中文圣经

Ezequiel 1

conhecidas 0/219

西

dāng sān shí nián sì yuè chū wǔ rì , yǐ xī jié zài jiā bā lǔ hé biān bèi lǔ de rén zhōng , tiān jiù kāi le , dé jiàn shén de yì xiàng 。

Agora no trigésimo ano, no quarto mês, no quinto dia do mês, como eu estava entre os cativos junto ao rio Chebar, os céus foram abertos, e eu vi visões de Deus.

zhèng shì yuē yǎ jīn wáng bèi lǔ qù dì wǔ nián sì yuè chū wǔ rì ,

No dia 5 do mês, que foi o quinto ano do cativeiro do rei Joaquim,

西西

zài jiā lè dǐ rén zhī dì 、 jiā bā lǔ hé biān , yē hé huá de huà tè tè lín dào bù xī de ér zi jì sī yǐ xī jié ; yē hé huá de líng jiàng zài tā shēn shàng 。

a palavra de Javé chegou a Ezequiel, o sacerdote, filho de Buzi, na terra dos caldeus junto ao rio Chebar; e a mão de Javé estava sobre ele.

耀

wǒ guān kàn , jiàn kuáng fēng cóng běi fāng guā lái , suí zhe yǒu yì duǒ bāo kuò shǎn shuò huǒ de dà yún , zhōu wéi yǒu guāng huī ; cóng qí zhōng de huǒ nèi fā chū hǎo xiàng guāng yào de jīng jīn ;

Eu olhei, e eis que um vento tempestuoso saiu do norte: uma grande nuvem, com relâmpagos cintilantes, e um brilho ao redor dela, e do meio dela como se fosse metal incandescente, do meio do fogo.

yòu cóng qí zhōng xiǎn chū sì gè huó wù de xíng xiàng lái 。 tā men de xíng zhuàng shì zhè yàng : yǒu rén de xíng xiàng ,

Out de seu centro veio a semelhança de quatro seres vivos. Esta era a aparência deles: Eles tinham a semelhança de um homem.

gè yǒu sì gè liǎn miàn , sì gè chì bǎng 。

Todos tinham quatro rostos, e cada um deles tinha quatro asas.

tā men de tuǐ shì zhí de , jiǎo zhǎng hǎo xiàng niú dú zhī tí , dōu càn làn rú guāng míng de tóng 。

Seus pés eram retos. A sola de seus pés era como a sola de um pé de bezerro; e eles brilhavam como bronze polido.

zài sì miàn de chì bǎng yǐ xià yǒu rén de shǒu 。 zhè sì gè huó wù de liǎn hé chì bǎng nǎi shì zhè yàng :

Eles tinham as mãos de um homem sob suas asas em seus quatro lados. Os quatro tinham seus rostos e suas asas assim:

chì bǎng bǐ cǐ xiāng jiē , xíng zǒu bìng bù zhuǎn shēn , jù gè zhí wǎng qián xíng 。

Suas asas estavam unidas umas às outras. Eles não se viraram quando foram. Cada um foi direto para a frente.

zhì yú liǎn de xíng xiàng : qián miàn gè yǒu rén de liǎn , yòu miàn gè yǒu shī zi de liǎn , zuǒ miàn gè yǒu niú de liǎn , hòu miàn gè yǒu yīng de liǎn 。

Quanto à semelhança de seus rostos, eles tinham o rosto de um homem. Os quatro tinham o rosto de um leão no lado direito. Os quatro tinham o rosto de um boi do lado esquerdo. Os quatro também tinham o rosto de uma águia.

gè zhǎn kāi shàng biān de liǎng gè chì bǎng xiāng jiē , gè yǐ xià biān de liǎng gè chì bǎng zhē tǐ 。

Such eram seus rostos. Suas asas estavam estendidas acima. Duas asas de cada uma tocavam a outra, e duas cobriam seus corpos.

tā men jù gè zhí wǎng qián xíng 。 líng wǎng nǎ lǐ qù , tā men jiù wǎng nà lǐ qù , xíng zǒu bìng bù zhuǎn shēn 。

Cada uma delas foi em frente. Para onde o espírito deveria ir, eles foram. Eles não se viraram quando foram.

zhì yú sì huó wù de xíng xiàng , jiù rú shāo zháo huǒ tàn de xíng zhuàng , yòu rú huǒ bǎ de xíng zhuàng 。 huǒ zài sì huó wù zhōng jiān shàng qù xià lái , zhè huǒ yǒu guāng huī , cóng huǒ zhōng fā chū shǎn diàn 。

Quanto à semelhança dos seres vivos, sua aparência era como brasas de fogo ardentes, como a aparência de tochas. O fogo subia e descia entre as criaturas vivas. O fogo era brilhante e os relâmpagos se apagavam do fogo.

zhè huó wù wǎng lái bēn zǒu , hǎo xiàng diàn guāng yì shǎn 。

Os seres vivos correram e voltaram como a aparência de um relâmpago.

wǒ zhèng guān kàn huó wù de shí hòu , jiàn huó wù de liǎn páng gè yǒu yì lún zài dì shàng 。

Agora que vi os seres vivos, eis que havia uma roda sobre a terra ao lado dos seres vivos, para cada uma das quatro faces da mesma.

lún de xíng zhuàng hé yán sè hǎo xiàng shuǐ cāng yù 。 sì lún dōu shì yí gè yàng shì , xíng zhuàng hé zuò fǎ hǎo xiàng lún zhōng tào lún 。

