中文圣经

Marka 16

znane 0/189

guò le ān xī rì , mǒ dà lā de mǎ lì yà hé yǎ gè de mǔ qīn mǎ lì yà bìng sā luó mǐ , mǎi le xiāng gāo yào qù gāo yē sū de shēn tǐ 。

A gdy minął szabat, Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba, i Salome nakupiły wonności, aby pójść i namaścić go.

qī rì de dì yī rì qīng zǎo , chū tài yáng de shí hòu , tā men lái dào fén mù nà lǐ ,

Pierwszego dnia po szabacie, wczesnym rankiem, gdy wzeszło słońce, przyszły do grobu.

:「?」

bǐ cǐ shuō :「 shuí gěi wǒ men bǎ shí tou cóng mù mén gǔn kāi ne ?」

I mówiły do siebie: Któż nam odwali kamień od wejścia do grobowca?

nà shí tou yuán lái hěn dà , tā men tái tóu yí kàn , què jiàn shí tou yǐ jīng gǔn kāi le 。

(A gdy spojrzały, zobaczyły, że kamień został odwalony). Był bowiem bardzo wielki.

穿

tā men jìn le fén mù , kàn jiàn yí gè shào nián rén zuò zài yòu biān , chuān zhe bái páo , jiù shèn jīng kǒng 。

Gdy weszły do grobowca, ujrzały młodzieńca siedzącego po prawej stronie, ubranego w białą szatę, i przestraszyły się.

:「

nà shào nián rén duì tā men shuō :「 bú yào jīng kǒng ! nǐ men xún zhǎo nà dīng shí zì jià de ná sā lè rén yē sū , tā yǐ jīng fù huó le , bú zài zhè lǐ 。 qǐng kàn ān fàng tā de dì fāng 。

Lecz on powiedział do nich: Nie bójcie się. Szukacie Jezusa z Nazaretu, który był ukrzyżowany. Powstał, nie ma go tu. Oto miejsce, gdzie go złożono.

:『。』」

nǐ men kě yǐ qù gào sù tā de mén tú hé bǐ dé , shuō :『 tā zài nǐ men yǐ xiān wǎng jiā lì lì qù 。 zài nà lǐ nǐ men yào jiàn tā , zhèng rú tā cóng qián suǒ gào sù nǐ men de 。』」

Ale idźcie i powiedzcie jego uczniom i Piotrowi: Udaje się przed wami do Galilei. Tam go ujrzycie, jak wam powiedział.

tā men jiù chū lái , cóng fén mù nà lǐ táo pǎo , yòu fā dǒu yòu jīng qí , shén me yě bú gào sù rén , yīn wèi tā men hài pà 。

Wyszły więc szybko i uciekły od grobu, bo ogarnęły je lęk i zdumienie. Nikomu też nic nie mówiły, ponieważ się bały.

)。

zài qī rì de dì yī rì qīng zǎo , yē sū fù huó le , jiù xiān xiàng mǒ dà lā de mǎ lì yà xiǎn xiàn ( yē sū cóng tā shēn shàng céng gǎn chū qī gè guǐ )。

A Jezus, gdy zmartwychwstał wczesnym rankiem pierwszego dnia po szabacie, ukazał się najpierw Marii Magdalenie, z której wypędził siedem demonów.

tā qù gào sù nà xiàng lái gēn suí yē sū de rén ; nà shí tā men zhèng āi tòng kū qì 。

Ona zaś poszła i opowiedziała to tym, którzy z nim przebywali, pogrążonym w smutku i płaczącym.

tā men tīng jiàn yē sū huó le , bèi mǎ lì yà kàn jiàn , què shì bú xìn 。

A gdy oni usłyszeli, że żyje i że go widziała, nie wierzyli.

zhè shì yǐ hòu , mén tú zhōng jiān yǒu liǎng gè rén wǎng xiāng xià qù 。 zǒu lù de shí hòu , yē sū biàn le xíng xiàng , xiàng tā men xiǎn xiàn 。

Potem ukazał się w innej postaci dwom z nich, gdy szli na wieś.

tā men jiù qù gào sù qí yú de mén tú ; qí yú de mén tú yě shì bú xìn 。

Oni poszli i opowiedzieli pozostałym. Lecz i tym nie uwierzyli.

hòu lái , shí yī gè mén tú zuò xí de shí hòu , yē sū xiàng tā men xiǎn xiàn , zé bèi tā men bú xìn , xīn lǐ gāng yìng , yīn wèi tā men bú xìn nà xiē zài tā fù huó yǐ hòu kàn jiàn tā de rén 。

Na koniec ukazał się jedenastu, gdy siedzieli za stołem, i wyrzucał im ich niewiarę i zatwardziałość serca, że nie wierzyli tym, którzy go widzieli wskrzeszonego.

:「

tā yòu duì tā men shuō :「 nǐ men wǎng pǔ tiān xià qù , chuán fú yīn gěi wàn mín tīng 。

I powiedział do nich: Idźcie na cały świat i głoście ewangelię wszelkiemu stworzeniu.

xìn ér shòu xǐ de , bì rán dé jiù ; bú xìn de , bì bèi dìng zuì 。

Kto uwierzy i ochrzci się, będzie zbawiony, ale kto nie uwierzy, będzie potępiony.

xìn de rén bì yǒu shén jì suí zhe tā men , jiù shì fèng wǒ de míng gǎn guǐ ; shuō xīn fāng yán ;

A takie znaki będą towarzyszyć tym, którzy uwierzą: w moim imieniu będą wypędzać demony, będą mówić nowymi językami;

。」

shǒu néng ná shé ; ruò hē le shén me dú wù , yě bì bú shòu hài ; shǒu àn bìng rén , bìng rén jiù bì hǎo le 。」

Będą brać węże, a choćby wypili coś śmiercionośnego, nie zaszkodzi im; na chorych będą kłaść ręce, a ci odzyskają zdrowie.

zhǔ yē sū hé tā men shuō wán le huà , hòu lái bèi jiē dào tiān shàng , zuò zài shén de yòu biān 。

A gdy Pan przestał do nich mówić, został wzięty do nieba i zasiadł po prawicy Boga.

mén tú chū qù , dào chù xuān chuán fú yīn 。 zhǔ hé tā men tóng gōng , yòng shén jì suí zhe , zhèng shí suǒ chuán de dào 。 ā men !

Oni zaś poszli i głosili wszędzie, a Pan współdziałał z nimi i potwierdzał ich słowa znakami, które im towarzyszyły. Amen.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.