中文圣经

Hioba 39

znane 0/257

鹿

shān yán jiān de yě shān yáng jǐ shí shēng chǎn , nǐ zhī dào ma ? mǔ lù xià dú zhī qī , nǐ néng chá dìng ma ?

Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?

怀

tā men huái tāi de yuè shù , nǐ néng shù suàn ma ? tā men jǐ shí shēng chǎn , nǐ néng xiǎo de ma ?

Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą młode? Czy znasz czas ich porodu?

tā men qū shēn , jiāng zǐ shēng xià , jiù chú diào téng tòng 。

Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;

zhè zǐ jiàn jiàn féi zhuàng , zài huāng yě zhǎng dà , qù ér bù huí 。

Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.

shuí fàng yě lǘ chū qù zì yóu ? shuí jiě kāi kuài lǘ de shéng suǒ ?

Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?

使使

wǒ shǐ kuàng yě zuò tā de zhù chù , shǐ xián dì dāng tā de jū suǒ 。

Za dom dałem mu pustynię, a za jego mieszkanie słone miejsca.

tā chī xiào chéng nèi de xuān rǎng , bù tīng gǎn shēng kǒu de hē shēng 。

On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.

绿

biàn shān shì tā de cǎo chǎng ; tā xún zhǎo gè yàng qīng lǜ zhī wù 。

Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.

yě niú qǐ kěn fú shì nǐ ? qǐ kěn zhù zài nǐ de cáo páng ?

Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?

nǐ qǐ néng yòng tào shéng jiāng yě niú lóng zài lí gōu zhī jiān ? tā qǐ kěn suí nǐ pá shān gǔ zhī dì ?

Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?

qǐ kě yīn tā de lì dà jiù yǐ kào tā ? qǐ kě bǎ nǐ de gōng jiāo gěi tā zuò ma ?

Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?

qǐ kě xìn kào tā bǎ nǐ de liáng shí yùn dào jiā , yòu shōu jù nǐ hé chǎng shàng de gǔ ma ?

Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?

tuó niǎo de chì bǎng huān rán shān zhǎn , qǐ shì xiǎn cí ài de líng máo hé yǔ máo ma ?

Czy dałeś pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?

使

yīn tā bǎ dàn liú zài dì shàng , zài chén tǔ zhōng shǐ de wēn nuǎn ;

Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;

què xiǎng bú dào bèi jiǎo chuài suì , huò bèi yě shòu jiàn tà 。

I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.

tā rěn xīn dài chú , sì hū bú shì zì jǐ de ; suī rán tú shòu láo kǔ , yě bú wèi chú jù pà ;

Jest twardy dla swoich młodych, jakby nie były jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;

使

yīn wèi shén shǐ tā méi yǒu zhì huì , yě wèi jiāng wù xìng cì gěi tā 。

Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.

tā jǐ shí tǐng shēn zhǎn kāi chì bǎng , jiù chī xiào mǎ hé qí mǎ de rén 。

Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.

mǎ de dà lì shì nǐ suǒ cì de ma ? tā jǐng xiàng shàng zhā sā de zōng shì nǐ gěi tā pī shàng de ma ?

Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?

使

shì nǐ jiào tā tiào yuè xiàng huáng chóng ma ? tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng 。

Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy jest straszne.

tā zài gǔ zhōng páo dì , zì xǐ qí lì ; tā chū qù yíng jiē pèi dài bīng qì de rén 。

Grzebie kopytem w ziemi i cieszy się swą siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.

退

tā chī xiào kě pà de shì bìng bù jīng huáng , yě bù yīn dāo jiàn tuì huí 。

Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.

jiàn dài hé fā liàng de qiāng , bìng duǎn qiāng zài tā shēn shàng zhēng zhēng yǒu shēng 。

Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.

tā fā měng liè de nù qì jiāng dì tūn xià ; yì tīng jiǎo shēng jiù bú nài zhàn lì 。

Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.

jiǎo měi fā shēng , tā shuō hē hā ; tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì , yòu tīng jiàn jūn zhǎng dà fā léi shēng hé bīng dīng nà hǎn 。

Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.

yīng què fēi xiáng , zhǎn kāi chì bǎng yì zhí xiàng nán , qǐ shì jiè nǐ de zhì huì ma ?

Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb i rozciąga swe skrzydła ku południu?

dà yīng shàng téng zài gāo chù dā wō , qǐ shì tīng nǐ de fēn fù ma ?

Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?

tā zhù zài shān yán , yǐ shān fēng hé jiān gù zhī suǒ wèi jiā ,

Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.

cóng nà lǐ kuī kàn shí wù , yǎn jīng yuǎn yuǎn guān wàng 。

Stamtąd wypatruje sobie pokarmu, jego oczy widzą daleko.

tā de chú yě zā xuè ; bèi shā de rén zài nǎ lǐ , tā yě zài nà lǐ 。

Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.