中文圣经

Hioba 32

znane 0/150

yú shì zhè sān gè rén , yīn yuē bó zì yǐ wéi yì jiù bú zài huí dá tā 。

A gdy ci trzej mężczyźni przestali odpowiadać Hiobowi, ponieważ był sprawiedliwy we własnych oczach;

西

nà shí yǒu bù xī rén lán zú bā lā jiā de ér zǐ yǐ lì hù xiàng yuē bó fā nù ; yīn yuē bó zì yǐ wéi yì , bù yǐ shén wèi yì 。

Wtedy zapłonął gniewem Elihu, syn Barakeela, Buzyta, z rodu Ram; rozgniewał się na Hioba, gdyż usprawiedliwiał siebie bardziej niż Boga.

tā yòu xiàng yuē bó de sān gè péng yǒu fā nù ; yīn wèi tā men xiǎng bù chū huí dá de huà lái , réng yǐ yuē bó wèi yǒu zuì 。

Rozpalił się także jego gniew na jego trzech przyjaciół, bo nie znaleźli żadnej odpowiedzi, a jednak potępiali Hioba.

yǐ lì hù yào yǔ yuē bó shuō huà , jiù děng hòu tā men , yīn wèi tā men bǐ zì jǐ nián lǎo 。

Elihu czekał, aż Hiob skończy odpowiedź, gdyż oni byli od niego starsi.

yǐ lì hù jiàn zhè sān gè rén kǒu zhōng wú huà huí dá , jiù nù qì fā zuò 。

Gdy Elihu zauważył, że w ustach trzech mężczyzn nie ma żadnej odpowiedzi, zapłonął gniewem.

西退

bù xī rén bā lā jiā de ér zi yǐ lì hù huí dá shuō : wǒ nián qīng , nǐ men lǎo mài ; yīn cǐ wǒ tuì ràng , bù gǎn xiàng nǐ men chén shuō wǒ de yì jiàn 。

I Elihu, syn Barakeela, Buzyta, odpowiedział: Ja jestem młody, a wy jesteście starzy, dlatego bałem się i nie śmiałem wyjawić wam swego zdania.

寿

wǒ shuō , nián lǎo de dāng xiān shuō huà ; shòu gāo de dāng yǐ zhì huì jiào xùn rén 。

Myślałem: Niech przemówią dni, a mnogość lat niech uczy mądrości.

使

dàn zài rén lǐ miàn yǒu líng ; quán néng zhě de qì shǐ rén yǒu cōng ming 。

Ale to duch jest w człowieku i tchnienie Wszechmogącego daje rozum.

寿

zūn guì de bù dōu yǒu zhì huì ; shòu gāo de bù dōu néng míng bái gōng píng 。

Wielcy nie zawsze są mądrzy, a starcy nie zawsze rozumieją sąd.

yīn cǐ wǒ shuō : nǐ men yào tīng wǒ yán ; wǒ yě yào chén shuō wǒ de yì jiàn 。

Dlatego mówię: Posłuchajcie mnie, ja też wypowiem swoje zdanie.

nǐ men chá jiū suǒ yào shuō de huà ; nà shí wǒ děng hòu nǐ men de huà , cè ěr tīng nǐ men de biàn lùn ,

Oto czekałem na wasze słowa, przysłuchiwałem się waszym dowodom, gdy przygotowywaliście mowę.

liú xīn tīng nǐ men ; shuí zhī nǐ men zhōng jiān wú yì rén zhé fú yuē bó , bó dǎo tā de huà 。

I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was nie przekonał Hioba i nikt nie odpowiedział na jego słowa;

nǐ men qiè bù kě shuō : wǒ men xún dé zhì huì ; shén néng shèng tā , rén què bù néng 。

I nie możecie powiedzieć: Znaleźliśmy mądrość. Sam Bóg go strąca, nie człowiek.

yuē bó méi yǒu xiàng wǒ zhēng biàn ; wǒ yě bú yòng nǐ men de huà huí dá tā 。

Nie do mnie skierował swoje słowa, a ja nie odpowiem mu waszymi słowami.

tā men jīng qí bú zài huí dá , yì yán bù fā 。

Zaniepokoili się i już nie odpowiadali; przestali mówić.

wǒ qǐ yīn tā men bù shuō huà , zhàn zhù bú zài huí dá , réng jiù děng hòu ne ?

Czekałem, lecz nie mówili, ale stanęli i już nic nie powiedzieli.

wǒ yě yào huí dá wǒ de yì fēn huà , chén shuō wǒ de yì jiàn 。

Odpowiem ze swojej strony, wypowiem też swoje zdanie.

怀

yīn wèi wǒ de yán yǔ mǎn huái ; wǒ lǐ miàn de líng jī dòng wǒ 。

Jestem bowiem pełny słów, mój duch przymusza mnie.

怀

wǒ de xiōng huái rú shèng jiǔ zhī náng méi yǒu chū qì zhī fèng , yòu rú xīn pí dài kuài yào pò liè 。

Oto moje wnętrze jest jak wino, które nie ma ujścia; jak nowe bukłaki zagrożone pęknięciem.

使

wǒ yào shuō huà , shǐ wǒ shū chàng ; wǒ yào kāi kǒu huí dá 。

Będę więc mówić, aby ulżyć sobie; otworzę swoje wargi i odpowiem.

wǒ bì bú kàn rén de qíng miàn , yě bú fèng chéng rén 。

Nie będę miał względu na nikogo i nikomu nie będę schlebiał.

wǒ bù xiǎo de fèng chéng ; ruò fèng chéng , zào wǒ de zhǔ bì kuài kuài chú miè wǒ 。

Nie umiem bowiem schlebiać, gdyż mój Stwórca wnet by mnie porwał.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.