Hioba 38
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
nà shí , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
shuí yòng wú zhī de yán yǔ shǐ wǒ de zhǐ yì àn mèi bù míng ?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
wǒ lì dà dì gēn jī de shí hòu , nǐ zài nǎ lǐ ne ? nǐ ruò yǒu cōng ming , zhǐ guǎn shuō ba !
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz tę wiedzę.
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
nǐ ruò xiǎo de jiù shuō , shì shuí dìng dì de chǐ dù ? shì shuí bǎ zhǔn shéng lā zài qí shàng ?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
dì de gēn jī ān zhì zài hé chù ? dì de jiǎo shí shì shuí ān fàng de ?
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
nà shí , chén xīng yì tóng gē chàng ; shén de zhòng zǐ yě dōu huān hū 。
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
hǎi shuǐ chōng chū , rú chū tāi bāo , nà shí shuí jiāng tā guān bì ne ?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało jakby wychodzące z łona?
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
shì wǒ yòng yún cǎi dāng hǎi de yī fu , yòng yōu àn dāng bāo guǒ tā de bù ,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
为它定界限, 又安门和闩,
wèi tā dìng jiè xiàn , yòu ān mén hé shuān ,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
shuō : nǐ zhī kě dào zhè lǐ , bù kě yuè guò ; nǐ kuáng ào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù 。
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
nǐ zì shēng yǐ lái , céng mìng dìng chén guāng , shǐ qīng chén de rì guāng zhī dào běn wèi ,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
jiào zhè guāng pǔ zhào dì de sì jí , jiāng è rén cóng qí zhōng qū zhú chū lái ma ?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
yīn zhè guāng , dì miàn gǎi biàn rú ní shàng yìn yìn , wàn wù chū xiàn rú yī fu yí yàng 。
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, a wszystko stoi jak szata.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
liàng guāng bú zhào è rén ; qiáng hèng de bǎng bì yě bì zhé duàn 。
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
nǐ céng jìn dào hǎi yuán , huò zài shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu ma ?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
sǐ wáng de mén céng xiàng nǐ xiǎn lù ma ? sǐ yìn de mén nǐ céng jiàn guò ma ?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
dì de guǎng dà nǐ néng míng tòu ma ? nǐ ruò quán zhī dào , zhǐ guǎn shuō ba !
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
guāng míng de jū suǒ cóng hé ér zhì ? hēi àn de běn wèi zài yú hé chù ?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce ma ciemność;
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
nǐ néng dài dào běn jìng , néng kàn míng qí shì zhī lù ma ?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
nǐ zǒng zhī dào , yīn wèi nǐ zǎo yǐ shēng zài shì shàng , nǐ rì zi de shù mù yě duō 。
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni jest wielka?
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
nǐ céng jìn rù xuě kù , huò jiàn guò báo cāng ma ?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
zhè xuě báo nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi , bìng dǎ zhàng hé zhēng zhàn de rì zi suǒ yù bèi de 。
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
guāng liàng cóng hé lù fēn kāi ? dōng fēng cóng hé lù fēn sàn biàn dì ?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
shuí wèi yǔ shuǐ fèn dào ? shuí wèi léi diàn kāi lù ?
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
shǐ yǔ jiàng zài wú rén zhī dì 、 wú rén jū zhù de kuàng yě ?
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
shǐ huāng fèi qī liáng zhī dì dé yǐ fēng zú , qīng cǎo dé yǐ fā shēng ?
Aby nasycił miejsce puste i jałowe oraz zasilił rosnącą tam trawę?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
yǔ yǒu fù ma ? lù shuǐ zhū shì shuí shēng de ne ?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
bīng chū yú shuí de tāi ? tiān shàng de shuāng shì shuí shēng de ne ?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
诸水坚硬 如石头; 深渊之面凝结成冰。
zhū shuǐ jiān yìng rú shí tou ; shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng 。
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
nǐ néng xì zhù mǎo xīng de jié ma ? néng jiě kāi cān xīng de dài ma ?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星 吗?
nǐ néng àn shí lǐng chū shí èr gōng ma ? néng yǐn dǎo běi dòu hé suí tā de zhòng xīng ma ?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
nǐ zhī dào tiān de dìng lì ma ? néng shǐ dì guī zài tiān de quán xià ma ?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
nǐ néng xiàng yún cǎi yáng qǐ shēng lái , shǐ qīng pén de yǔ zhē gài nǐ ma ?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
nǐ néng fā chū shǎn diàn , jiào tā xíng qù , shǐ tā duì nǐ shuō : wǒ men zài zhè lǐ ?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
shuí jiāng zhì huì fàng zài huái zhōng ? shuí jiāng cōng ming cì yú xīn nèi ?
Kto włożył we wnętrze ludzkie mądrość? Kto dał sercu rozum?
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
shuí néng yòng zhì huì shù suàn yún cǎi ne ? chén tǔ jù jí chéng tuán , tǔ kuài jǐn jǐn jié lián ; nà shí , shuí néng qīng dǎo tiān shàng de píng ne ?
Kto zdoła policzyć chmury swoją mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
mǔ shī zi zài dòng zhōng dūn fú , shào zhuàng shī zi zài yǐn mì chù mái fú ; nǐ néng wèi tā men zhuā qǔ shí wù , shǐ tā men bǎo zú ma ?
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
wū yā zhī chú yīn wú shí wù fēi lái fēi qù , āi gào shén ; nà shí , shuí wèi tā yù bèi shí wù ne ?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga i tułają się bez pożywienia?
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.