Jana 3
有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的官。
yǒu yí gè fǎ lì sài rén , míng jiào ní gē dé mù , shì yóu tài rén de guān 。
A był pewien człowiek z faryzeuszy, imieniem Nikodem, dostojnik żydowski.
这人夜里来见耶稣,说:「拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。」
zhè rén yè lǐ lái jiàn yē sū , shuō :「 lā bǐ , wǒ men zhī dào nǐ shì yóu shén nà lǐ lái zuò shī fu de ; yīn wèi nǐ suǒ xíng de shén jì , ruò méi yǒu shén tóng zài , wú rén néng xíng 。」
Przyszedł on do Jezusa w nocy i powiedział: Mistrzu, wiemy, że przyszedłeś od Boga jako nauczyciel. Nikt bowiem nie mógłby czynić tych cudów, które ty czynisz, gdyby Bóg z nim nie był.
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。」
yē sū huí dá shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ , rén ruò bú chóng shēng , jiù bù néng jiàn shén de guó 。」
Odpowiedział mu Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się ktoś nie narodzi na nowo, nie może ujrzeć królestwa Bożego.
尼哥德慕说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」
ní gē dé mù shuō :「 rén yǐ jīng lǎo le , rú hé néng chóng shēng ne ? qǐ néng zài jìn mǔ fù shēng chū lái ma ?」
Nikodem zapytał go: Jakże może się człowiek narodzić, będąc stary? Czy może powtórnie wejść do łona swojej matki i narodzić się?
耶稣说:「我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ , rén ruò bú shì cóng shuǐ hé shèng líng shēng de , jiù bù néng jìn shén de guó 。
Jezus odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się ktoś nie narodzi z wody i z Ducha, nie może wejść do królestwa Bożego.
从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
cóng ròu shēn shēng de jiù shì ròu shēn ; cóng líng shēng de jiù shì líng 。
Co się narodziło z ciała, jest ciałem, a co się narodziło z Ducha, jest duchem.
我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
wǒ shuō :『 nǐ men bì xū chóng shēng 』, nǐ bú yào yǐ wéi xī qí 。
Nie dziw się, że ci powiedziałem: Musicie się na nowo narodzić.
风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。」
fēng suí zhuó yì sī chuī , nǐ tīng jiàn fēng de xiǎng shēng , què bù xiǎo dé cóng nǎ lǐ lái , wǎng nǎ lǐ qù ; fán cóng shèng líng shēng de , yě shì rú cǐ 。」
Wiatr wieje, gdzie chce, i słyszysz jego głos, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd zmierza. Tak jest z każdym, kto się narodził z Ducha.
尼哥德慕问他说:「怎能有这事呢?」
ní gē dé mù wèn tā shuō :「 zěn néng yǒu zhè shì ne ?」
Nikodem go zapytał: Jakże się to może stać?
耶稣回答说:「你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
yē sū huí dá shuō :「 nǐ shì yǐ sè liè rén de xiān shēng , hái bù míng bái zhè shì ma ?
Odpowiedział mu Jezus: Ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?
我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ , wǒ men suǒ shuō de shì wǒ men zhī dào de ; wǒ men suǒ jiàn zhèng de shì wǒ men jiàn guò de ; nǐ men què bù lǐng shòu wǒ men de jiàn zhèng 。
Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, że co wiemy, to mówimy, a co widzieliśmy, o tym świadczymy, ale nie przyjmujecie naszego świadectwa.
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
wǒ duì nǐ men shuō dì shàng de shì , nǐ men shàng qiě bú xìn , ruò shuō tiān shàng de shì , rú hé néng xìn ne ?
Jeśli nie wierzycie, gdy wam mówiłem o ziemskich sprawach, jakże uwierzycie, jeśli będę wam mówił o niebieskich?
除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
chú le cóng tiān jiàng xià 、 réng jiù zài tiān de rén zǐ , méi yǒu rén shēng guò tiān 。
A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
mó xī zài kuàng yě zěn yàng jǔ shé , rén zǐ yě bì zhào yàng bèi jǔ qǐ lái ,
A jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak musi być wywyższony Syn Człowieczy;
叫一切信他的都得永生 。
jiào yí qiè xìn tā de dōu dé yǒng shēng 。
Aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
「 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。
「 shén ài shì rén , shèn zhì jiāng tā de dú shēng zǐ cì gěi tā men , jiào yí qiè xìn tā de , bú zhì miè wáng , fǎn dé yǒng shēng 。
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人因他得救。
yīn wèi shén chà tā de ér zǐ jiàng shì , bú shì yào dìng shì rén de zuì , nǎi shì yào jiào shì rén yīn tā dé jiù 。
Bo Bóg nie posłał swego Syna na świat, aby potępił świat, lecz aby świat był przez niego zbawiony.
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
xìn tā de rén , bú bèi dìng zuì ; bú xìn de rén , zuì yǐ jīng dìng le , yīn wèi tā bú xìn shén dú shēng zǐ de míng 。
Kto wierzy w niego, nie będzie potępiony, ale kto nie wierzy, już jest potępiony, bo nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego.
