Job 26
无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
wú néng de rén méng nǐ hé děng de bāng zhù ! bǎng bì wú lì de rén méng nǐ hé děng de zhěng jiù !
“Como você tem ajudado quem está sem poder! Como você salvou o braço que não tem força!
无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识!
wú zhì huì de rén méng nǐ hé děng de zhǐ jiào ! nǐ xiàng tā duō xiǎn dà zhī shi !
Como você o aconselhou a quem não tem sabedoria? e com abundância de conhecimentos sólidos declarados!
你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
nǐ xiàng shuí fā chū yán yǔ lái ? shuí de líng cóng nǐ ér chū ?
A quem você dirigiu as palavras? De quem saiu o espírito de vocês?
在大水和水族以下的阴魂战兢。
zài dà shuǐ hé shuǐ zú yǐ xià de yīn hún zhàn jīng 。
“Os espíritos falecidos tremem, os que vivem sob as águas e todos os que nelas vivem.
在 神面前,阴间显露; 灭亡也不得遮掩。
zài shén miàn qián , yīn jiān xiǎn lù ; miè wáng yě bù dé zhē yǎn 。
O Sheol está nu diante de Deus, e a Abaddon não tem cobertura.
神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
shén jiāng běi jí pù zài kōng zhōng , jiāng dà dì xuán zài xū kōng ;
Ele estende o norte sobre o espaço vazio, e pendura a terra sobre o nada.
将水包在密云中, 云却不破裂;
jiāng shuǐ bāo zài mì yún zhōng , yún què bú pò liè ;
Ele amarra as águas em suas nuvens grossas, e a nuvem não irrompe sob eles.
遮蔽他的宝座, 将云铺在其上;
zhē bì tā de bǎo zuò , jiāng yún pù zài qí shàng ;
Ele encerra a face de seu trono, e espalha sua nuvem sobre ela.
在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
zài shuǐ miàn de zhōu wéi huà chū jiè xiàn , zhí dào guāng míng hēi àn de jiāo jiè 。
Ele descreveu um limite na superfície das águas, e aos limites da luz e da escuridão.
天的柱子因他的斥责震动惊奇。
tiān de zhù zi yīn tā de chì zé zhèn dòng jīng qí 。
Os pilares do céu tremem e estão surpresos com sua repreensão.
他以能力搅动 大海; 他借知识打伤拉哈伯,
tā yǐ néng lì jiǎo dòng dà hǎi ; tā jiè zhī shi dǎ shāng lā hā bó ,
Ele agita o mar com seu poder, e por seu entendimento, ele ataca através de Rahab.
借他的灵使天有妆饰; 他的手刺杀快蛇。
jiè tā de líng shǐ tiān yǒu zhuāng shì ; tā de shǒu cì shā kuài shé 。
Por seu Espírito, os céus são guarnecidos. Sua mão furou a serpente rápida.
看哪,这不过是 神工作的些微; 我们所听于他的是何等细微的声音! 他大能的雷声谁能明透呢?
kàn nǎ , zhè bú guò shì shén gōng zuò de xiē wēi ; wǒ men suǒ tīng yú tā de shì hé děng xì wēi de shēng yīn ! tā dà néng de léi shēng shuí néng míng tòu ne ?
Eis que estas são apenas as periferias de seus caminhos. Quão pequeno é o sussurro que ouvimos dele! Mas o trovão de seu poder, quem pode entender?”
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.