Hioba 30
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
dàn rú jīn , bǐ wǒ nián shào de rén xì xiào wǒ ; qí rén zhī fù wǒ céng miǎo shì , bù kěn ān zài kān shǒu wǒ yáng qún de gǒu zhōng 。
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi ode mnie, ci, których ojców nie uznałbym za godnych, by postawić ich z psami swojej trzody.
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
tā men zhuàng nián de qì lì jì yǐ shuāi bài , qí shǒu zhī lì yǔ wǒ hé yì ne ?
Na cóż by mi się przydała siła ich rąk, u których zginęła starość?
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
tā men yīn qióng fá jī è , shēn tǐ kū shòu , zài huāng fèi qī liáng de yōu àn zhōng kěn gān zào zhī dì ,
Byli samotni z powodu niedostatku i głodu i uciekali na pustkowie ciemne, jałowe i spustoszone.
在草丛之中采咸草, 罗腾 的根为他们的食物。
zài cǎo cóng zhī zhōng cǎi xián cǎo , luó téng de gēn wèi tā men de shí wù 。
Zrywają sobie malwę przy krzakach i korzenie jałowcowe na pokarm.
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
tā men cóng rén zhōng bèi gǎn chū ; rén zhuī hǎn tā men rú zéi yì bān ,
Wygnano ich spośród ludzi, wołano za nimi jak za złodziejem;
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
yǐ zhì tā men zhù zài huāng gǔ zhī jiān , zài dì dòng hé yán xué zhōng ;
Tak że musieli mieszkać w rozpadlinach dolin, w jaskiniach podziemnych i skałach.
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
zài cǎo cóng zhōng jiào huàn , zài jīng jí xià jù jí 。
Między krzakami ryczeli, gromadzili się pod pokrzywami.
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
zhè dōu shì yú wán xià jiàn rén de ér nǚ ; tā men bèi biān dǎ , gǎn chū jìng wài 。
To byli synowie ludzi wzgardzonych i synowie ludzi nikczemnych, podlejsi niż proch ziemi.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
xiàn zài zhè xiē rén yǐ wǒ wèi gē qǔ , yǐ wǒ wèi xiào tán 。
Ale teraz jestem tematem ich pieśni, stałem się tematem ich przysłowia.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
tā men yàn wù wǒ , duǒ zài páng biān zhàn zhe , bú zhù dì tǔ tuò mò zài wǒ liǎn shàng 。
Brzydzą się mną i oddalają się ode mnie, nie wstydzą się pluć mi w twarz.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
sōng kāi tā men de shéng suǒ kǔ dài wǒ , zài wǒ miàn qián tuō qù pèi tóu 。
A ponieważ on rozluźnił mój sznur i upokorzył mnie, oni też rzucili przede mnie wędzidło.
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
zhè děng xià liú rén zài wǒ yòu biān qǐ lái , tuī kāi wǒ de jiǎo , zhù chéng zhàn lù lái gōng jī wǒ 。
Po mojej prawicy powstają młodzieńcy, odtrącają moje nogi i torują przeciwko mnie swoje drogi zguby.
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
zhè xiē wú rén bāng zhù de , huǐ huài wǒ de dào , jiā zēng wǒ de zāi 。
Popsuli moją ścieżkę i przyczynili się do mojej nędzy, a nie mają pomocnika.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
tā men lái rú tóng chuǎng jìn dà pò kǒu , zài huǐ huài zhī jiān gǔn zài wǒ shēn shàng 。
Napadli na mnie niczym przez szeroki wyłom i wśród spustoszenia nacierali na mnie.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
jīng kǒng lín dào wǒ , qū zhú wǒ de zūn róng rú fēng ; wǒ de fú lù rú yún guò qù 。
Strach obrócił się przeciwko mnie, ściga moją duszę jak wiatr. Moje szczęście przemija jak chmura.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
xiàn zài wǒ xīn jí qí bēi shāng ; kùn kǔ de rì zi jiāng wǒ zhuā zhù 。
A teraz rozpływa się we mnie moja dusza, ogarnęły mnie dni cierpienia;
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
yè jiān , wǒ lǐ miàn de gǔ tou cì wǒ , téng tòng bù zhǐ , hǎo xiàng kěn wǒ 。
W nocy ból przeszywa moje kości, a moje żyły nie mają odpoczynku.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
yīn shén de dà lì , wǒ de wài yī wū huì bù kān , yòu rú lǐ yī de lǐng zǐ jiāng wǒ chán zhù 。
Z powodu wielkiego cierpienia zmieniła się moja szata i ściska mnie jak kołnierz mej tuniki.
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
shén bǎ wǒ rēng zài yū ní zhōng , wǒ jiù xiàng chén tǔ hé lú huī yì bān 。
Wrzucił mnie w błoto, stałem się podobny do prochu i popiołu.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
zhǔ a , wǒ hū qiú nǐ , nǐ bú yīng yǔn wǒ ; wǒ zhàn qǐ lái , nǐ jiù dìng jīng kàn wǒ 。
Wołam do ciebie, ale nie słuchasz mnie; staję, a na mnie nie patrzysz.
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
nǐ xiàng wǒ biàn xīn , dài wǒ cán rěn , yòu yòng dà néng zhuī bī wǒ ,
Stałeś się dla mnie okrutny, sprzeciwiasz mi się swoją mocną ręką.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
bǎ wǒ tí zài fēng zhōng , shǐ wǒ jià fēng ér xíng , yòu shǐ wǒ xiāo miè zài liè fēng zhōng 。
Unosisz mnie na wietrze i wsadzasz mnie na niego, a rozwiewasz mój dobytek.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
wǒ zhī dào yào shǐ wǒ lín dào sǐ dì , dào nà wèi zhòng shēng suǒ dìng de yīn zhái 。
Wiem bowiem, że wydasz mnie na śmierć i do domu przeznaczonego dla wszystkich żyjących.
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
rán ér , rén pú dǎo qǐ bù shēn shǒu ? yù zāi nàn qǐ bù qiú jiù ne ?
Do grobu jednak nie ściągnie swej ręki, choćby wołali, gdy będzie niszczyć.
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
rén zāo nán , wǒ qǐ bú wèi tā kū qì ne ? rén qióng fá , wǒ qǐ bú wèi tā yōu chóu ne ?
Czy nie płakałem nad strapionym? Czy moja dusza nie smuciła się nad ubogim?
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
wǒ yǎng wàng dé hǎo chù , zāi huò jiù dào le ; wǒ děng dài guāng míng , hēi àn biàn lái le 。
Gdy oczekiwałem dobra, oto przyszło zło; a gdy spodziewałem się światła, przyszła ciemność.
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
wǒ xīn lǐ fán rǎo bù ān , kùn kǔ de rì zi lín dào wǒ shēn 。
Moje wnętrze zawrzało i nie uspokoiło się; zaskoczyły mnie dni utrapienia.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
wǒ méi yǒu rì guāng jiù āi kū xíng qù ; wǒ zài huì zhōng zhàn zhe qiú jiù 。
Chodzę sczerniały, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
wǒ yǔ yě gǒu wèi dì xiong , yǔ tuó niǎo wèi tóng bàn 。
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem młodych strusiów.
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
wǒ de pí fū hēi ér tuō luò ; wǒ de gǔ tou yīn rè shāo jiāo 。
Moja skóra poczerniała na mnie i moje kości są spalone od gorączki.
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
suǒ yǐ , wǒ de qín yīn biàn wèi bēi yīn ; wǒ de xiāo shēng biàn wèi kū shēng 。
Moja harfa zamieniła się w lament, a mój flet – w głos płaczących.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.