中文圣经

2 Crônicas 20

conhecidas 0/387

cǐ hòu , mó yā rén hé yà mén rén , yòu yǒu mǐ wū ní rén , yì tóng lái gōng jī yuē shā fǎ 。

Depois disso, as crianças de Moab, as crianças de Ammon, e com elas alguns dos amonitas, vieram contra Jehoshaphat para lutar.

:「 ··。」

yǒu rén lái bào gào yuē shā fǎ shuō :「 cóng hǎi wài yà lán nà biān yǒu dà jūn lái gōng jī nǐ , rú jīn tā men zài hā xǐ xùn · tā mǎ , jiù shì yǐn · jī dǐ 。」

Depois vieram alguns que disseram a Jehoshaphat, dizendo: “Uma grande multidão está vindo contra vocês de além-mar da Síria”. Eis que eles estão em Hazazon Tamar” (ou seja, En Gedi).

便

yuē shā fǎ biàn jù pà , dìng yì xún qiú yē hé huá , zài yóu dà quán dì xuān gào jìn shí 。

Jehoshaphat ficou alarmado, e se propôs a buscar a Yahweh. Ele proclamou um jejum em todo o Judá.

yú shì yóu dà rén jù huì , qiú yē hé huá bāng zhù 。 yóu dà gè chéng dōu yǒu rén chū lái xún qiú yē hé huá 。

Judah se reuniu para buscar a ajuda de Iavé. Eles saíram de todas as cidades de Judá para buscar a Iavé.

殿

yuē shā fǎ jiù zài yóu dà hé yē lù sā lěng de huì zhōng , zhàn zài yē hé huá diàn de xīn yuàn qián ,

Jehoshaphat esteve na assembléia de Judá e Jerusalém, na casa de Iavé, diante do novo tribunal;

:「

shuō :「 yē hé huá — wǒ men liè zǔ de shén a , nǐ bú shì tiān shàng de shén ma ? nǐ bú shì wàn bāng wàn guó de zhǔ zǎi ma ? zài nǐ shǒu zhōng yǒu dà néng dà lì , wú rén néng dǐ dǎng nǐ 。

e disse: “Iavé, o Deus de nossos pais, você não é Deus no céu? Não sois vós o governante de todos os reinos das nações? Poder e poder estão em suas mãos, para que ninguém seja capaz de resistir a você.

wǒ men de shén a , nǐ bú shì céng zài nǐ mín yǐ sè liè rén miàn qián qū zhú zhè dì de jū mín , jiāng zhè dì cì gěi nǐ péng yǒu yà bó lā hǎn de hòu yì yǒng yuǎn wèi yè ma ?

Você, nosso Deus, não expulsou os habitantes desta terra diante de seu povo Israel, e não a entregou para sempre à descendência de Abraão, seu amigo?

tā men zhù zài zhè dì , yòu wèi nǐ de míng jiàn zào shèng suǒ , shuō :

Eles viveram nela, e nela construíram um santuário para seu nome, dizendo:

殿殿。』

『 tǎng yǒu huò huàn lín dào wǒ men , huò dāo bīng zāi yāng , huò wēn yì jī huāng , wǒ men zài jí nán de shí hòu , zhàn zài zhè diàn qián xiàng nǐ hū qiú , nǐ bì chuí tīng ér zhěng jiù , yīn wèi nǐ de míng zài zhè diàn lǐ 。』

'Se o mal vier sobre nós - a espada, o julgamento, a peste ou a fome - estaremos diante desta casa, e diante de você (pois seu nome está nesta casa), e lhe choraremos em nossa aflição, e você ouvirá e salvará'.

