Objawienie 19
此后,我听见好像群众在天上大声说: 哈利路亚 ! 救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神!
cǐ hòu , wǒ tīng jiàn hǎo xiàng qún zhòng zài tiān shàng dà shēng shuō : hā lì lù yà ! jiù ēn 、 róng yào 、 quán néng dōu shǔ hū wǒ men de shén !
Potem usłyszałem donośny głos wielkiego tłumu ludzi w niebie, który mówił: Alleluja! Zbawienie i chwała, i cześć, i moc Panu, naszemu Bogu.
他的判断是真实公义的; 因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇, 并且向淫妇讨流仆人血的罪, 给他们伸冤。
tā de pàn duàn shì zhēn shí gōng yì de ; yīn tā pàn duàn le nà yòng yín xíng bài huài shì jiè de dà yín fù , bìng qiě xiàng yín fù tǎo liú pú rén xuè de zuì , gěi tā men shēn yuān 。
Bo jego wyroki są prawdziwe i sprawiedliwe, gdyż osądził wielką nierządnicę, która skaziła ziemię swoim nierządem, i pomścił krew swoich sług z jej ręki.
又说: 哈利路亚! 烧淫妇的烟往上冒, 直到永永远远。
yòu shuō : hā lì lù yà ! shāo yín fù de yān wǎng shàng mào , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。
I powtórnie powiedzieli: Alleluja! A jej dym wznosi się na wieki wieków.
那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的 神,说: 阿们!哈利路亚!
nà èr shí sì wèi zhǎng lǎo yǔ sì huó wù jiù fǔ fú jìng bài zuò bǎo zuò de shén , shuō : ā men ! hā lì lù yà !
I upadło dwudziestu czterech starszych i cztery stworzenia, i oddali pokłon Bogu zasiadającemu na tronie, mówiąc: Amen! Alleluja!
有声音从宝座出来说: 神的众仆人哪, 凡敬畏他的,无论大小, 都要赞美我们的 神!
yǒu shēng yīn cóng bǎo zuò chū lái shuō : shén de zhòng pú rén nǎ , fán jìng wèi tā de , wú lùn dà xiǎo , dōu yào zàn měi wǒ men de shén !
A od tronu rozległ się głos, który mówił: Chwalcie naszego Boga wszyscy jego słudzy i ci, którzy się go boicie, i mali, i wielcy.
我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说: 哈利路亚! 因为主—我们的 神、 全能者作王了。
wǒ tīng jiàn hǎo xiàng qún zhòng de shēng yīn , zhòng shuǐ de shēng yīn , dà léi de shēng yīn , shuō : hā lì lù yà ! yīn wéi zhǔ — wǒ men de shén 、 quán néng zhě zuò wáng le 。
I usłyszałem jakby głos wielkiego tłumu i jakby głos wielu wód, i jakby głos potężnych gromów mówiących: Alleluja, bo objął królestwo Pan Bóg Wszechmogący.
我们要欢喜快乐, 将荣耀归给他。 因为,羔羊婚娶的时候到了; 新妇也自己预备好了,
wǒ men yào huān xǐ kuài lè , jiāng róng yào guī gěi tā 。 yīn wèi , gāo yáng hūn qǔ de shí hòu dào le ; xīn fù yě zì jǐ yù bèi hǎo le ,
Cieszmy się i radujmy, i oddajmy mu chwałę, bo nadeszło wesele Baranka, a jego małżonka się przygotowała.
就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。 (这细麻衣就是圣徒所行的义。)
jiù méng ēn dé chuān guāng míng jié bái de xì má yī 。 ( zhè xì má yī jiù shì shèng tú suǒ xíng de yì 。)
I dano jej ubrać się w bisior czysty i lśniący, bo bisior to sprawiedliwość świętych.
天使吩咐我说:「你要写上:凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!」又对我说:「这是 神真实的话。」
tiān shǐ fēn fù wǒ shuō :「 nǐ yào xiě shàng : fán bèi qǐng fù gāo yáng zhī hūn yán de yǒu fú le !」 yòu duì wǒ shuō :「 zhè shì shén zhēn shí de huà 。」
I powiedział mi: Napisz: Błogosławieni, którzy są wezwani na ucztę weselną Baranka. I powiedział mi: To są prawdziwe słowa Boga.
我就俯伏在他脚前要拜他。他说:「千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜 神。」因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。
wǒ jiù fǔ fú zài tā jiǎo qián yào bài tā 。 tā shuō :「 qiān wàn bù kě ! wǒ hé nǐ , bìng nǐ nà xiē wèi yē sū zuò jiàn zhèng de dì xiong tóng shì zuò pú rén de , nǐ yào jìng bài shén 。」 yīn wèi yù yán zhōng de líng yì nǎi shì wèi yē sū zuò jiàn zhèng 。
I upadłem mu do nóg, aby oddać mu pokłon, lecz powiedział mi: Nie rób tego, bo jestem sługą razem z tobą i twoimi braćmi, którzy mają świadectwo Jezusa. Bogu oddaj pokłon, bowiem świadectwem Jezusa jest duch proroctwa.