光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
guāng lái dào shì jiān , shì rén yīn zì jǐ de xíng wèi shì è de , bú ài guāng , dǎo ài hēi àn , dìng tā men de zuì jiù shì zài cǐ 。
A potępienie polega na tym, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie umiłowali ciemność bardziej niż światłość, bo ich uczynki były złe.
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
fán zuò è de biàn hèn guāng , bìng bù lái jiù guāng , kǒng pà tā de xíng wéi shòu zé bèi 。
Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie do światłości, aby jego uczynki nie były zganione.
但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。」
dàn xíng zhēn lǐ de bì lái jiù guāng , yào xiǎn míng tā suǒ xíng de shì kào shén ér xíng 。」
Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby jego uczynki były jawne, że w Bogu są dokonane.
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
zhè shì yǐ hòu , yē sū hé mén tú dào le yóu tài dì , zài nà lǐ jū zhù , shī xǐ 。
Potem Jezus przyszedł wraz ze swymi uczniami do Judei i tam przemieszkiwał z nimi, i chrzcił.
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。(
yuē hàn zài kào jìn sā lěng de āi nèn yě shī xǐ ; yīn wèi nà lǐ shuǐ duō , zhòng rén dōu qù shòu xǐ 。(
Także Jan chrzcił w Ainon, blisko Salim, bo było tam wiele wody. A ludzie przychodzili i chrzcili się.
那时约翰还没有下在监里。)
nà shí yuē hàn hái méi yǒu xià zài jiān lǐ 。)
Jan bowiem jeszcze nie był wtrącony do więzienia.
约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
yuē hàn de mén tú hé yí gè yóu tài rén biàn lùn jié jìng de lǐ ,
Wtedy wszczęła się dyskusja między uczniami Jana i Żydami o oczyszczaniu.
就来见约翰,说:「拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。」
jiù lái jiàn yuē hàn , shuō :「 lā bǐ , cóng qián tóng nǐ zài yuē dàn hé wài 、 nǐ suǒ jiàn zhèng de nà wèi , xiàn zài shī xǐ , zhòng rén dōu wǎng tā nà lǐ qù le 。」
I przyszli do Jana, i powiedzieli mu: Mistrzu, ten, który był z tobą za Jordanem, o którym ty dałeś świadectwo, oto on chrzci, a wszyscy idą do niego.
约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得什么。
yuē hàn shuō :「 ruò bú shì cóng tiān shàng cì de , rén jiù bù néng dé shén me 。
Odpowiedział Jan: Człowiek nie może otrzymać niczego, jeśli mu nie będzie dane z nieba.
我曾说:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你们自己可以给我作见证。
wǒ céng shuō :『 wǒ bú shì jī dū , shì fèng chāi qiǎn zài tā qián miàn de 』, nǐ men zì jǐ kě yǐ gěi wǒ zuò jiàn zhèng 。
Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Ja nie jestem Chrystusem, ale jestem posłany przed nim.
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
qǔ xīn fù de jiù shì xīn láng ; xīn láng de péng yǒu zhàn zhe , tīng jiàn xīn láng de shēng yīn jiù shèn xǐ lè 。 gù cǐ , wǒ zhè xǐ lè mǎn zú le 。
Kto ma oblubienicę, ten jest oblubieńcem, a przyjaciel oblubieńca, który stoi i słucha go, raduje się niezmiernie z powodu głosu oblubieńca. Dlatego ta moja radość stała się pełna.
「从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
「 cóng tiān shàng lái de shì zài wàn yǒu zhī shàng ; cóng dì shàng lái de shì shǔ hū dì , tā suǒ shuō de yě shì shǔ hū dì 。 cóng tiān shàng lái de shì zài wàn yǒu zhī shàng 。
Kto przyszedł z góry, jest nad wszystkimi. Kto jest z ziemi, jest ziemski i mówi ziemskie rzeczy. Ten, który przyszedł z nieba, jest nad wszystkimi.
他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
tā jiāng suǒ jiàn suǒ wén de jiàn zhèng chū lái , zhǐ shì méi yǒu rén lǐng shòu tā de jiàn zhèng 。
A świadczy o tym, co widział i słyszał, ale nikt nie przyjmuje jego świadectwa.
那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
nà lǐng shòu tā jiàn zhèng de , jiù yìn shàng yìn , zhèng míng shén shì zhēn de 。
Kto przyjmuje jego świadectwo, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy.
神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
shén suǒ chà lái de jiù shuō shén de huà , yīn wèi shén cì shèng líng gěi tā shì méi yǒu xiàn liàng de 。
Ten bowiem, którego Bóg posłał, mówi słowa Boże, bo Bóg daje mu Ducha bez miary.
父爱子,已将万有交在他手里。
fù ài zǐ , yǐ jiāng wàn yǒu jiāo zài tā shǒu lǐ 。
Ojciec miłuje Syna i wszystko dał w jego ręce.
信子的人有永生;不信子的人得不着永生 , 神的震怒常在他身上。」
xìn zǐ de rén yǒu yǒng shēng ; bú xìn zǐ de rén dé bù zhe yǒng shēng , shén de zhèn nù cháng zài tā shēn shàng 。」
Kto wierzy w Syna, ma życie wieczne, ale kto nie wierzy Synowi, nie ujrzy życia, lecz gniew Boży zostaje na nim.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.