西

cóng qián yǐ sè liè rén chū āi jí dì de shí hòu , nǐ bù róng yǐ sè liè rén qīn fàn yà mén rén 、 mó yā rén , hé xī ěr shān rén , yǐ sè liè rén jiù lí kāi tā men , bú miè jué tā men 。

Agora, eis que os filhos de Amom e Moabe e do Monte Seir, que não deixastes Israel invadir quando saíram da terra do Egito, mas se afastaram deles, e não os destruíram;

kàn nǎ , tā men zěn yàng bào fù wǒ men , yào lái qū zhú wǒ men chū lí nǐ de dì , jiù shì nǐ cì gěi wǒ men wèi yè zhī dì 。

eis como eles nos recompensam, para vir nos expulsar de vossa posse, que vós nos destes para herdar.

。」

wǒ men de shén a , nǐ bù chéng fá tā men ma ? yīn wèi wǒ men wú lì dǐ dǎng zhè lái gōng jī wǒ men de dà jūn , wǒ men yě bù zhī dào zěn yàng xíng , wǒ men de yǎn mù dān yǎng wàng nǐ 。」

Nosso Deus, você não os julgará? Pois não temos poder contra esta grande empresa que vem contra nós. Não sabemos o que fazer, mas nossos olhos estão em você”.

yóu dà zhòng rén hé tā men de yīng hái 、 qī zǐ 、 ér nǚ dōu zhàn zài yē hé huá miàn qián 。

Todos os Judá estavam diante de Iavé, com seus pequenos, suas esposas e seus filhos.

nà shí , yē hé huá de líng zài huì zhōng lín dào lì wèi rén yà sà de hòu yì — mǎ tàn yǎ de xuán sūn , yē lì de zēng sūn , bǐ ná yǎ de sūn zi , sā jiā lì yǎ de ér zi yǎ hā xī 。

Então o Espírito de Javé veio sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, o Levita, dos filhos de Asafe, no meio da assembléia;

:「:『

tā shuō :「 yóu dà zhòng rén 、 yē lù sā lěng de jū mín , hé yuē shā fǎ wáng , nǐ men qǐng tīng 。 yē hé huá duì nǐ men rú cǐ shuō :『 bú yào yīn zhè dà jūn kǒng jù jīng huáng ; yīn wèi shèng bài bú zài hu nǐ men , nǎi zài hū shén 。

e ele disse: “Escutai, todo Judá, e vós, habitantes de Jerusalém, e vós, rei Jeosafá. Javé vos diz: “Não tenhais medo e não vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a batalha não é vossa, mas de Deus”.

míng rì nǐ men yào xià qù yíng dí , tā men shì cóng xǐ sī pō shàng lái , nǐ men bì zài yē lǔ yī lè kuàng yě qián de gǔ kǒu yù jiàn tā men 。

Amanhã, desça contra eles. Eis que eles estão subindo pela ascensão de Ziz. Você os encontrará no final do vale, diante do deserto de Jeruel.

。』」

yóu dà hé yē lù sā lěng rén nǎ , zhè cì nǐ men bú yào zhēng zhàn , yào bǎi zhèn zhàn zhe , kàn yē hé huá wèi nǐ men shī xíng zhěng jiù 。 bú yào kǒng jù , yě bú yào jīng huáng 。 míng rì dāng chū qù yíng dí , yīn wèi yē hé huá yǔ nǐ men tóng zài 。』」

Você não precisará travar esta batalha. Coloquem-se, parados, e vejam a salvação de Javé com vocês, ó Judá e Jerusalém. Não tenham medo, nem se desanimem. Saiam contra eles amanhã, pois Yahweh está com vocês”.

yuē shā fǎ jiù miàn fú yú dì , yóu dà zhòng rén hé yē lù sā lěng de jū mín yě fǔ fú zài yē hé huá miàn qián , kòu bài yē hé huá 。

Jehoshaphat abaixou a cabeça com o rosto no chão; e todo Judá e os habitantes de Jerusalém se prostraram diante de Javé, adorando a Javé.

gē xiá zú hé kě lā zú de lì wèi rén dōu qǐ lái , yòng jí dà de shēng yīn zàn měi yē hé huá yǐ sè liè de shén 。

Os levitas, dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, levantaram-se para louvar a Iavé, o Deus de Israel, com uma voz extremamente alta.