我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为诚信真实,他审判,争战,都按着公义。
wǒ guān kàn , jiàn tiān kāi le 。 yǒu yì pǐ bái mǎ , qí zài mǎ shàng de chēng wéi chéng xìn zhēn shí , tā shěn pàn , zhēng zhàn , dōu àn zhe gōng yì 。
Potem zobaczyłem niebo otwarte, a oto koń biały, a ten, który na nim siedział, nazywa się Wiernym i Prawdziwym i w sprawiedliwości sądzi i walczy.
他的眼睛如火焰,他头上戴着许多冠冕;又有写着的名字,除了他自己没有人知道。
tā de yǎn jīng rú huǒ yàn , tā tóu shàng dài zhe xǔ duō guān miǎn ; yòu yǒu xiě zhe de míng zì , chú le tā zì jǐ méi yǒu rén zhī dào 。
Jego oczy były jak płomień ognia, a na jego głowie było wiele koron. I miał wypisane imię, którego nikt nie zna, tylko on sam.
他穿着溅了血的衣服;他的名称为 神之道。
tā chuān zhe jiàn le xuè de yī fu ; tā de míng chēng wéi shén zhī dào 。
Ubrany był w szatę zmoczoną we krwi, a jego imię brzmi: Słowo Boże.
在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
zài tiān shàng de zhòng jūn qí zhe bái mǎ , chuān zhe xì má yī , yòu bái yòu jié , gēn suí tā 。
A wojska w niebie podążały za nim na białych koniach, ubrane w bisior biały i czysty.
有利剑从他口中出来,可以击杀列国。他必用铁杖辖管 他们,并要踹全能 神烈怒的酒榨。
yǒu lì jiàn cóng tā kǒu zhōng chū lái , kě yǐ jī shā liè guó 。 tā bì yòng tiě zhàng xiá guǎn tā men , bìng yào chuài quán néng shén liè nù de jiǔ zhà 。
A z jego ust wychodził ostry miecz, aby nim pobił narody. On bowiem będzie rządził nimi laską żelazną i on wyciska w tłoczni wino zapalczywości i gniewu Boga Wszechmogącego.
在他衣服和大腿上有名写着说:「万王之王,万主之主。」
zài tā yī fu hé dà tuǐ shàng yǒu míng xiě zhe shuō :「 wàn wáng zhī wáng , wàn zhǔ zhī zhǔ 。」
A na szacie i na biodrze ma wypisane imię: Król królów i Pan panów.
我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:「你们聚集来赴 神的大筵席,
wǒ yòu kàn jiàn yí wèi tiān shǐ zhàn zài rì tou zhōng , xiàng tiān kōng suǒ fēi de niǎo dà shēng hǎn zhe shuō :「 nǐ men jù jí lái fù shén de dà yán xí ,
I zobaczyłem jednego anioła stojącego w słońcu. I zawołał donośnym głosem do wszystkich ptaków latających środkiem nieba: Chodźcie, zgromadźcie się na ucztę wielkiego Boga;
可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的为奴的,以及大小人民的肉。」
kě yǐ chī jūn wáng yǔ jiāng jūn de ròu , zhuàng shì yǔ mǎ hé qí mǎ zhě de ròu , bìng yí qiè zì zhǔ de wèi nú de , yǐ jí dà xiǎo rén mín de ròu 。」
Aby jeść ciała królów, ciała wodzów i ciała mocarzy, ciała koni i ich jeźdźców, i ciała wszystkich: wolnych i niewolników, małych i wielkich.
我看见那兽和地上的君王,并他们的众军都聚集,要与骑白马的并他的军兵争战。
wǒ kàn jiàn nà shòu hé dì shàng de jūn wáng , bìng tā men de zhòng jūn dōu jù jí , yào yǔ qí bái mǎ de bìng tā de jūn bīng zhēng zhàn 。
I zobaczyłem bestię i królów ziemi, i ich wojska zgromadzone, by stoczyć bitwę z tym, który siedzi na koniu, i z jego wojskiem.
那兽被擒拿;那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里;
nà shòu bèi qín ná ; nà zài shòu miàn qián céng xíng qí shì 、 mí huò shòu shòu yìn jì hé bài shòu xiàng zhī rén de jiǎ xiān zhī , yě yǔ shòu tóng bèi qín ná 。 tā men liǎng gè jiù huó huó dì bèi rēng zài shāo zhe liú huáng de huǒ hú lǐ ;
I schwytana została bestia, a z nią fałszywy prorok, który czynił przed nią cuda, jakimi zwiódł tych, którzy przyjęli znamię bestii i oddawali pokłon jej wizerunkowi. Oboje zostali żywcem wrzuceni do jeziora ognia, płonącego siarką.
其余的被骑白马者口中出来的剑杀了;飞鸟都吃饱了他们的肉。
qí yú de bèi qí bái mǎ zhě kǒu zhōng chū lái de jiàn shā le ; fēi niǎo dōu chī bǎo le tā men de ròu 。
Pozostali zaś zostali zabici mieczem wychodzącym z ust tego, który siedział na koniu. I wszystkie ptaki najadły się ich ciałami.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.