Pieśń nad Pieśniami 5
我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 〔耶路撒冷的众女子〕 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝,且多多地喝!
wǒ mèi zǐ , wǒ xīn fù , wǒ jìn le wǒ de yuán zhōng , cǎi le wǒ de mò yào hé xiāng liào , chī le wǒ de mì fáng hé fēng mì , hē le wǒ de jiǔ hé nǎi 。 〔 yē lù sā lěng de zhòng nǚ zǐ 〕 wǒ de péng yǒu men , qǐng chī ! wǒ suǒ qīn ài de , qǐng hē , qiě duō duō dì hē !
Wszedłem do mojego ogrodu, moja siostro, moja oblubienico. Zbierałem moją mirrę z moimi wonnościami; zjadłem mój plaster z moim miodem, piję moje wino z moim mlekiem. Jedzcie, przyjaciele, pijcie, a pijcie obficie, moi mili.
我身睡卧,我心却醒。 这是我良人的声音; 他敲门说: 〔新郎〕 我的妹子,我的佳偶, 我的鸽子,我的完全人, 求你给我开门; 因我的头满了露水, 我的头发被夜露滴湿。
wǒ shēn shuì wò , wǒ xīn què xǐng 。 zhè shì wǒ liáng rén de shēng yīn ; tā qiāo mén shuō : 〔 xīn láng 〕 wǒ de mèi zǐ , wǒ de jiā ǒu , wǒ de gē zi , wǒ de wán quán rén , qiú nǐ gěi wǒ kāi mén ; yīn wǒ de tóu mǎn le lù shuǐ , wǒ de tóu fa bèi yè lù dī shī 。
Ja śpię, ale moje serce czuwa. Oto głos mego umiłowanego, który puka i mówi: Otwórz mi, moja siostro, moja umiłowana, moja gołębico, moja nieskalana. Moja głowa bowiem jest pełna rosy, moje kędziory – kropli nocy.
我回答说: 我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎能再玷污呢?
wǒ huí dá shuō : wǒ tuō le yī shang , zěn néng zài chuān shàng ne ? wǒ xǐ le jiǎo , zěn néng zài diàn wū ne ?
Zdjęłam już swoją suknię, jakże mam ją wkładać? Umyłam swoje nogi, jakże mam je pobrudzić?
我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
wǒ de liáng rén cóng mén kǒng lǐ shēn jìn shǒu lái , wǒ biàn yīn tā dòng le xīn 。
Mój umiłowany wsunął swoją rękę przez otwór, a moje wnętrze poruszyło się we mnie.
我起来,要给我良人开门。 我的两手滴下没药; 我的指头有没药汁滴在门闩上。
wǒ qǐ lái , yào gěi wǒ liáng rén kāi mén 。 wǒ de liǎng shǒu dī xià mò yào ; wǒ de zhǐ tou yǒu mò yào zhī dī zài mén shuān shàng 。
Wstałam, aby otworzyć mojemu umiłowanemu, a oto z moich rąk kapała mirra, z moich palców mirra spływała na uchwyt zasuwy.
我给我的良人开了门; 我的良人却已转身走了。 他说话的时候,我神不守舍; 我寻找他,竟寻不见; 我呼叫他,他却不回答。
wǒ gěi wǒ de liáng rén kāi le mén ; wǒ de liáng rén què yǐ zhuǎn shēn zǒu le 。 tā shuō huà de shí hòu , wǒ shén bù shǒu shè ; wǒ xún zhǎo tā , jìng xún bú jiàn ; wǒ hū jiào tā , tā què bù huí dá 。
Otworzyłam mojemu umiłowanemu, lecz mój umiłowany już odszedł i zniknął. Moja dusza zasłabła na jego głos. Szukałam go, ale nie znalazłam, wołałam go, ale mi nie odpowiedział.
城中巡逻看守的人遇见我, 打了我,伤了我; 看守城墙的人夺去我的披肩。
chéng zhōng xún luó kān shǒu de rén yù jiàn wǒ , dǎ le wǒ , shāng le wǒ ; kān shǒu chéng qiáng de rén duó qù wǒ de pī jiān 。
Znaleźli mnie strażnicy, którzy obchodzili miasto; pobili mnie i zranili, strażnicy murów zabrali mi zasłonę.