A aparência das rodas e seu trabalho era como um berilo. As quatro tinham uma semelhança. Sua aparência e seu trabalho era como se fosse uma roda dentro de uma roda.

lún xíng zǒu de shí hòu , xiàng sì fāng dōu néng zhí xíng , bìng bú diào zhuǎn 。

Quando eles foram, eles foram em suas quatro direções. Eles não giram quando vão.

zhì yú lún wǎng , gāo ér kě wèi ; sì gè lún wǎng zhōu wéi mǎn yǒu yǎn jīng 。

Quanto às jantes, elas eram altas e horríveis; e as quatro tinham as jantes cheias de olhos por toda parte.

huó wù xíng zǒu , lún yě zài páng biān xíng zǒu ; huó wù cóng dì shàng shēng , lún yě dōu shàng shēng 。

Quando os seres vivos foram embora, as rodas foram ao lado deles. Quando os seres vivos foram erguidos da terra, as rodas foram erguidas.

líng wǎng nǎ lǐ qù , huó wù jiù wǎng nà lǐ qù ; huó wù shàng shēng , lún yě zài huó wù páng biān shàng shēng , yīn wèi huó wù de líng zài lún zhōng 。

Para onde quer que o espírito fosse, elas iam. O espírito estava para ir para lá. As rodas foram levantadas ao lado delas; pois o espírito do ser vivente estava nas rodas.

nà xiē xíng zǒu , zhè xiē yě xíng zǒu ; nà xiē zhàn zhù , zhè xiē yě zhàn zhù ; nà xiē cóng dì shàng shēng , lún yě zài páng biān shàng shēng , yīn wèi huó wù de líng zài lún zhōng 。

Quando estas foram, estas foram. Quando estas ficaram de pé, estas ficaram de pé. Quando estas foram erguidas da terra, as rodas foram erguidas ao lado delas; pois o espírito do ser vivente estava nas rodas.

huó wù de tóu yǐ shàng yǒu qióng cāng de xíng xiàng , kàn zhe xiàng kě wèi de shuǐ jīng , pū zhāng zài huó wù de tóu yǐ shàng 。

Sobre a cabeça do ser vivo havia a semelhança de uma extensão, como um cristal fantástico para se olhar, estendida sobre suas cabeças acima.

qióng cāng yǐ xià , huó wù de chì bǎng zhí zhāng , bǐ cǐ xiāng duì ; měi huó wù yǒu liǎng gè chì bǎng zhē tǐ 。

Debaixo da extensão, suas asas estavam retas, uma em direção à outra. Cada uma tinha duas que cobriam este lado, e cada uma tinha duas que cobriam seus corpos deste lado.

便

huó wù xíng zǒu de shí hòu , wǒ tīng jiàn chì bǎng de xiǎng shēng , xiàng dà shuǐ de shēng yīn , xiàng quán néng zhě de shēng yīn , yě xiàng jūn duì hǒng rǎng de shēng yīn 。 huó wù zhàn zhù de shí hòu , biàn jiāng chì bǎng chuí xià 。

Quando eles foram, ouvi o ruído de suas asas como o ruído de grandes águas, como a voz do Todo-Poderoso, um ruído de tumulto como o ruído de um exército. Quando ficaram de pé, baixaram as asas.

便

zài tā men tóu yǐ shàng de qióng cāng zhī shàng yǒu shēng yīn 。 tā men zhàn zhù de shí hòu , biàn jiāng chì bǎng chuí xià 。

Havia uma voz acima da extensão que estava sobre suas cabeças. Quando ficaram de pé, baixaram as asas.

仿仿

zài tā men tóu yǐ shàng de qióng cāng zhī shàng yǒu bǎo zuò de xíng xiàng , fǎng fú lán bǎo shí ; zài bǎo zuò xíng xiàng yǐ shàng yǒu fǎng fú rén de xíng zhuàng 。

Acima da extensão que estava sobre suas cabeças estava a semelhança de um trono, como a aparência de uma pedra de safira . Sobre a semelhança do trono havia uma semelhança como a aparência de um homem sobre ele acima.

仿耀仿

wǒ jiàn cóng tā yāo yǐ shàng yǒu fǎng fú guāng yào de jīng jīn , zhōu wéi dōu yǒu huǒ de xíng zhuàng , yòu jiàn cóng tā yāo yǐ xià yǒu fǎng fú huǒ de xíng zhuàng , zhōu wéi yě yǒu guāng huī 。

Eu vi como se fosse metal brilhante, como a aparência de fogo dentro dele ao redor, a partir da aparência de sua cintura e para cima; e a partir da aparência de sua cintura e para baixo eu vi como se fosse a aparência de fogo, e havia brilho ao redor dele.

耀

xià yǔ de rì zi , yún zhōng hóng de xíng zhuàng zěn yàng , zhōu wéi guāng huī de xíng zhuàng yě shì zěn yàng 。 zhè jiù shì yē hé huá róng yào de xíng xiàng 。 wǒ yí kàn jiàn jiù fǔ fú zài dì , yòu tīng jiàn yí wèi shuō huà de shēng yīn 。

Como a aparência do arco-íris que está na nuvem no dia da chuva, assim era a aparência do brilho ao seu redor. Esta foi a aparência da semelhança da glória de Yahweh. Quando a vi, caí de cara, e ouvi uma voz de um que falava.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.