中文圣经

Psalmów 78

znane 0/432

wǒ de mín nǎ , nǐ men yào liú xīn tīng wǒ de xùn huì , cè ěr tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。

Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.

wǒ yào kāi kǒu shuō bǐ yù ; wǒ yào shuō chū gǔ shí de mí yǔ ,

Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;

shì wǒ men suǒ tīng jiàn 、 suǒ zhī dào de , yě shì wǒ men de zǔ zōng gào sù wǒ men de 。

Cośmy słyszeli i poznali i co nam opowiadali nasi ojcowie.

wǒ men bù jiāng zhè xiē shì xiàng tā men de zǐ sūn yǐn mán , yào jiāng yē hé huá de měi dé hé tā de néng lì , bìng tā qí miào de zuò wéi , shù shuō gěi hòu dài tīng 。

Nie zataimy tego przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.

yīn wèi , tā zài yǎ gè zhōng lì fǎ dù , zài yǐ sè liè zhōng shè lǜ fǎ ; shì tā fēn fù wǒ men zǔ zōng yào chuán gěi zǐ sūn de ,

Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;

使

shǐ jiāng yào shēng de hòu dài zǐ sūn kě yǐ xiǎo de ; tā men yě yào qǐ lái gào sù tā men de zǐ sūn ,

Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali je swoim synom;

hǎo jiào tā men yǎng wàng shén , bú wàng jì shén de zuò wéi , wéi yào shǒu tā de mìng lìng 。

Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;

bú yào xiàng tā men de zǔ zōng , shì wán gěng bèi nì 、 jū xīn bú zhèng zhī bèi , xiàng zhe shén , xīn bù chéng shí 。

Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.

退

yǐ fǎ lián de zǐ sūn dài zhe bīng qì , ná zhe gōng , lín zhèn zhī rì zhuǎn shēn tuì hòu 。

Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.

tā men bù zūn shǒu shén de yuē , bù kěn zhào tā de lǜ fǎ xíng ;

Bo nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.

yòu wàng jì tā suǒ xíng de hé tā xiǎn gěi tā men qí miào de zuò wéi 。

Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.

tā zài āi jí dì , zài suǒ ān tián , zài tā men zǔ zōng de yǎn qián shī xíng qí shì 。

Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.

使

tā jiāng hǎi fēn liè , shǐ tā men guò qù , yòu jiào shuǐ lì qǐ rú lěi 。

Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.

tā bái rì yòng yún cǎi , zhōng yè yòng huǒ guāng yǐn dǎo tā men 。

Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.

tā zài kuàng yě fēn liè pán shí , duō duō dì gěi tā men shuǐ hē , rú cóng shēn yuān ér chū 。

Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.

使

tā shǐ shuǐ cóng pán shí yǒng chū , jiào shuǐ rú jiāng hé xià liú 。

Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.

tā men què réng jiù dé zuì tā , zài gān zào zhī dì bèi nì zhì gāo zhě 。

Lecz oni jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;

tā men xīn zhōng shì tàn shén , suí zì jǐ suǒ yù de qiú shí wù ,

I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.

bìng qiě wàng lùn shén shuō : shén zài kuàng yě qǐ néng bǎi shè yán xí ma ?

I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?

使

tā céng jī dǎ pán shí , shǐ shuǐ yǒng chū , chéng le jiāng hé ; tā hái néng cì liáng shí ma ? hái néng wèi tā de bǎi xìng yù bèi ròu ma ?

Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?

suǒ yǐ , yē hé huá tīng jiàn jiù fā nù ; yǒu liè huǒ xiàng yǎ gè shāo qǐ ; yǒu nù qì xiàng yǐ sè liè shàng téng ;

Gdy PAN to usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;

yīn wèi tā men bú xìn fú shén , bù yǐ lài tā de jiù ēn 。

Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;

tā què fēn fù tiān kōng , yòu chǎng kāi tiān shàng de mén ,

Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.

jiàng ma nǎ , xiàng yǔ gěi tā men chī , jiāng tiān shàng de liáng shí cì gěi tā men 。

I zesłał im jak deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.

