中文圣经

Hioba 9

znane 0/251

yuē bó huí dá shuō :

A Hiob odpowiedział:

wǒ zhēn zhī dào shì zhè yàng ; dàn rén zài shén miàn qián zěn néng chéng wéi yì ne ?

Doprawdy, wiem, że tak jest. Lecz jak człowiek miałby być usprawiedliwiony przed Bogiem?

ruò yuàn yì yǔ tā zhēng biàn , qiān zhōng zhī yī yě bù néng huí dá 。

Gdyby chciał się z nim spierać, nie odpowie mu ani raz na tysiąc.

tā xīn lǐ yǒu zhì huì , qiě dà yǒu néng lì 。 shuí xiàng shén gāng yìng ér dé hēng tōng ne ?

Ma on mądre serce i potężną siłę. Kto mu się sprzeciwił i powodziło mu się?

tā fā nù , bǎ shān fān dǎo nuó yí , shān bìng bù zhī jué 。

On przenosi góry, a ludzie nie zauważają, przewraca je w swoim gniewie.

使

tā shǐ dì zhèn dòng , lí qí běn wèi , dì de zhù zi jiù yáo hàn 。

On wstrząsa ziemią z jej miejsca i trzęsą się jej filary.

tā fēn fù rì tou bù chū lái , jiù bù chū lái , yòu fēng bì zhòng xīng 。

On rozkaże słońcu i ono nie wschodzi, zamyka też gwiazdy pieczęcią.

tā dú zì pū zhāng cāng tiān , bù xíng zài hǎi làng zhī shàng 。

On sam rozciąga niebiosa i kroczy po falach morza.

tā zào běi dòu 、 cān xīng 、 mǎo xīng , bìng nán fāng de mì gōng ;

On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i gwiazdozbiory południa.

tā xíng dà shì , bù kě cè dù , xíng qí shì , bù kě shèng shǔ 。

On czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cuda, których zliczyć nie można.

tā cóng wǒ páng biān jīng guò , wǒ què bú kàn jiàn ; tā zài wǒ miàn qián xíng zǒu , wǒ dǎo bù zhī jué 。

Oto przechodzi obok mnie, a nie widzę go; mija mnie, a ja go nie dostrzegam.

tā duó qǔ , shuí néng zǔ dǎng ? shuí gǎn wèn tā : nǐ zuò shén me ?

Oto gdy zabiera, któż go powstrzyma? Któż mu powie: Co czynisz?

shén bì bù shōu huí tā de nù qì ; fú zhù lā hā bó de , qū shēn zài tā yǐ xià 。

Gdyby Bóg nie odwrócił swego gniewu, zuchwali pomocnicy upadliby pod nim.

jì shì zhè yàng , wǒ zěn gǎn huí dá tā , zěn gǎn xuǎn zé yán yǔ yǔ tā biàn lùn ne ?

Jakże ja mu odpowiem? Jakie słowa wybiorę, aby się z nim spierać?

wǒ suī yǒu yì , yě bù huí dá tā , zhǐ yào xiàng nà shěn pàn wǒ de kěn qiú 。

Choćbym był sprawiedliwy, nie odpowiedziałbym mu, lecz błagałbym swojego sędziego.

wǒ ruò hū yù , tā yīng yǔn wǒ ; wǒ réng bú xìn tā zhēn tīng wǒ de shēng yīn 。

Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;

tā yòng bào fēng zhé duàn wǒ , wú gù dì jiā zēng wǒ de sǔn shāng 。

Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.

使

wǒ jiù shì chuǎn yì kǒu qì , tā dōu bù róng , dǎo shǐ wǒ mǎn xīn kǔ nǎo 。

Nie pozwala mi odetchnąć, raczej napełnia mnie goryczą.

ruò lùn lì liáng , tā zhēn yǒu néng lì ! ruò lùn shěn pàn , tā shuō shuí néng jiāng wǒ chuán lái ne ?

Jeśli chodzi o siłę, oto jest potężny, a jeśli chodzi o sąd, któż mnie przed nim przyprowadzi?

wǒ suī yǒu yì , zì jǐ de kǒu yào dìng wǒ wèi yǒu zuì ; wǒ suī wán quán , wǒ kǒu bì xiǎn wǒ wèi wān qū 。

Jeśli się usprawiedliwię, moje usta mnie potępią. Jeśli powiem, że jestem doskonały, to one wykażą, że jestem przewrotny.

wǒ běn wán quán , bú gù zì jǐ ; wǒ yàn wù wǒ de xìng mìng 。

Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.

shàn è wú fēn , dōu shì yí yàng ; suǒ yǐ wǒ shuō , wán quán rén hé è rén , tā dōu miè jué 。

Jedno jest pewne, dlatego powiedziałem: On niszczy zarówno doskonałego, jak i niegodziwego;

ruò hū rán zāo shā hài zhī huò , tā bì xì xiào wú gū de rén yù nàn 。

Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.

shì jiè jiāo zài è rén shǒu zhōng ; méng bì shì jiè shěn pàn guān de liǎn , ruò bú shì tā , shì shuí ne ?

Ziemia została wydana w ręce niegodziwego. On zakrywa oblicze sędziów. A jeśli nie on, któż to czyni?

wǒ de rì zi bǐ pǎo xìn de gèng kuài , jí sù guò qù , bú jiàn fú lè 。

Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.

wǒ de rì zi guò qù rú kuài chuán , rú jí luò zhuā shí de yīng 。

Przeminęły jak szybkie łodzie, jak orzeł, który rzuca się na żer.

wǒ ruò shuō : wǒ yào wàng jì wǒ de āi qíng , chú qù wǒ de chóu róng , xīn zhōng chàng kuài ;

Jeśli powiem: Zapomnę o swojej skardze, zaniecham swego gniewu i pocieszę się;

wǒ yīn chóu kǔ ér jù pà , zhī dào nǐ bì bù yǐ wǒ wèi wú gū 。

Wtedy przerażają mnie wszystkie moje cierpienia, bo wiem, że nie uznasz mnie za niewinnego.

wǒ bì bèi nǐ dìng wèi yǒu zuì , wǒ hé bì tú rán láo kǔ ne ?

Jeśli jestem niegodziwy, to czemu trudzę się na próżno?

wǒ ruò yòng xuě shuǐ xǐ shēn , yòng jiǎn jié jìng wǒ de shǒu ,

Choćbym się umył wodą ze śniegu i oczyścił mydłem swoje ręce;

nǐ hái yào rēng wǒ zài kēng lǐ , wǒ de yī fu dōu zēng wù wǒ 。

Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.

使使

tā běn bú xiàng wǒ shì rén , shǐ wǒ kě yǐ huí dá tā , yòu shǐ wǒ men kě yǐ tóng tīng shěn pàn 。

On bowiem nie jest człowiekiem jak ja, abym śmiał mu odpowiedzieć i abyśmy razem stanęli przed sądem.

wǒ men zhōng jiān méi yǒu tīng sòng de rén kě yǐ xiàng wǒ men liǎng zào àn shǒu 。

Nie ma między nami rozjemcy, który mógłby położyć rękę na nas obu.

使

yuàn tā bǎ zhàng lí kāi wǒ , bù shǐ jīng huáng wēi hè wǒ 。

Niech tylko zdejmie ze mnie swoją rózgę, a jego groza niech mnie już nie przeraża;

wǒ jiù shuō huà , yě bú jù pà tā , xiàn zài wǒ què bú shì nà yàng 。

Wtedy będę mówił i nie będę się go bać; ale tak nie jest ze mną.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.