中文圣经

Hioba 38

znane 0/281

nà shí , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :

Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:

使

shuí yòng wú zhī de yán yǔ shǐ wǒ de zhǐ yì àn mèi bù míng ?

Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?

nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。

Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.

wǒ lì dà dì gēn jī de shí hòu , nǐ zài nǎ lǐ ne ? nǐ ruò yǒu cōng ming , zhǐ guǎn shuō ba !

Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz tę wiedzę.

nǐ ruò xiǎo de jiù shuō , shì shuí dìng dì de chǐ dù ? shì shuí bǎ zhǔn shéng lā zài qí shàng ?

Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?

dì de gēn jī ān zhì zài hé chù ? dì de jiǎo shí shì shuí ān fàng de ?

Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;

nà shí , chén xīng yì tóng gē chàng ; shén de zhòng zǐ yě dōu huān hū 。

Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?

hǎi shuǐ chōng chū , rú chū tāi bāo , nà shí shuí jiāng tā guān bì ne ?

Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało jakby wychodzące z łona?

shì wǒ yòng yún cǎi dāng hǎi de yī fu , yòng yōu àn dāng bāo guǒ tā de bù ,

Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;

wèi tā dìng jiè xiàn , yòu ān mén hé shuān ,

Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;

shuō : nǐ zhī kě dào zhè lǐ , bù kě yuè guò ; nǐ kuáng ào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù 。

I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.

使

nǐ zì shēng yǐ lái , céng mìng dìng chén guāng , shǐ qīng chén de rì guāng zhī dào běn wèi ,

Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;

jiào zhè guāng pǔ zhào dì de sì jí , jiāng è rén cóng qí zhōng qū zhú chū lái ma ?

Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?

yīn zhè guāng , dì miàn gǎi biàn rú ní shàng yìn yìn , wàn wù chū xiàn rú yī fu yí yàng 。

Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, a wszystko stoi jak szata.

liàng guāng bú zhào è rén ; qiáng hèng de bǎng bì yě bì zhé duàn 。

Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.

nǐ céng jìn dào hǎi yuán , huò zài shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu ma ?

Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?

sǐ wáng de mén céng xiàng nǐ xiǎn lù ma ? sǐ yìn de mén nǐ céng jiàn guò ma ?

Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?

广

dì de guǎng dà nǐ néng míng tòu ma ? nǐ ruò quán zhī dào , zhǐ guǎn shuō ba !

Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.

guāng míng de jū suǒ cóng hé ér zhì ? hēi àn de běn wèi zài yú hé chù ?

Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce ma ciemność;

nǐ néng dài dào běn jìng , néng kàn míng qí shì zhī lù ma ?

Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?

nǐ zǒng zhī dào , yīn wèi nǐ zǎo yǐ shēng zài shì shàng , nǐ rì zi de shù mù yě duō 。

Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni jest wielka?

nǐ céng jìn rù xuě kù , huò jiàn guò báo cāng ma ?

Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;

zhè xuě báo nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi , bìng dǎ zhàng hé zhēng zhàn de rì zi suǒ yù bèi de 。

Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?

guāng liàng cóng hé lù fēn kāi ? dōng fēng cóng hé lù fēn sàn biàn dì ?

Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?

shuí wèi yǔ shuǐ fèn dào ? shuí wèi léi diàn kāi lù ?

Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;

使

shǐ yǔ jiàng zài wú rén zhī dì 、 wú rén jū zhù de kuàng yě ?

Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;

使

shǐ huāng fèi qī liáng zhī dì dé yǐ fēng zú , qīng cǎo dé yǐ fā shēng ?

Aby nasycił miejsce puste i jałowe oraz zasilił rosnącą tam trawę?

yǔ yǒu fù ma ? lù shuǐ zhū shì shuí shēng de ne ?

Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?

bīng chū yú shuí de tāi ? tiān shàng de shuāng shì shuí shēng de ne ?

Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?

zhū shuǐ jiān yìng rú shí tou ; shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng 。

Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.

nǐ néng xì zhù mǎo xīng de jié ma ? néng jiě kāi cān xīng de dài ma ?

Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?

nǐ néng àn shí lǐng chū shí èr gōng ma ? néng yǐn dǎo běi dòu hé suí tā de zhòng xīng ma ?

Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?

使

nǐ zhī dào tiān de dìng lì ma ? néng shǐ dì guī zài tiān de quán xià ma ?

Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?

使

nǐ néng xiàng yún cǎi yáng qǐ shēng lái , shǐ qīng pén de yǔ zhē gài nǐ ma ?

Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?

使

nǐ néng fā chū shǎn diàn , jiào tā xíng qù , shǐ tā duì nǐ shuō : wǒ men zài zhè lǐ ?

Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?

怀

shuí jiāng zhì huì fàng zài huái zhōng ? shuí jiāng cōng ming cì yú xīn nèi ?

Kto włożył we wnętrze ludzkie mądrość? Kto dał sercu rozum?

shuí néng yòng zhì huì shù suàn yún cǎi ne ? chén tǔ jù jí chéng tuán , tǔ kuài jǐn jǐn jié lián ; nà shí , shuí néng qīng dǎo tiān shàng de píng ne ?

Kto zdoła policzyć chmury swoją mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;

Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?

使

mǔ shī zi zài dòng zhōng dūn fú , shào zhuàng shī zi zài yǐn mì chù mái fú ; nǐ néng wèi tā men zhuā qǔ shí wù , shǐ tā men bǎo zú ma ?

Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;

Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?

wū yā zhī chú yīn wú shí wù fēi lái fēi qù , āi gào shén ; nà shí , shuí wèi tā yù bèi shí wù ne ?

Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga i tułają się bez pożywienia?

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.