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们: 若遇见我的良人, 要告诉他,我因思爱成病。
yē lù sā lěng de zhòng nǚ zǐ a , wǒ zhǔ fù nǐ men : ruò yù jiàn wǒ de liáng rén , yào gào sù tā , wǒ yīn sī ài chéng bìng 。
Zaklinam was, córki Jerozolimy: Jeśli znajdziecie mojego umiłowanego, to powiedzcie mu, że jestem chora z miłości.
你这女子中极美丽的, 你的良人比别人的良人有何强处? 你的良人比别人的良人有何强处, 你就这样嘱咐我们?
nǐ zhè nǚ zǐ zhōng jí měi lì de , nǐ de liáng rén bǐ bié rén de liáng rén yǒu hé qiáng chù ? nǐ de liáng rén bǐ bié rén de liáng rén yǒu hé qiáng chù , nǐ jiù zhè yàng zhǔ fù wǒ men ?
Czym przewyższa twój umiłowany innych umiłowanych, o najpiękniejsza wśród kobiet? Czym przewyższa twój umiłowany innych umiłowanych, że tak nas zaklinasz?
我的良人白而且红, 超乎万人之上。
wǒ de liáng rén bái ér qiě hóng , chāo hū wàn rén zhī shàng 。
Mój umiłowany jest biały i rumiany, i najznakomitszy spośród dziesięciu tysięcy.
他的头像至精的金子; 他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。
tā de tóu xiàng zhì jīng de jīn zǐ ; tā de tóu fa hòu mì lèi chuí , hēi rú wū yā 。
Jego głowa jest jak najczystsze złoto; jego kędziory faliste, czarne jak kruk.
他的眼如溪水旁的鸽子眼, 用奶洗净,安得合式。
tā de yǎn rú xī shuǐ páng de gē zi yǎn , yòng nǎi xǐ jìng , ān dé hé shì 。
Jego oczy są jak gołębice nad strumieniami wody, jakby umyte w mleku, osadzone w swej oprawie.
他的两腮如香花畦, 如香草台; 他的嘴唇像百合花, 且滴下没药汁。
tā de liǎng sāi rú xiāng huā qí , rú xiāng cǎo tái ; tā de zuǐ chún xiàng bǎi hé huā , qiě dī xià mò yào zhī 。
Jego policzki jak grządka wonności, jak pachnące kwiatki; jego wargi jak lilie ociekające wyborną mirrą.
他的两手好像金管, 镶嵌水苍玉; 他的身体如同雕刻的象牙, 周围镶嵌蓝宝石。
tā de liǎng shǒu hǎo xiàng jīn guǎn , xiāng qiàn shuǐ cāng yù ; tā de shēn tǐ rú tóng diāo kè de xiàng yá , zhōu wéi xiāng qiàn lán bǎo shí 。
Jego ręce jak złote pierścienie wysadzone berylem; jego tors jak jasna kość słoniowa pokryta szafirem.
他的腿好像白玉石柱, 安在精金座上; 他的形状如黎巴嫩, 且佳美如香柏树。
tā de tuǐ hǎo xiàng bái yù shí zhù , ān zài jīng jīn zuò shàng ; tā de xíng zhuàng rú lí bā nèn , qiě jiā měi rú xiāng bǎi shù 。
Jego nogi jak słupy z marmuru, postawione na szczerozłotych podstawkach; jego oblicze jak Liban, wyborne jak cedry.
他的口极其甘甜; 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这是我的良人; 这是我的朋友。
tā de kǒu jí qí gān tián ; tā quán rán kě ài 。 yē lù sā lěng de zhòng nǚ zǐ a , zhè shì wǒ de liáng rén ; zhè shì wǒ de péng yǒu 。
Jego usta przesłodkie i jest on cały przepiękny. Taki jest mój umiłowany i taki jest mój przyjaciel, córki Jerozolimy.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.