使

gè rén chī dà néng zhě de shí wù ; tā cì xià liáng shí , shǐ tā men bǎo zú 。

Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.

tā lǐng dōng fēng qǐ zài tiān kōng , yòu yòng néng lì yǐn le nán fēng lái 。

Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.

tā jiàng ròu , xiàng yǔ zài tā men dāng zhōng , duō rú chén tǔ , yòu jiàng fēi niǎo , duō rú hǎi shā ,

Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.

luò zài tā men de yíng zhōng , zài tā men zhù chù de sì miàn 。

Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.

tā men chī le , ér qiě bǎo zú ; zhè yàng jiù suí le tā men suǒ yù de 。

Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.

tā men tān ér wú yàn , shí wù hái zài tā men kǒu zhōng de shí hòu ,

A gdy jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, gdy jeszcze pokarm był w ich ustach;

shén de nù qì jiù xiàng tā men shàng téng , shā le tā men nèi zhōng de féi zhuàng rén , dǎ dǎo yǐ sè liè de shào nián rén 。

Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.

suī shì zhè yàng , tā men réng jiù fàn zuì , bú xìn tā qí miào de zuò wéi 。

Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;

yīn cǐ , tā jiào tā men de rì zi quán guī xū kōng , jiào tā men de nián suì jìn shǔ jīng kǒng 。

Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.

tā shā tā men de shí hòu , tā men cái qiú wèn tā , huí xīn zhuǎn yì , qiè qiè dì xún qiú shén 。

Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;

tā men yě zhuī niàn shén shì tā men de pán shí , zhì gāo de shén shì tā men de jiù shú zhǔ 。

Przypominali sobie, że Bóg jest ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;

tā men què yòng kǒu chǎn mèi tā , yòng shé xiàng tā shuō huǎng 。

Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;

yīn tā men de xīn xiàng tā bú zhèng , zài tā de yuē shàng yě bù zhōng xīn 。

A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.

忿

dàn tā yǒu lián mǐn , shè miǎn tā men de zuì niè , bú miè jué tā men , ér qiě lǚ cì xiāo tā de nù qì , bù fā jìn tā de fèn nù 。

On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał ich; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;

tā xiǎng dào tā men bú guò shì xuè qì , shì yí zhèn qù ér bù fǎn de fēng 。

Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.

tā men zài kuàng yě bèi nì tā , zài huāng dì jiào tā dān yōu , hé qí duō ne !

Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni i zasmucali go na pustkowiu!

tā men zài sān shì tàn shén , rě dòng yǐ sè liè de shèng zhě 。

Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.

tā men bù zhuī niàn tā de néng lì hé shú tā men tuō lí dí rén de rì zi ;

Nie pamiętali jego ręki ani dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;

tā zěn yàng zài āi jí dì xiǎn shén jì , zài suǒ ān tián xiǎn qí shì ,

Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;

使

bǎ tā men de jiāng hé bìng hé chà de shuǐ dōu biàn wèi xuè , shǐ tā men bù néng hē 。

Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli z nich pić.

tā jiào cāng yíng chéng qún luò zài tā men dāng zhōng , zuō jìn tā men , yòu jiào qīng wā miè le tā men ,

Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;

bǎ tā men de tǔ chǎn jiāo gěi mà zha , bǎ tā men xīn kǔ dé lái de jiāo gěi huáng chóng 。

I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.

tā jiàng bīng báo dǎ huài tā men de pú táo shù , xià yán shuāng dǎ huài tā men de sāng shù ,

Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.

yòu bǎ tā men de shēng chù jiāo gěi bīng báo , bǎ tā men de qún chù jiāo gěi shǎn diàn 。

Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada na pastwę błyskawic.

