Job 34
你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
nǐ men zhì huì rén yào tīng wǒ de huà ; yǒu zhī shi de rén yào liú xīn tīng wǒ shuō 。
“Ouçam minhas palavras, homens sábios. Dê ouvidos a mim, você que tem conhecimento.
因为耳朵试验话语, 好像上膛尝食物。
yīn wèi ěr duo shì yàn huà yǔ , hǎo xiàng shàng táng cháng shí wù 。
Para o ouvido tenta palavras, como o paladar saboreia os alimentos.
我们当选择何为是, 彼此知道何为善。
wǒ men dāng xuǎn zé hé wèi shì , bǐ cǐ zhī dào hé wèi shàn 。
Let nós escolhemos para nós o que é certo. Deixe-nos saber entre nós o que é bom.
约伯曾说:我是公义, 神夺去我的理;
yuē bó céng shuō : wǒ shì gōng yì , shén duó qù wǒ de lǐ ;
Pois Jó disse: 'Eu sou justo', Deus me tirou o direito.
我虽有理,还算为说谎言的; 我虽无过,受的伤还不能医治。
wǒ suī yǒu lǐ , hái suàn wèi shuō huǎng yán de ; wǒ suī wú guò , shòu de shāng hái bù néng yī zhì 。
Notwithstanding meu direito eu sou considerado um mentiroso. Minha ferida é incurável, embora eu esteja sem desobediência”.
谁像约伯, 喝讥诮如同喝水呢?
shuí xiàng yuē bó , hē jī qiào rú tóng hē shuǐ ne ?
Como é o homem, Job, que bebe desprezo como a água,
他与作孽的结伴, 和恶人同行。
tā yǔ zuò niè de jié bàn , hé è rén tóng háng 。
que vai em empresa com os trabalhadores da iniquidade, e caminha com homens malvados?
他说:人以 神为乐, 总是无益。
tā shuō : rén yǐ shén wèi lè , zǒng shì wú yì 。
Pois ele disse: 'Não beneficia um homem nada que ele deve se deleitar com Deus”.
所以,你们明理的人要听我的话。 神断不致行恶; 全能者断不致作孽。
suǒ yǐ , nǐ men míng lǐ de rén yào tīng wǒ de huà 。 shén duàn bú zhì xíng è ; quán néng zhě duàn bú zhì zuò niè 。
“Portanto, escutem-me, homens de entendimento: Longe de Deus, que ele deva fazer a maldade, do Todo-Poderoso, que ele deveria cometer iniquidade.
他必按人所做的报应人, 使各人照所行的得报。
tā bì àn rén suǒ zuò de bào yìng rén , shǐ gè rén zhào suǒ xíng de dé bào 。
Para o trabalho de um homem que ele lhe renderá, e fazer com que cada homem encontre de acordo com seus caminhos.
神必不作恶; 全能者也不偏离公平。
shén bì bú zuò è ; quán néng zhě yě bù piān lí gōng píng 。
Sim, com certeza, Deus não fará maldade, nem a justiça pervertida do Todo-Poderoso.
谁派他治理地, 安定全世界呢?
shuí pài tā zhì lǐ dì , ān dìng quán shì jiè ne ?
Quem o colocou no comando da Terra? Ou quem o nomeou em todo o mundo?
他若专心为己, 将灵和气收归自己,
tā ruò zhuān xīn wèi jǐ , jiāng líng hé qì shōu guī zì jǐ ,
Se ele se impôs a si mesmo, se ele reunisse para si seu espírito e seu fôlego,
凡有血气的就必一同死亡; 世人必仍归尘土。
fán yǒu xuè qì de jiù bì yì tóng sǐ wáng ; shì rén bì réng guī chén tǔ 。
toda a carne pereceria junta, e o homem se transformaria novamente em pó.
你若明理,就当听我的话, 留心听我言语的声音。
nǐ ruò míng lǐ , jiù dāng tīng wǒ de huà , liú xīn tīng wǒ yán yǔ de shēng yīn 。
“Se agora você tem entendimento, ouça isto. Ouça a voz das minhas palavras.
难道恨恶公平的可以掌权吗? 那有公义的、有大能的,岂可定他有罪吗?
nán dào hèn è gōng píng de kě yǐ zhǎng quán ma ? nà yǒu gōng yì de 、 yǒu dà néng de , qǐ kě dìng tā yǒu zuì ma ?
Deve governar até mesmo quem odeia a justiça? Condenará aquele que é justo e poderoso,
他对君王说:你是鄙陋的; 对贵臣说:你是邪恶的。
tā duì jūn wáng shuō : nǐ shì bǐ lòu de ; duì guì chén shuō : nǐ shì xié è de 。
que diz a um rei, 'Vile! ou para os nobres, 'Wicked!'?
他待王子不徇情面, 也不看重富足的过于贫穷的, 因为都是他手所造。
tā dài wáng zǐ bú xùn qíng miàn , yě bú kàn zhòng fù zú de guò yú pín qióng de , yīn wèi dōu shì tā shǒu suǒ zào 。
Ele não respeita as pessoas dos príncipes, nem respeitam mais os ricos do que os pobres, pois todos eles são obra de suas mãos.
