中文圣经

Liczb 33

znane 0/256

西

yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì , zài mó xī 、 yà lún de shǒu xià chū āi jí dì suǒ xíng de lù chéng jì zài xià miàn 。

Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.

西

mó xī zūn zhe yē hé huá de fēn fù jì zǎi tā men suǒ xíng de lù chéng , qí lù chéng nǎi shì zhè yàng :

Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:

zhēng yuè shí wǔ rì , jiù shì yú yuè jié de cì rì , yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , zài yí qiè āi jí rén yǎn qián áng rán wú jù dì chū qù 。

Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;

nà shí , āi jí rén zhèng zàng mái tā men de zhǎng zǐ , jiù shì yē hé huá zài tā men zhōng jiān suǒ jī shā de ; yē hé huá yě bài huài tā men de shén 。

Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.

yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , ān yíng zài shū gē 。

Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.

cóng shū gē qǐ xíng , ān yíng zài kuàng yě biān de yǐ tǎng 。

Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.

··

cóng yǐ tǎng qǐ xíng , zhuǎn dào bǐ hā · xī lù , shì zài bā lì · xǐ fēn duì miàn , jiù zài mì duó ān yíng 。

Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.

·

cóng bǐ hā · xī lù duì miàn qǐ xíng , jīng guò hǎi zhōng dào le shū ěr kuàng yě , yòu zài yī tǎn de kuàng yě zǒu le sān tiān de lù chéng , jiù ān yíng zài mǎ lā 。

Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.

),

cóng mǎ lā qǐ xíng , lái dào yǐ lín ( yǐ lín yǒu shí èr gǔ shuǐ quán , qī shí kē zōng shù ), jiù zài nà lǐ ān yíng 。

Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim było dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.

cóng yǐ lín qǐ xíng , ān yíng zài hóng hǎi biān 。

Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.

cóng hóng hǎi biān qǐ xíng , ān yíng zài xùn de kuàng yě 。

Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.

cóng xùn de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài tuō jiā 。

Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.

cóng tuō jiā qǐ xíng , ān yíng zài yà lù 。

Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.

cóng yà lù qǐ xíng , ān yíng zài lì fēi dìng ; zài nà lǐ , bǎi xìng méi yǒu shuǐ hē 。

Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.

西

cóng lì fēi dìng qǐ xíng , ān yíng zài xī nài de kuàng yě 。

Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.

西·

cóng xī nài de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài jī bó luó · hā tā wǎ 。

Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.

·

cóng jī bó luó · hā tā wǎ qǐ xíng , ān yíng zài hā xǐ lù 。

Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.

cóng hā xǐ lù qǐ xíng , ān yíng zài lì tí mǎ 。

Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.

·

cóng lì tí mǎ qǐ xíng , ān yíng zài lín mén · pà liè 。

Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.

·

cóng lín mén · pà liè qǐ xíng , ān yíng zài lì ná 。

Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.

cóng lì ná qǐ xíng , ān yíng zài lè sā 。

Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.

cóng lè sā qǐ xíng , ān yíng zài jī xī lā tā 。

Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.

cóng jī xī lā tā qǐ xíng , ān yíng zài shā fěi shān 。

Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.

cóng shā fěi shān qǐ xíng , ān yíng zài hā lā dà 。

Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.

cóng hā lā dà qǐ xíng , ān yíng zài mǎ jí xī lù 。

Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.

cóng mǎ jí xī lù qǐ xíng , ān yíng zài tā hā 。

Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.

cóng tā hā qǐ xíng , ān yíng zài tā lā 。

Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.

cóng tā lā qǐ xíng , ān yíng zài mì jiā 。

Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.

cóng mì jiā qǐ xíng , ān yíng zài hā mó ná 。

Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.

西

cóng hā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài mó xī lù 。

Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.

西·

cóng mó xī lù qǐ xíng , ān yíng zài bǐ ní · yà gān 。

Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.