:「 。」

cì rì qīng zǎo , zhòng rén qǐ lái wǎng tí gē yà de kuàng yě qù 。 chū qù de shí hòu , yuē shā fǎ zhàn zhe shuō :「 yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín nǎ , yào tīng wǒ shuō : xìn yē hé huá — nǐ men de shén jiù bì lì wěn ; xìn tā de xiān zhī jiù bì hēng tōng 。」

Eles se levantaram cedo pela manhã e saíram para o deserto de Tekoa. Ao saírem, Jeosafá levantou-se e disse: “Escutem-me, Judá e vocês, habitantes de Jerusalém! Acreditem em Yahweh, vosso Deus, assim vocês serão estabelecidos! Acreditem em seus profetas, assim vocês prosperarão”.

使穿:「!」

yuē shā fǎ jì yǔ mín shāng yì le , jiù shè lì gē chàng de rén , sòng zàn yē hé huá , shǐ tā men chuān shàng shèng jié de lǐ fú , zǒu zài jūn qián zàn měi yē hé huá shuō :「 dāng chēng xiè yē hé huá , yīn tā de cí ài yǒng yuǎn cháng cún !」

Quando ele tinha tomado conselho com o povo, ele nomeou aqueles que deveriam cantar para Yahweh e fazer elogios em ordem sagrada ao saírem diante do exército, e dizer: “Dê graças a Yahweh, pois sua bondade amorosa perdura para sempre”.

西

zhòng rén fāng chàng gē zàn měi de shí hòu , yē hé huá jiù pài fú bīng jī shā nà lái gōng jī yóu dà rén de yà mén rén 、 mó yā rén , hé xī ěr shān rén , tā men jiù bèi dǎ bài le 。

Quando começaram a cantar e a louvar, Javé colocou emboscadas contra as crianças de Amon, Moab e Mount Seir, que tinham vindo contra Judá; e elas foram atingidas.

西西

yīn wèi yà mén rén hé mó yā rén qǐ lái , jī shā zhù xī ěr shān de rén , jiāng tā men miè jìn ; miè jìn zhù xī ěr shān de rén zhī hòu , tā men yòu bǐ cǐ zì xiāng jī shā 。

Pois as crianças de Ammon e Moab se levantaram contra os habitantes do Monte Seir para matá-los e destruí-los completamente. Quando terminaram de matar os habitantes de Seir, todos ajudaram a destruir uns aos outros.

yóu dà rén lái dào kuàng yě de wàng lóu , xiàng nà dà jūn guān kàn , jiàn shī héng biàn dì , méi yǒu yí gè táo tuō de 。

Quando Judah chegou ao lugar com vista para o deserto, eles olharam para a multidão; e eis que eram cadáveres caídos na terra, e não houve quem escapasse.

yuē shā fǎ hé tā de bǎi xìng jiù lái shōu qǔ dí rén de cái wù , zài shī shǒu zhōng jiàn le xǔ duō cái wù 、 zhēn bǎo , tā men bāo tuō xià lái de duō dé bù kě xié dài ; yīn wèi shèn duō , zhí shōu qǔ le sān rì 。

Quando Jehoshaphat e seu povo vieram para levar seu saque, encontraram entre eles em abundância tanto riquezas como cadáveres com jóias preciosas, que eles despojaram para si mesmos, mais do que podiam levar. Eles saquearam durante três dias, foi muito.

dì sì rì zhòng rén jù jí zài bǐ lā jiā gǔ , zài nà lǐ chēng sòng yē hé huá 。 yīn cǐ nà dì fāng míng jiào bǐ lā jiā gǔ , zhí dào jīn rì 。

No quarto dia, eles se reuniram no Vale de Beracah , pois lá eles abençoaram Yahweh. Portanto, o nome daquele lugar foi chamado “Vale Beracah” até hoje.

