2 Crônicas 36
国民立约西亚的儿子约哈斯在耶路撒冷接续他父作王。
guó mín lì yuē xī yà de ér zi yuē hā sī zài yē lù sā lěng jiē xù tā fù zuò wáng 。
Então o povo da terra tomou Jehoahaz, filho de Josias, e o fez rei no lugar de seu pai em Jerusalém.
约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。
yuē hā sī dēng jī de shí hòu nián èr shí sān suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng sān gè yuè 。
Joaquim tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses em Jerusalém.
埃及王在耶路撒冷废了他,又罚犹大国银子一百他连得,金子一他连得。
āi jí wáng zài yē lù sā lěng fèi le tā , yòu fá yóu dà guó yín zi yì bǎi tā lián dé , jīn zǐ yì tā lián dé 。
O rei do Egito o retirou do cargo em Jerusalém, e multou a terra em cem talentos de prata e um talento de ouro.
埃及王尼哥立约哈斯的哥哥以利雅敬作犹大和耶路撒冷的王,改名叫约雅敬,又将约哈斯带到埃及去了。
āi jí wáng ní gē lì yuē hā sī de gē ge yǐ lì yǎ jìng zuò yóu dà hé yē lù sā lěng de wáng , gǎi míng jiào yuē yǎ jìng , yòu jiāng yuē hā sī dài dào āi jí qù le 。
O rei do Egito fez de Eliakim seu irmão rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou seu nome para Jehoiakim. Neco levou Joaaz, seu irmão, e o levou para o Egito.
约雅敬登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年,行耶和华—他 神眼中看为恶的事。
yuē yǎ jìng dēng jī de shí hòu nián èr shí wǔ suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián , xíng yē hé huá — tā shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì 。
Jehoiakim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. Ele fez o que era mau aos olhos de Iavé, seu Deus.
巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链锁着他,要将他带到巴比伦去。
bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shàng lái gōng jī tā , yòng tóng liàn suǒ zhe tā , yào jiāng tā dài dào bā bǐ lún qù 。
Nabucodonosor, rei da Babilônia, enfrentou-o e o amarrou em grilhões para levá-lo à Babilônia.
尼布甲尼撒又将耶和华殿里的器皿带到巴比伦,放在他神的庙里 。
ní bù jiǎ ní sā yòu jiāng yē hé huá diàn lǐ de qì mǐn dài dào bā bǐ lún , fàng zài tā shén de miào lǐ 。
Nabucodonosor também levou alguns dos vasos da casa de Iavé para Babilônia, e os colocou em seu templo na Babilônia.
约雅敬其余的事和他所行可憎的事,并他一切的行为,都写在以色列和犹大列王记上。他儿子约雅斤接续他作王。
yuē yǎ jìng qí yú de shì hé tā suǒ xíng kě zēng de shì , bìng tā yí qiè de xíng wéi , dōu xiě zài yǐ sè liè hé yóu dà liè wáng jì shàng 。 tā ér zi yuē yǎ jīn jiē xù tā zuò wáng 。
Agora o resto dos atos de Jeoiaquim, e suas abominações que ele fez, e o que foi encontrado nele, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e Judá; e Jeoiaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
约雅斤登基的时候年八岁 ,在耶路撒冷作王三个月零十天,行耶和华眼中看为恶的事。
yuē yǎ jīn dēng jī de shí hòu nián bā suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng sān gè yuè líng shí tiān , xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì 。
Jehoiachin tinha oito anos quando começou a reinar, e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Ele fez o que era mau aos olhos de Iavé.
过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
guò le yì nián , ní bù jiǎ ní sā chà qiǎn rén jiāng yuē yǎ jīn hé yē hé huá diàn lǐ gè yàng bǎo guì de qì mǐn dài dào bā bǐ lún , jiù lì yuē yǎ jīn de shū shu xī dǐ jiā zuò yóu dà hé yē lù sā lěng de wáng 。
No retorno do ano, o rei Nabucodonosor o enviou e o trouxe à Babilônia, com os valiosos vasos da casa de Iavé, e fez de Zedequias seu irmão rei sobre Judá e Jerusalém.
西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年,
xī dǐ jiā dēng jī de shí hòu nián èr shí yī suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián ,
Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
行耶和华—他 神眼中看为恶的事。先知耶利米以耶和华的话劝他,他仍不在耶利米面前自卑。
xíng yē hé huá — tā shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì 。 xiān zhī yē lì mǐ yǐ yē hé huá de huà quàn tā , tā réng bú zài yē lì mǐ miàn qián zì bēi 。
Ele fez o que era mau aos olhos de Iavé seu Deus. Ele não se humilhou diante de Jeremias, o profeta, falando da boca de Iavé.
尼布甲尼撒曾使他指着 神起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华—以色列的 神。
ní bù jiǎ ní sā céng shǐ tā zhǐ zhe shén qǐ shì , tā què bèi pàn , qiáng xiàng yìng xīn , bù guī fú yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。
Ele também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha feito jurar por Deus; mas endureceu seu pescoço, e endureceu seu coração contra voltar-se para Iavé, o Deus de Israel.
众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
zhòng jì sī zhǎng hé bǎi xìng yě dà dà fàn zuì , xiào fǎ wài bāng rén yí qiè kě zēng de shì , wū huì yē hé huá zài yē lù sā lěng fēn bié wèi shèng de diàn 。
Além disso, todos os chefes dos sacerdotes e do povo transgrediram muito depois de todas as abominações das nações; e poluíram a casa de Iavé, que ele havia santificado em Jerusalém.