在转眼之间,半夜之中, 他们就死亡。 百姓被震动而去世; 有权力的被夺去非借人手。
zài zhuǎn yǎn zhī jiān , bàn yè zhī zhōng , tā men jiù sǐ wáng 。 bǎi xìng bèi zhèn dòng ér qù shì ; yǒu quán lì de bèi duó qù fēi jiè rén shǒu 。
Em um momento eles morrem, mesmo à meia-noite. O povo é abalado e morre. Os poderosos são levados sem uma mão.
神注目观看人的道路, 看明人的脚步。
shén zhù mù guān kàn rén de dào lù , kàn míng rén de jiǎo bù 。
“Pois seus olhos estão sobre os caminhos de um homem. Ele vê todos os seus passos.
没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
méi yǒu hēi àn 、 yīn yì néng gěi zuò niè de cáng shēn 。
Não há escuridão, nem escuridão grossa, onde os trabalhadores da iniqüidade podem se esconder.
神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。
shén shěn pàn rén , bú bì shǐ rén dào tā miàn qián zài sān jiàn chá 。
Pois ele não precisa mais considerar um homem, que ele deve ir diante de Deus em julgamento.
他用难测之法打破有能力的人, 设立别人代替他们。
tā yòng nán cè zhī fǎ dǎ pò yǒu néng lì de rén , shè lì bié rén dài tì tā men 。
Ele quebra os homens poderosos em pedaços de maneiras que já descobriu, e coloca outros em seu lugar.
他原知道他们的行为, 使他们在夜间倾倒灭亡。
tā yuán zhī dào tā men de xíng wéi , shǐ tā men zài yè jiān qīng dǎo miè wáng 。
Portanto, ele toma conhecimento de seus trabalhos. Ele os derruba durante a noite, para que sejam destruídos.
他在众人眼前击打他们, 如同击打恶人一样。
tā zài zhòng rén yǎn qián jī dǎ tā men , rú tóng jī dǎ è rén yí yàng 。
Ele os considera homens malvados à vista dos outros;
因为他们偏行不跟从他, 也不留心他的道,
yīn wèi tā men piān xíng bù gēn cóng tā , yě bù liú xīn tā de dào ,
porque eles se afastaram de segui-lo, e não daria atenção a nenhuma de suas maneiras,
甚至使贫穷人的哀声达到他那里; 他也听了困苦人的哀声。
shèn zhì shǐ pín qióng rén de āi shēng dá dào tā nà lǐ ; tā yě tīng le kùn kǔ rén de āi shēng 。
de modo que eles fizeram com que o grito dos pobres viesse até ele. Ele ouviu o grito dos aflitos.
他使人安静,谁能扰乱 呢? 他掩面,谁能见他呢? 无论待一国或一人都是如此—
tā shǐ rén ān jìng , shuí néng rǎo luàn ne ? tā yǎn miàn , shuí néng jiàn tā ne ? wú lùn dài yì guó huò yì rén dōu shì rú cǐ —
Quando ele dá a tranquilidade, quem então pode condenar? Quando ele esconde seu rosto, quem então pode vê-lo? Ele está acima de uma nação ou de um homem,
使不虔敬的人不得作王, 免得有人牢笼百姓。
shǐ bù qián jìng de rén bù dé zuò wáng , miǎn de yǒu rén láo lóng bǎi xìng 。
that o homem sem Deus pode não reinar, que não haja ninguém para ludibriar o povo.
有谁对 神说: 我受了责罚,不再犯罪;
yǒu shuí duì shén shuō : wǒ shòu le zé fá , bú zài fàn zuì ;
“Pois tem algo a dizer a Deus, “Sou culpado, mas não ofenderei mais.
我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
wǒ suǒ kàn bù míng de , qiú nǐ zhǐ jiào wǒ ; wǒ ruò zuò le niè , bì bú zài zuò ?
Ensine-me o que eu não vejo. Se eu fiz iniquidade, não farei mais isso”?
他施行报应, 岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗? 选定的是你,不是我。 你所知道的只管说吧!
tā shī xíng bào yìng , qǐ yào suí nǐ de xīn yuàn 、 jiào nǐ tuī cí bú shòu ma ? xuǎn dìng de shì nǐ , bú shì wǒ 。 nǐ suǒ zhī dào de zhǐ guǎn shuō ba !
Será que sua recompensa será como você deseja, que você a recuse? Pois você deve escolher, e não eu. Portanto, fale o que você sabe.
明理的人和听我话的智慧人必对我说:
míng lǐ de rén hé tīng wǒ huà de zhì huì rén bì duì wǒ shuō :
Homens de entendimento me dirão, sim, todo homem sábio que me ouve:
约伯说话没有知识, 言语中毫无智慧。
yuē bó shuō huà méi yǒu zhī shi , yán yǔ zhōng háo wú zhì huì 。
'Job fala sem conhecimento. Suas palavras são sem sabedoria'.
愿约伯被试验到底, 因他回答像恶人一样。
yuàn yuē bó bèi shì yàn dào dǐ , yīn tā huí dá xiàng è rén yí yàng 。
Gostaria que o trabalho fosse tentado até o fim, por causa de sua resposta como homens malvados.
他在罪上又加悖逆; 在我们中间拍手, 用许多言语轻慢 神。
tā zài zuì shàng yòu jiā bèi nì ; zài wǒ men zhōng jiān pāi shǒu , yòng xǔ duō yán yǔ qīng màn shén 。
Pois ele acrescenta a rebeldia ao seu pecado. Ele bate palmas entre nós, e multiplica suas palavras contra Deus”.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.