使

yóu dà rén hé yē lù sā lěng rén dōu huān huān xǐ xǐ dì huí yē lù sā lěng , yuē shā fǎ shuài lǐng tā men ; yīn wèi yē hé huá shǐ tā men zhàn shèng chóu dí , jiù huān xǐ kuài lè 。

Então voltaram, cada homem de Judá e Jerusalém, com Jeosafá à sua frente, para ir novamente a Jerusalém com alegria; pois Javé os tinha feito regozijar-se com seus inimigos.

殿

tā men tán qín 、 gǔ sè 、 chuī hào lái dào yē lù sā lěng , jìn le yē hé huá de diàn 。

Eles vieram a Jerusalém com instrumentos de cordas, harpas e trombetas para a casa de Iavé.

liè bāng zhū guó tīng jiàn yē hé huá zhàn bài yǐ sè liè de chóu dí , jiù shèn jù pà 。

O temor de Deus estava em todos os reinos dos países quando ouviram que Iavé lutou contra os inimigos de Israel.

zhè yàng , yuē shā fǎ de guó dé xiǎng tài píng , yīn wèi shén cì tā sì jìng píng ān 。

So o reino de Jehoshaphat estava calmo, pois seu Deus lhe deu descanso a todos os lados.

yuē shā fǎ zuò yóu dà wáng , dēng jī de shí hòu nián sān shí wǔ suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng èr shí wǔ nián 。 tā mǔ qīn míng jiào ā sū bā , nǎi shì lì xī de nǚ ér 。

Então Jehoshaphat reinou sobre Judá. Ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar. Ele reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Azuba, filha de Shilhi.

yuē shā fǎ xiào fǎ tā fù yà sā suǒ xíng de , bù piān zuǒ yòu , xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì 。

Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que estava certo aos olhos de Iavé.

zhǐ shì qiū tán hái méi yǒu fèi qù , bǎi xìng yě méi yǒu lì dìng xīn yì guī xiàng tā men liè zǔ de shén 。

Entretanto, os lugares altos não foram tirados, e o povo ainda não havia colocado o coração no Deus de seus pais.

yuē shā fǎ qí yú de shì , zì shǐ zhì zhōng dōu xiě zài hā ná ní de ér zi yē hù de shū shàng , yě zǎi rù yǐ sè liè zhū wáng jì shàng 。

Agora o resto dos atos de Jeosafá, primeiro e último, eis que estão escritos na história de Jehu, o filho de Hanani, que está incluído no livro dos reis de Israel.

cǐ hòu , yóu dà wáng yuē shā fǎ yǔ yǐ sè liè wáng yà hā xiè jiāo hǎo ; yà hā xiè xíng è tài shèn 。

Depois disso, Jeosafá, rei de Judá, juntou-se a Acazias, rei de Israel. O mesmo fez de forma muito perversa.

·

èr wáng hé huǒ zào chuán yào wǎng tā shī qù , suì zài yǐ xún · jiā bié zào chuán 。

Ele se uniu a ele para fazer navios para ir a Társis. Eles fizeram os navios em Ezion Geber.

:「。」

nà shí mǎ lì shā rén 、 duō dà wǎ de ér zi yǐ lì yǐ xiè xiàng yuē shā fǎ yù yán shuō :「 yīn nǐ yǔ yà hā xiè jiāo hǎo , yē hé huá bì pò huài nǐ suǒ zào de 。」 hòu lái nà chuán guǒ rán pò huài , bù néng wǎng tā shī qù le 。

Então Eliezer, filho de Dodavahu de Maresafá, profetizou contra Jeosafá, dizendo: “Porque te uniste a Acazias, Javé destruiu tuas obras”. Os navios foram naufragados, de modo que não puderam ir para Tarshish.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.