki są tam sobie równi i niewolnik jest wolny od swego pana.
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
shòu huàn nàn de rén wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ? xīn zhōng chóu kǔ de rén wéi hé yǒu shēng mìng cì gěi tā ne ?
Czemu nędznemu dane jest światło, a życie tym, którzy są rozgoryczeni na duszy;
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
tā men qiè wàng sǐ , què bù dé sǐ ; qiú sǐ , shèng yú qiú yǐn cáng de zhēn bǎo 。
Którzy z tęsknotą wypatrują śmierci, a ta nie przychodzi, choć jej szukają pilniej niż ukrytych skarbów;
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
tā men xún jiàn fén mù jiù kuài lè , jí qí huān xǐ 。
Którzy wielce się radują i cieszą, kiedy grób znajdują?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
rén de dào lù jì rán zhē yǐn , shén yòu bǎ tā sì miàn wéi kùn , wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ?
Czemu dane jest światło człowiekowi, którego droga jest ukryta i którego Bóg osaczył?
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
wǒ wèi céng chī fàn jiù fā chū tàn xī ; wǒ ài hēng de shēng yīn yǒng chū rú shuǐ 。
Kiedy bowiem mam jeść, przychodzi moje wzdychanie, a moje jęki rozchodzą się jak woda;
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
yīn wǒ suǒ kǒng jù de lín dào wǒ shēn , wǒ suǒ jù pà de yíng wǒ ér lái 。
Bo to, czego się bałem, spotkało mnie, a to, czego się obawiałem, spadło na mnie.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
wǒ bù dé ān yì , bù dé píng jìng , yě bù dé ān xī , què yǒu huàn nàn lái dào 。
Nie byłem bezpieczny, nie miałem spokoju ani odpoczynku, a jednak nadeszła trwoga.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.