Jozuego 20
「你吩咐以色列人说:你们要照着我借摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
「 nǐ fēn fù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men yào zhào zhe wǒ jiè mó xī suǒ xiǎo yù nǐ men de , wèi zì jǐ shè lì táo chéng ,
Powiedz synom Izraela: Wyznaczcie sobie miasta schronienia, o których mówiłem wam przez Mojżesza;
使那无心而误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇人的地方。
shǐ nà wú xīn ér wù shā rén de , kě yǐ táo dào nà lǐ 。 zhè xiē chéng kě yǐ zuò nǐ men táo bì bào xuè chóu rén de dì fāng 。
Aby tam uciekał zabójca, który by zabił człowieka niechcący i mimowolnie. Będą dla was schronieniem przed mścicielem krwi.
那杀人的要逃到这些城中的一座城,站在城门口,将他的事情说给城内的长老们听。他们就把他收进城里,给他地方,使他住在他们中间。
nà shā rén de yào táo dào zhè xiē chéng zhōng de yí zuò chéng , zhàn zài chéng mén kǒu , jiāng tā de shì qíng shuō gěi chéng nèi de zhǎng lǎo men tīng 。 tā men jiù bǎ tā shōu jìn chéng lǐ , gěi tā dì fāng , shǐ tā zhù zài tā men zhōng jiān 。
Gdy ktoś ucieknie do jednego z tych miast i stanie przy wejściu do bramy miejskiej, opowie do uszu starszych tego miasta swoją sprawę, a oni przyjmą go do miasta do siebie i dadzą mu miejsce, i będzie z nimi mieszkał.
若是报血仇的追了他来,长老不可将他交在报血仇的手里;因为他是素无仇恨,无心杀了人的。
ruò shì bào xuè chóu de zhuī le tā lái , zhǎng lǎo bù kě jiāng tā jiāo zài bào xuè chóu de shǒu lǐ ; yīn wèi tā shì sù wú chóu hèn , wú xīn shā le rén de 。
A gdy będzie go ścigał mściciel krwi, to nie wydadzą zabójcy w jego ręce, gdyż nieumyślnie zabił swego bliźniego i nie czuł do niego przedtem nienawiści.
他要住在那城里,站在会众面前听审判,等到那时的大祭司死了,杀人的才可以回到本城本家,就是他所逃出来的那城。」
tā yào zhù zài nà chéng lǐ , zhàn zài huì zhòng miàn qián tīng shěn pàn , děng dào nà shí de dà jì sī sǐ le , shā rén de cái kě yǐ huí dào běn chéng běn jiā , jiù shì tā suǒ táo chū lái de nà chéng 。」
I będzie mieszkał w tym mieście, dopóki nie stanie przed zgromadzeniem na sąd i aż do śmierci najwyższego kapłana, który będzie w tym czasie. Wtedy zabójca wróci i przyjdzie do swego miasta i do swego domu, do miasta, z którego uciekł.
于是,以色列人在拿弗他利山地分定加利利的基低斯;在以法莲山地分定示剑;在犹大山地分定基列·亚巴(基列·亚巴就是希伯 );
yú shì , yǐ sè liè rén zài ná fú tā lì shān dì fēn dìng jiā lì lì de jī dī sī ; zài yǐ fǎ lián shān dì fēn dìng shì jiàn ; zài yóu dà shān dì fēn dìng jī liè · yà bā ( jī liè · yà bā jiù shì xī bó );
I wyznaczyli Kedesz w Galilei na górze Neftalego, Sychem na górze Efraim oraz Kiriat-Arba, czyli Hebron, na górze Judy.
又在约旦河外耶利哥东,从吕便支派中,在旷野的平原,设立比悉;从迦得支派中设立基列的拉末;从玛拿西支派中设立巴珊的哥兰。
yòu zài yuē dàn hé wài yē lì gē dōng , cóng lǚ biàn zhī pài zhōng , zài kuàng yě de píng yuán , shè lì bǐ xī ; cóng jiā dé zhī pài zhōng shè lì jī liè de lā mò ; cóng mǎ ná xī zhī pài zhōng shè lì bā shān de gē lán 。
Z drugiej zaś strony Jordanu, na wschód od Jerycha, wyznaczyli Beser na pustyni, na równinie, z pokolenia Rubena, Ramot w Gileadzie z pokolenia Gada oraz Golan w Baszanie z pokolenia Manassesa.
这都是为以色列众人和在他们中间寄居的外人所分定的城邑,使误杀人的都可以逃到那里,不死在报血仇人的手中,等他站在会众面前听审判。
zhè dōu shì wèi yǐ sè liè zhòng rén hé zài tā men zhōng jiān jì jū de wài rén suǒ fēn dìng de chéng yì , shǐ wù shā rén de dōu kě yǐ táo dào nà lǐ , bù sǐ zài bào xuè chóu rén de shǒu zhōng , děng tā zhàn zài huì zhòng miàn qián tīng shěn pàn 。
Oto miasta ucieczki dla wszystkich synów Izraela i cudzoziemców, którzy mieszkają pośród nich, aby mógł tam uciec każdy, kto zabił kogoś przez nieuwagę i nie poniósł śmierci z ręki mściciela krwi, zanim stanie przed zgromadzeniem.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.