耶和华—他们列祖的 神因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。
yē hé huá — tā men liè zǔ de shén yīn wèi ài xī zì jǐ de mín hé tā de jū suǒ , cóng zǎo qǐ lái chāi qiǎn shǐ zhě qù jǐng jiè tā men 。
Yahweh, o Deus de seus pais, enviado a eles por seus mensageiros, levantando-se cedo e enviando, porque tinha compaixão de seu povo e de sua morada;
他们却嘻笑 神的使者,藐视他的言语,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救。
tā men què xī xiào shén de shǐ zhě , miǎo shì tā de yán yǔ , jī qiào tā de xiān zhī , yǐ zhì yē hé huá de fèn nù xiàng tā de bǎi xìng fā zuò , wú fǎ kě jiù 。
mas eles zombavam dos mensageiros de Deus, desprezavam suas palavras e zombavam de seus profetas, até que a ira de Yahweh surgiu contra seu povo, até que não houve remédio.
所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女、老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
suǒ yǐ , yē hé huá shǐ jiā lè dǐ rén de wáng lái gōng jī tā men , zài tā men shèng diàn lǐ yòng dāo shā le tā men de zhuàng dīng , bù lián xù tā men de shǎo nán chǔ nǚ 、 lǎo rén bái sǒu 。 yē hé huá jiāng tā men dōu jiāo zài jiā lè dǐ wáng shǒu lǐ 。
Therefore ele trouxe sobre eles o rei dos caldeus, que matou seus jovens com a espada na casa de seu santuário, e não teve compaixão do jovem ou virgem, velho ou enfermo. Ele os entregou a todos em suas mãos.
迦勒底王将 神殿里的大小器皿与耶和华殿里的财宝,并王和众首领的财宝,都带到巴比伦去了。
jiā lè dǐ wáng jiāng shén diàn lǐ de dà xiǎo qì mǐn yǔ yē hé huá diàn lǐ de cái bǎo , bìng wáng hé zhòng shǒu lǐng de cái bǎo , dōu dài dào bā bǐ lún qù le 。
Todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, e os tesouros da casa de Javé, e os tesouros do rei e de seus príncipes, tudo isso ele trouxe para a Babilônia.
迦勒底人焚烧 神的殿,拆毁耶路撒冷的城墙,用火烧了城里的宫殿,毁坏了城里宝贵的器皿。
jiā lè dǐ rén fén shāo shén de diàn , chāi huǐ yē lù sā lěng de chéng qiáng , yòng huǒ shāo le chéng lǐ de gōng diàn , huǐ huài le chéng lǐ bǎo guì de qì mǐn 。
Eles queimaram a casa de Deus, derrubaram o muro de Jerusalém, queimaram todos os seus palácios com fogo, e destruíram todos os seus valiosos vasos.
凡脱离刀剑的,迦勒底王都掳到巴比伦去,作他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起来。
fán tuō lí dāo jiàn de , jiā lè dǐ wáng dū lǔ dào bā bǐ lún qù , zuò tā hé tā zǐ sūn de pú bì , zhí dào bō sī guó xīng qǐ lái 。
Ele levou aqueles que haviam escapado da espada para Babilônia, e eles foram servos para ele e seus filhos até o reinado do reino da Pérsia,
这就应验耶和华借耶利米口所说的话:地享受安息;因为地土荒凉便守安息,直满了七十年。
zhè jiù yìng yàn yē hé huá jiè yē lì mǐ kǒu suǒ shuō de huà : dì xiǎng shòu ān xī ; yīn wèi dì tǔ huāng liáng biàn shǒu ān xī , zhí mǎn le qī shí nián 。
para cumprir a palavra de Javé pela boca de Jeremias, até que a terra tivesse desfrutado de seus sábados. Desde que se desolou, ela guardou o sábado, para cumprir setenta anos.
波斯王塞鲁士元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王塞鲁士的心,使他下诏通告全国,说:
bō sī wáng sāi lǔ shì yuán nián , yē hé huá wèi yào yìng yàn jiè yē lì mǐ kǒu suǒ shuō de huà , jiù jī dòng bō sī wáng sāi lǔ shì de xīn , shǐ tā xià zhào tōng gào quán guó , shuō :
Agora no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, para que a palavra de Javé pela boca de Jeremias pudesse ser cumprida, Javé despertou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, para que ele fizesse uma proclamação por todo o seu reino, e a colocasse também por escrito, dizendo:
「波斯王塞鲁士如此说:耶和华—天上的 神已将天下万国赐给我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。你们中间凡作他子民的,可以上去,愿耶和华—他的 神与他同在。」
「 bō sī wáng sāi lǔ shì rú cǐ shuō : yē hé huá — tiān shàng de shén yǐ jiāng tiān xià wàn guó cì gěi wǒ , yòu zhǔ fù wǒ zài yóu dà de yē lù sā lěng wèi tā jiàn zào diàn yǔ 。 nǐ men zhōng jiān fán zuò tā zǐ mín de , kě yǐ shàng qù , yuàn yē hé huá — tā de shén yǔ tā tóng zài 。」
“ Ciro, rei da Pérsia, diz: “Javé, o Deus do céu, deu-me todos os reinos da terra; e me ordenou que lhe construísse uma casa em Jerusalém, que é em Judá”. Quem quer que haja entre vós de todo seu povo, Javé, seu Deus, esteja com ele, e o deixe subir”.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.