Job 12
你们真是子民哪, 你们死亡,智慧也就灭没了。
nǐ men zhēn shì zǐ mín nǎ , nǐ men sǐ wáng , zhì huì yě jiù miè méi le 。
“Sem dúvida, mas você é o povo, e a sabedoria morrerá com você.
但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
dàn wǒ yě yǒu cōng ming , yǔ nǐ men yí yàng , bìng fēi bù jí nǐ men 。 nǐ men suǒ shuō de , shuí bù zhī dào ne ?
Mas tenho compreensão, assim como você; Eu não sou inferior a você. Sim, quem não conhece coisas como estas?
我这求告 神、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 公义完全人竟受了人的讥笑。
wǒ zhè qiú gào shén 、 méng tā yīng yǔn de rén jìng chéng le péng yǒu suǒ jī xiào de ; gōng yì wán quán rén jìng shòu le rén de jī xiào 。
Eu sou como alguém que é uma piada para seu vizinho, Eu, que invoquei a Deus, e ele respondeu. O justo, o homem sem culpa, é uma piada.
安逸的人心里藐视灾祸; 这灾祸常常等待滑脚的人。
ān yì de rén xīn lǐ miǎo shì zāi huò ; zhè zāi huò cháng cháng děng dài huá jiǎo de rén 。
No pensamento daquele que está à vontade, há desprezo pelo infortúnio. Está pronto para aqueles cujos pés escorregam.
强盗的帐棚兴旺, 惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。
qiáng dào de zhàng péng xīng wàng , rě shén de rén wěn gù , shén duō jiāng cái wù sòng dào tā men shǒu zhōng 。
As tendas dos assaltantes prosperam. Aqueles que provocam a Deus estão seguros, que carregam seu deus em suas mãos.
你且问走兽,走兽必指教你; 又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
nǐ qiě wèn zǒu shòu , zǒu shòu bì zhǐ jiào nǐ ; yòu wèn kōng zhōng de fēi niǎo , fēi niǎo bì gào sù nǐ ;
“Mas pergunte agora aos animais, e eles lhe ensinarão; os pássaros do céu, e eles lhe dirão.
或与地说话,地必指教你; 海中的鱼也必向你说明。
huò yǔ dì shuō huà , dì bì zhǐ jiào nǐ ; hǎi zhōng de yú yě bì xiàng nǐ shuō míng 。
Ou fale com a Terra, e ela lhe ensinará. O peixe do mar lhe declarará.
看这一切, 谁不知道是耶和华的手做成的呢?
kàn zhè yí qiè , shuí bù zhī dào shì yē hé huá de shǒu zuò chéng de ne ?
que não sabe disso em tudo isso, A mão de Yahweh fez isso,
凡活物的生命和人类的气息都在他手中。
fán huó wù de shēng mìng hé rén lèi de qì xī dōu zài tā shǒu zhōng 。
em cuja mão está a vida de cada ser vivo, e a respiração de toda a humanidade?
耳朵岂不试验言语, 正如上膛尝食物吗?
ěr duo qǐ bú shì yàn yán yǔ , zhèng rú shàng táng cháng shí wù ma ?
O ouvido não experimenta as palavras, mesmo quando o paladar saboreia seus alimentos?
年老的有智慧; 寿高的有知识。
nián lǎo de yǒu zhì huì ; shòu gāo de yǒu zhī shi 。
Com homens idosos é sabedoria, em dias de compreensão.
在 神有智慧和能力; 他有谋略和知识。
zài shén yǒu zhì huì hé néng lì ; tā yǒu móu lüè hé zhī shi 。
“Com Deus é sabedoria e poder. Ele tem aconselhamento e compreensão.
他拆毁的,就不能再建造; 他捆住人,便不得开释。
tā chāi huǐ de , jiù bù néng zài jiàn zào ; tā kǔn zhù rén , biàn bù dé kāi shì 。
Eis que ele se quebra, e não pode ser construído novamente. Ele prende um homem, e não pode haver libertação.
他把水留住,水便枯干; 他再发出水来,水就翻地。
tā bǎ shuǐ liú zhù , shuǐ biàn kū gān ; tā zài fā chū shuǐ lái , shuǐ jiù fān dì 。
Eis que ele retém as águas, e elas secam. Mais uma vez, ele os envia e eles derrubam a terra.
在他有能力和智慧, 被诱惑的与诱惑人的都是属他。
zài tā yǒu néng lì hé zhì huì , bèi yòu huò de yǔ yòu huò rén de dōu shì shǔ tā 。
Com ele está a força e a sabedoria. O enganado e o enganador são dele.
他把谋士剥衣掳去, 又使审判官变成愚人。
tā bǎ móu shì bāo yī lǔ qù , yòu shǐ shěn pàn guān biàn chéng yú rén 。
Ele leva os conselheiros para longe despojados. Ele faz os juízes de bobos.
他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
tā fàng sōng jūn wáng de bǎng , yòu yòng dài zǐ kǔn tā men de yāo 。
Ele afrouxa o vínculo dos reis. Ele amarra a cintura deles com um cinto.
他把祭司剥衣掳去, 又使有能的人倾败。
tā bǎ jì sī bāo yī lǔ qù , yòu shǐ yǒu néng de rén qīng bài 。
He leva os padres para longe despojados, e derruba os poderosos.
他废去忠信人的讲论, 又夺去老人的聪明。
tā fèi qù zhōng xìn rén de jiǎng lùn , yòu duó qù lǎo rén de cōng ming 。
Ele remove o discurso daqueles que são de confiança, e retira a compreensão dos mais velhos.
他使君王蒙羞被辱, 放松有力之人的腰带。
tā shǐ jūn wáng méng xiū bèi rǔ , fàng sōng yǒu lì zhī rén de yāo dài 。
Ele derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto do forte.
他将深奥的事从黑暗中彰显, 使死荫显为光明。
tā jiāng shēn ào de shì cóng hēi àn zhōng zhāng xiǎn , shǐ sǐ yìn xiǎn wèi guāng míng 。
Ele descobre coisas profundas a partir da escuridão, e traz à tona a sombra da morte.
他使邦国兴旺而又毁灭; 他使邦国开广而又掳去。
tā shǐ bāng guó xīng wàng ér yòu huǐ miè ; tā shǐ bāng guó kāi guǎng ér yòu lǔ qù 。
He aumenta as nações, e ele as destrói. Ele amplia as nações, e as conduz em cativeiro.
他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流;
tā jiāng dì shàng mín zhōng shǒu lǐng de cōng ming duó qù , shǐ tā men zài huāng fèi wú lù zhī dì piāo liú ;
Ele tira a compreensão dos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear em um deserto onde não há como.
他们无光,在黑暗中摸索, 又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
tā men wú guāng , zài hēi àn zhōng mō suǒ , yòu shǐ tā men dōng dǎo xī wāi , xiàng zuì jiǔ de rén yí yàng 。
Eles tateiam no escuro sem luz. Ele os faz cambalear como um homem bêbado.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.