使忿 使

tā shǐ měng liè de nù qì hé fèn nù 、 nǎo hèn 、 kǔ nàn chéng le yì qún jiàng zāi de shǐ zhě , lín dào tā men 。

Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.

使

tā wèi zì jǐ de nù qì xiū píng le lù , jiāng tā men jiāo gěi wēn yì , shǐ tā men sǐ wáng ,

Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;

zài āi jí jī shā yí qiè zhǎng zǐ , zài hán de zhàng péng zhōng jī shā tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。

Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny ich mocy w namiotach Chama;

tā què lǐng chū zì jǐ de mín rú yáng , zài kuàng yě yǐn tā men rú yáng qún 。

Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.

使

tā lǐng tā men wěn wěn tuǒ tuǒ dì , shǐ tā men bú zhì hài pà ; hǎi què yān mò tā men de chóu dí 。

Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;

tā dài tā men dào zì jǐ shèng dì de biān jiè , dào tā yòu shǒu suǒ dé de zhè shān dì 。

I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.

tā zài tā men miàn qián gǎn chū wài bāng rén , yòng shéng zi jiāng wài bāng de dì liáng gěi tā men wèi yè , jiào yǐ sè liè zhī pài de rén zhù zài tā men de zhàng péng lǐ 。

Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.

tā men réng jiù shì tàn 、 bèi nì zhì gāo de shén , bù shǒu tā de fǎ dù ,

Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.

退

fǎn dǎo tuì hòu , xíng guǐ zhà , xiàng tā men de zǔ zōng yí yàng ; tā men gǎi biàn , rú tóng fān bèi de gōng 。

Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.

yīn tā men de qiū tán rě le tā de nù qì ; yīn tā men diāo kè de ǒu xiàng chù dòng tā de fèn hèn 。

Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.

shén tīng jiàn jiù fā nù , jí qí zēng wù yǐ sè liè rén 。

Gdy Bóg to usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.

shèn zhì tā lí qì shì luó de zhàng mù , jiù shì tā zài rén jiān suǒ dā de zhàng péng ;

I opuścił przybytek w Szilo; namiot, który rozbił wśród ludzi;

耀

yòu jiāng tā de yuē guì jiāo yǔ rén lǔ qù , jiāng tā de róng yào jiāo zài dí rén shǒu zhōng ;

I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.

bìng jiāng tā de bǎi xìng jiāo yǔ dāo jiàn , xiàng tā de chǎn yè fā nù 。

Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.

shào nián rén bèi huǒ shāo miè ; chǔ nǚ yě wú xǐ gē 。

Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.

jì sī dǎo zài dāo xià , guǎ fù què bù āi kū 。

Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.

nà shí , zhǔ xiàng shì rén shuì xǐng , xiàng yǒng shì yǐn jiǔ hū hǎn 。

Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.

退

tā jiù dǎ tuì le tā de dí rén , jiào tā men yǒng méng xiū rǔ ;

I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.

bìng qiě tā qì diào yuē sè de zhàng péng , bù jiǎn xuǎn yǐ fǎ lián zhī pài ,

Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;

què jiǎn xuǎn yóu dà zhī pài — tā suǒ xǐ ài de xī ān shān ;

Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.

gài zào tā de shèng suǒ , hǎo xiàng gāo fēng , yòu xiàng tā jiàn lì yǒng cún zhī dì ;

I zbudował swoją świątynię jak wysoki pałac; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.

yòu jiǎn xuǎn tā de pú rén dà wèi , cóng yáng juàn zhōng jiàng tā zhào lái ,

Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;

jiào tā bú zài gēn cóng nà xiē dài nǎi de mǔ yáng , wèi yào mù yǎng zì jǐ de bǎi xìng yǎ gè hé zì jǐ de chǎn yè yǐ sè liè 。

Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi owcami, aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.

yú shì , tā àn xīn zhōng de chún zhèng mù yǎng tā men , yòng shǒu zhōng de qiǎo miào yǐn dǎo tā men 。

A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.