··

cóng bǐ ní · yà gān qǐ xíng , ān yíng zài hé · hā jí jiǎ 。

Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.

·

cóng hé · hā jí jiǎ qǐ xíng , ān yíng zài yuē bā tā 。

Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.

cóng yuē bā tā qǐ xíng , ān yíng zài ā bó ná 。

Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.

·

cóng ā bó ná qǐ xíng , ān yíng zài yǐ xún · jiā bié 。

Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.

·

cóng yǐ xún · jiā bié qǐ xíng , ān yíng zài xún de kuàng yě , jiù shì jiā dī sī 。

Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to jest w Kadesz.

cóng jiā dī sī qǐ xíng , ān yíng zài hé ěr shān , yǐ dōng dì de biān jiè 。

Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.

yǐ sè liè rén chū le āi jí dì hòu sì shí nián , wǔ yuè chū yī rì , jì sī yà lún zūn zhe yē hé huá de fēn fù shàng hé ěr shān , jiù sǐ zài nà lǐ 。

Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym dniu piątego miesiąca.

yà lún sǐ zài hé ěr shān de shí hòu nián yì bǎi èr shí sān suì 。

Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.

zhù zài jiā nán nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng tīng shuō yǐ sè liè rén lái le 。

A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.

yǐ sè liè rén cóng hé ěr shān qǐ xíng , ān yíng zài sā mó ná 。

Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.

cóng sā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài pǔ nèn 。

Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.

cóng pǔ nèn qǐ xíng , ān yíng zài ā bó 。

Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.

·

cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē · yà bā lín , mó yā de biān jiè 。

Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.

··

cóng yǐ yē · yà bā lín qǐ xíng , ān yíng zài dǐ běn · jiā dé 。

Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.

··

cóng dǐ běn · jiā dé qǐ xíng , ān yíng zài yà mén · dī bǐ lā tài yīn 。

Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.

·

cóng yà mén · dī bǐ lā tài yīn qǐ xíng , ān yíng zài ní bō duì miàn de yà bā lín shān lǐ 。

Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.

cóng yà bā lín shān qǐ xíng , ān yíng zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn 。

Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.

沿··

tā men zài mó yā píng yuán yán yuē dàn hé biān ān yíng , cóng bó · yē shī mò zhí dào yà bó · shén tíng 。

I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.

西

yē hé huá zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn xiǎo yù mó xī shuō :

I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:

「 nǐ fēn fù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men guò yuē dàn hé jìn jiā nán dì de shí hòu ,

Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;

jiù yào cóng nǐ men miàn qián gǎn chū nà lǐ suǒ yǒu de jū mín , huǐ miè tā men yí qiè zàn chéng de shí xiàng hé tā men yí qiè zhù chéng de ǒu xiàng , yòu chāi huǐ tā men yí qiè de qiū tán 。

Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.

nǐ men yào duó nà dì , zhù zài qí zhōng , yīn wǒ bǎ nà dì cì gěi nǐ men wèi yè 。

A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.

nǐ men yào àn jiā shì niān jiū , chéng shòu nà dì ; rén duō de , yào bǎ chǎn yè duō fēn gěi tā men ; rén shǎo de , yào bǎ chǎn yè shǎo fēn gěi tā men 。 niān chū hé dì gěi hé rén , jiù yào guī hé rén 。 nǐ men yào àn zōng zú de zhī pài chéng shòu 。

I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.

tǎng ruò nǐ men bù gǎn chū nà dì de jū mín , suǒ róng liú de jū mín jiù bì zuò nǐ men yǎn zhōng de cì , lèi xià de jīng jí , yě bì zài nǐ men suǒ zhù de dì shàng rǎo hài nǐ men 。

Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.

。」

ér qiě wǒ sù cháng yǒu yì zěn yàng dài tā men , yě bì zhào yàng dài nǐ men 。」

Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.